Please clarify whether civil society was involved in the preparatory process for the periodic report, and if so, in what way. |
Просьба сообщить, участвовало ли гражданское общество в процессе подготовки периодического доклада, и если да, то каким образом. |
In which way have you been involved with the work? |
Каким образом Вы участвуете в этой работе? |
MUST contain all digital identities involved in an unambiguous way |
ДОЛЖНЫ однозначным образом содержать все необходимые опознавательные признаки. |
In the Netherlands, a new project on "Risk and Responsibility" will help the Government to deal with risks and incidents in a more balanced way. |
В Нидерландах новый проект "Риск и ответственность" поможет правительству регулировать риски и инциденты более сбалансированным образом. |
International assistance should be delivered in a way that supports the priorities and capacities of Government and civil society to the fullest extent possible. |
Международную помощь следует оказывать таким образом, чтобы в максимальной, насколько это возможно, степени поддерживать приоритеты и потенциалы правительства и гражданского общества. |
What should be the reason to exclude the situation of private persons acting in such a way? |
Каковы причины для исключения ситуации, когда частные лица действуют подобным образом? |
The subparagraph was therefore drafted in such a way as to allow the enacting State to determine what the minimum standstill period should be in each instance. |
По этой причине данный подпункт сформулирован таким образом, чтобы позволить принимающему закон государству определять минимальную про-должительность периода ожидания в каждом конкретном случае. |
Accreditation requests received by e-mail, fax or hand-delivery in Istanbul will be processed the same way as referred to in paragraph 29 above. |
Заявки на аккредитацию, полученные электронной почтой, факсом или доставленные лично в Стамбул, будут обрабатываться таким же образом, как указано в пункте 29 выше. |
In such a way, the right of the families to know the fate of their relatives and criminal prosecution work together towards the achievement of justice. |
Таким образом, право членов семей знать правду о судьбе своих родственников и уголовное преследование виновных в комплексе служат интересам правосудия. |
Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. |
Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами. |
This paves the way for a multisectoral vision of health and social action, which is indispensable if such action is to be effective and sustainable. |
Именно таким образом создаются вполне благоприятные условия для многоотраслевой концепции социального медицинского обслуживания, необходимой для его эффективности и стабильности. |
It is therefore important that policies are designed and implemented in a way that would continue to build investors' confidence in the carbon markets. |
Следовательно, важно обеспечить разработку и осуществление политических мер таким образом, чтобы это и далее способствовало укреплению доверия инвесторов к рынкам углерода. |
Such proposals would modify the CBM system more fundamentally in a way that would require further in depth attention, for instance in a future intersessional process. |
Такие предложения модифицировали бы систему МД более фундаментальным образом, так что это потребовало бы дальнейшего углубленного внимания, например, в рамках будущего межсессионного процесса. |
A key to creating a sense of ownership was to send highly competent people into the field to participate in projects in a way that helped to build trust. |
Ключом к развитию чувства ответственности является направление компетентных специалистов на места для участия в проектах таким образом, чтобы это помогало укрепить доверие. |
One could state that an international organization contributing financially to a project undertaken by a State would normally not be responsible for the way the project is run. |
Можно утверждать, что международная организация, оказывающая финансовое содействие проекту, осуществляемому каким-либо государством, как правило, не будет нести ответственность за то, каким образом этот проект осуществляется. |
This will often require gender-specific facilities, constructed in a way that ensures privacy and dignity; |
Это часто требует наличия объектов с учетом гендерного фактора, построенных таким образом, что они обеспечивают уединенность и достоинство; |
However, the country remains fragile as the Government faces numerous challenges in addressing the legacy of gross human rights violations in a fair and impartial way. |
Тем не менее обстановка в стране по-прежнему нестабильна, поскольку правительство сталкивается с многочисленными проблемами, пытаясь справедливым и беспристрастным образом противостоять наследию грубых нарушений прав человека. |
The impact on policy is maximized when the review can be timed and orchestrated in such a way that it feeds into locally driven processes. |
Максимальный эффект в плане влияния на политику достигается тогда, когда обзор проводится в такие сроки и таким образом, чтобы он был частью процессов, осуществляемых местными субъектами. |
Importantly, within the United Nations, we already have many of the entities we need to solve these problems in an integrated way. |
Важно отметить, что в рамках Организации Объединенных Наций у нас уже есть многие из структур, необходимых для решения этих проблем комплексным образом. |
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. |
В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов. |
Three-judge panels can be established in an effective way only when at least two judges are present in each Tribunal location. |
Коллегии в составе трех судей могут создаваться эффективным образом лишь в тех случаях, когда в каждом месте базирования Трибунала присутствуют по меньшей мере два судьи. |
He/she prevented the deportation in some other way. |
он каким-либо иным образом препятствует депортации. |
The question arises whether other clauses formulated in similar terms should also be interpreted in the same way. |
Возникает вопрос: следует ли другие положения, сформулированные в аналогичных выражениях, также толковать сходным образом? |
Yet it would be preferable if the text would be drafted in such way that no margin of doubt exists on this aspect. |
Вместе с тем было бы предпочтительно сформулировать текст таким образом, который не допускает никаких сомнений в данном вопросе. |
Reference to the UNCITRAL text should be made in the following way: |
Ссылки на тексты ЮНСИТРАЛ оформляются следующим образом. |