Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
A strict interpretation of this language could suggest that the Security Council cannot act in a way that requires disrespect for those rights and freedoms. Строгое толкование этой формулировки может предполагать, что Совет Безопасности не может действовать таким образом, при котором не обеспечивается уважение этих прав и свобод.
Building this relationship in a way that contributes to Afghanistan's development, means developing transportation and energy networks and establishing the legal framework for such cooperation, including trade agreements and border management. Развитие этих связей таким образом, чтобы это способствовало развитию Афганистана, означает развитие транспортных и энергетических сетей и создание нормативно-правовой базы для такого сотрудничества, включая торговые соглашения и пограничный контроль.
We believe that seven years of experience have given it the necessary maturity to administer its resources in a diligent, acceptable and transparent way. Мы считаем, что семь лет опыта сделали его достаточно зрелым, чтобы распоряжаться своими ресурсами аккуратным, приемлемым и прозрачным образом.
They must also promote the decentralization of decision-making among staff of cooperating organizations in such a way that the project implementation rate is more effective. Они должны также содействовать децентрализации процесса принятия решений среди персонала сотрудничающих организаций таким образом, чтобы темпы осуществления проектов были более эффективными.
This requires major changes in the way service providers, Governments and investors work, but there are good examples in the developing world. Для этого потребуется коренным образом изменить порядок функционирования организаций, отвечающих за оказание услуг, правительств и инвесторов, однако это является хорошим примером для развивающихся стран.
Any lasting solution to mitigating climate change will have to address the way cities are planned and managed. Любое прочное решение задачи смягчения последствий изменения климата будет зависеть от того, каким образом будет вестись городское планирование и строительство.
As a result, all Togolese women now had the right to transmit their nationality to their children and to inherit in the same way as men without any restriction. Таким образом, любая тоголезская женщина имеет право передать гражданство своему ребенку и пользоваться правами наследования наравне с мужчинами без каких-либо ограничений.
There are no indications that he has in any way materially contributed to the case in question. Не существует никаких сведений, подтверждающих, что он тем или иным образом оказывал материальное содействие в рамках этого дела.
As the Plan of Action says, demand reduction should be done in a way that guarantees the human rights, dignity and fundamental freedoms of those concerned. Как говорится в Плане действий, снижения спроса нужно добиваться таким образом, чтобы при этом гарантировать соблюдение прав человека, достоинства и основных свобод тех, кто затронут этими действиями.
Participants at this session agreed that although local content is primarily about access to oil and gas contracts for local suppliers, it should be seen in a more holistic and integrated way. Участники заседания, посвященного данному вопросу, согласились в том, что, хотя в связи с местным компонентом речь, как правило, идет главным образом о доступе к нефтяным и газовым контрактам для местных поставщиков, его следует рассматривать более целостно и комплексно.
Since the report is based on a new approach, an intensive review and analysis was required to aggregate and link different sets of data in a reliable way. Поскольку этот доклад основывается на использовании нового подхода, то для обобщения и увязывания различных совокупностей данных надежным образом требуется проведение тщательного обзора и анализа.
With that in mind, projects and their budgets should be structured in a way that can be instrumental to INSTRAW general interests in terms of visibility. С учетом этого проекты и их бюджеты должны разрабатываться таким образом, чтобы они отвечали общим интересам МУНИУЖ в плане освещения его деятельности.
To be effective, these systems must provide for universal coverage and solidarity and cover basic risks in an integrated way - in particular nutrition, health, ageing and unemployment. Чтобы такие системы были эффективными, они должны обеспечивать универсальное покрытие и солидарность и комплексным образом охватывать основные риски - в частности питание, здоровье, старение и безработицу.
What penalties are envisaged under domestic law for licensees who support ten'Orism in any way? Какие меры наказания предусматриваются внутренним законодательством в отношении владельцев лицензий, каким-либо образом поддерживающих терроризм?
The UNFF should continue to encourage and facilitate the participation of stakeholders from all major groups in its work, in an open and transparent way. Форум должен и впредь содействовать и способствовать участию в его работе заинтересованных сторон, представляющих все основные группы, открытым и транспарентным образом.
Measures of inequalities can be defined and constructed in such a way as to allow measuring discrimination in a subsequent step by the stakeholders. Показатели неравенства могут быть определены и разработаны таким образом, чтобы на последующем этапе заинтересованные стороны могли с их использованием количественно оценить практику дискриминации.
The language of the restriction or prohibition clause is worded in a neutral and all-embracing way; формулировки положений об ограничении или запрещении изложены нейтральным и всеобъемлющим образом;
It proposed to change the application of the classification in the following way: Она предложила изменить порядок применения классификации следующим образом:
The programme is conceived in such a way as to provide a base upon which to consolidate and expand on activities carried out during 2005 - 2006. Программа задумана таким образом, чтобы служить основой для консолидации и расширения деятельности, осуществлявшейся в 20052006 годах.
To design solutions in a way that answers not only our environmental, but also our economic and social concerns requires involvement of all sectors of society. Для разработки решений таким образом, чтобы они охватывали не только наши экологические, но и экономические и социальные проблемы, необходимо участие всех секторов общества.
In addition, it is possible to obtain a child supplement for children under the age of 18 years in the same way as earlier. Кроме того, таким же образом, как и прежде, можно получать надбавку на ребенка в возрасте моложе 18 лет.
This special feature of the composition of Liechtenstein courts adds to the independence of the judiciary in an effective way that is less common in other countries. Такая характерная особенность состава судов в Лихтенштейне эффективным образом, реже встречающимся в других странах, укрепляет независимость органов судебной власти.
The feasibility study demonstrated the benefit of using web services as entry point for data upload and the need of companies to perform this task in the easiest possible way. Технико-экономическое обоснование продемонстрировало выгоду от использования веб-сервисов в качестве точки входа для загрузки данных и необходимость выполнения процедуры компаниями максимально упрощенным образом.
Requests Spain, when revising its historical data, also to revise its base year data in a consistent way; просит Испанию при пересмотре своих ретроспективных данных также согласованным образом пересмотреть свои данные за базовый год;
The United Nations strives to fight against terrorism in a global and holistic way, as reflected in its Global Counter-Terrorism Strategy. Организация Объединенных Наций стремится вести борьбу с терроризмом всеобъемлющим и целостным образом, и это стремление нашло отражение в ее Глобальной контртеррористической стратегии.