Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Please clarify whether civil society was involved in the preparatory process for the periodic report, and if so, in what way. Просьба сообщить, участвовало ли гражданское общество в процессе подготовки периодического доклада, и если да, то каким образом.
In which way have you been involved with the work? Каким образом Вы участвуете в этой работе?
MUST contain all digital identities involved in an unambiguous way ДОЛЖНЫ однозначным образом содержать все необходимые опознавательные признаки.
In the Netherlands, a new project on "Risk and Responsibility" will help the Government to deal with risks and incidents in a more balanced way. В Нидерландах новый проект "Риск и ответственность" поможет правительству регулировать риски и инциденты более сбалансированным образом.
International assistance should be delivered in a way that supports the priorities and capacities of Government and civil society to the fullest extent possible. Международную помощь следует оказывать таким образом, чтобы в максимальной, насколько это возможно, степени поддерживать приоритеты и потенциалы правительства и гражданского общества.
What should be the reason to exclude the situation of private persons acting in such a way? Каковы причины для исключения ситуации, когда частные лица действуют подобным образом?
The subparagraph was therefore drafted in such a way as to allow the enacting State to determine what the minimum standstill period should be in each instance. По этой причине данный подпункт сформулирован таким образом, чтобы позволить принимающему закон государству определять минимальную про-должительность периода ожидания в каждом конкретном случае.
Accreditation requests received by e-mail, fax or hand-delivery in Istanbul will be processed the same way as referred to in paragraph 29 above. Заявки на аккредитацию, полученные электронной почтой, факсом или доставленные лично в Стамбул, будут обрабатываться таким же образом, как указано в пункте 29 выше.
In such a way, the right of the families to know the fate of their relatives and criminal prosecution work together towards the achievement of justice. Таким образом, право членов семей знать правду о судьбе своих родственников и уголовное преследование виновных в комплексе служат интересам правосудия.
Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами.
This paves the way for a multisectoral vision of health and social action, which is indispensable if such action is to be effective and sustainable. Именно таким образом создаются вполне благоприятные условия для многоотраслевой концепции социального медицинского обслуживания, необходимой для его эффективности и стабильности.
It is therefore important that policies are designed and implemented in a way that would continue to build investors' confidence in the carbon markets. Следовательно, важно обеспечить разработку и осуществление политических мер таким образом, чтобы это и далее способствовало укреплению доверия инвесторов к рынкам углерода.
Such proposals would modify the CBM system more fundamentally in a way that would require further in depth attention, for instance in a future intersessional process. Такие предложения модифицировали бы систему МД более фундаментальным образом, так что это потребовало бы дальнейшего углубленного внимания, например, в рамках будущего межсессионного процесса.
A key to creating a sense of ownership was to send highly competent people into the field to participate in projects in a way that helped to build trust. Ключом к развитию чувства ответственности является направление компетентных специалистов на места для участия в проектах таким образом, чтобы это помогало укрепить доверие.
One could state that an international organization contributing financially to a project undertaken by a State would normally not be responsible for the way the project is run. Можно утверждать, что международная организация, оказывающая финансовое содействие проекту, осуществляемому каким-либо государством, как правило, не будет нести ответственность за то, каким образом этот проект осуществляется.
This will often require gender-specific facilities, constructed in a way that ensures privacy and dignity; Это часто требует наличия объектов с учетом гендерного фактора, построенных таким образом, что они обеспечивают уединенность и достоинство;
However, the country remains fragile as the Government faces numerous challenges in addressing the legacy of gross human rights violations in a fair and impartial way. Тем не менее обстановка в стране по-прежнему нестабильна, поскольку правительство сталкивается с многочисленными проблемами, пытаясь справедливым и беспристрастным образом противостоять наследию грубых нарушений прав человека.
The impact on policy is maximized when the review can be timed and orchestrated in such a way that it feeds into locally driven processes. Максимальный эффект в плане влияния на политику достигается тогда, когда обзор проводится в такие сроки и таким образом, чтобы он был частью процессов, осуществляемых местными субъектами.
Importantly, within the United Nations, we already have many of the entities we need to solve these problems in an integrated way. Важно отметить, что в рамках Организации Объединенных Наций у нас уже есть многие из структур, необходимых для решения этих проблем комплексным образом.
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов.
Three-judge panels can be established in an effective way only when at least two judges are present in each Tribunal location. Коллегии в составе трех судей могут создаваться эффективным образом лишь в тех случаях, когда в каждом месте базирования Трибунала присутствуют по меньшей мере два судьи.
He/she prevented the deportation in some other way. он каким-либо иным образом препятствует депортации.
The question arises whether other clauses formulated in similar terms should also be interpreted in the same way. Возникает вопрос: следует ли другие положения, сформулированные в аналогичных выражениях, также толковать сходным образом?
Yet it would be preferable if the text would be drafted in such way that no margin of doubt exists on this aspect. Вместе с тем было бы предпочтительно сформулировать текст таким образом, который не допускает никаких сомнений в данном вопросе.
Reference to the UNCITRAL text should be made in the following way: Ссылки на тексты ЮНСИТРАЛ оформляются следующим образом.