A strict interpretation of this language could suggest that the Security Council cannot act in a way that requires disrespect for those rights and freedoms. |
Строгое толкование этой формулировки может предполагать, что Совет Безопасности не может действовать таким образом, при котором не обеспечивается уважение этих прав и свобод. |
Building this relationship in a way that contributes to Afghanistan's development, means developing transportation and energy networks and establishing the legal framework for such cooperation, including trade agreements and border management. |
Развитие этих связей таким образом, чтобы это способствовало развитию Афганистана, означает развитие транспортных и энергетических сетей и создание нормативно-правовой базы для такого сотрудничества, включая торговые соглашения и пограничный контроль. |
We believe that seven years of experience have given it the necessary maturity to administer its resources in a diligent, acceptable and transparent way. |
Мы считаем, что семь лет опыта сделали его достаточно зрелым, чтобы распоряжаться своими ресурсами аккуратным, приемлемым и прозрачным образом. |
They must also promote the decentralization of decision-making among staff of cooperating organizations in such a way that the project implementation rate is more effective. |
Они должны также содействовать децентрализации процесса принятия решений среди персонала сотрудничающих организаций таким образом, чтобы темпы осуществления проектов были более эффективными. |
This requires major changes in the way service providers, Governments and investors work, but there are good examples in the developing world. |
Для этого потребуется коренным образом изменить порядок функционирования организаций, отвечающих за оказание услуг, правительств и инвесторов, однако это является хорошим примером для развивающихся стран. |
Any lasting solution to mitigating climate change will have to address the way cities are planned and managed. |
Любое прочное решение задачи смягчения последствий изменения климата будет зависеть от того, каким образом будет вестись городское планирование и строительство. |
As a result, all Togolese women now had the right to transmit their nationality to their children and to inherit in the same way as men without any restriction. |
Таким образом, любая тоголезская женщина имеет право передать гражданство своему ребенку и пользоваться правами наследования наравне с мужчинами без каких-либо ограничений. |
There are no indications that he has in any way materially contributed to the case in question. |
Не существует никаких сведений, подтверждающих, что он тем или иным образом оказывал материальное содействие в рамках этого дела. |
As the Plan of Action says, demand reduction should be done in a way that guarantees the human rights, dignity and fundamental freedoms of those concerned. |
Как говорится в Плане действий, снижения спроса нужно добиваться таким образом, чтобы при этом гарантировать соблюдение прав человека, достоинства и основных свобод тех, кто затронут этими действиями. |
Participants at this session agreed that although local content is primarily about access to oil and gas contracts for local suppliers, it should be seen in a more holistic and integrated way. |
Участники заседания, посвященного данному вопросу, согласились в том, что, хотя в связи с местным компонентом речь, как правило, идет главным образом о доступе к нефтяным и газовым контрактам для местных поставщиков, его следует рассматривать более целостно и комплексно. |
Since the report is based on a new approach, an intensive review and analysis was required to aggregate and link different sets of data in a reliable way. |
Поскольку этот доклад основывается на использовании нового подхода, то для обобщения и увязывания различных совокупностей данных надежным образом требуется проведение тщательного обзора и анализа. |
With that in mind, projects and their budgets should be structured in a way that can be instrumental to INSTRAW general interests in terms of visibility. |
С учетом этого проекты и их бюджеты должны разрабатываться таким образом, чтобы они отвечали общим интересам МУНИУЖ в плане освещения его деятельности. |
To be effective, these systems must provide for universal coverage and solidarity and cover basic risks in an integrated way - in particular nutrition, health, ageing and unemployment. |
Чтобы такие системы были эффективными, они должны обеспечивать универсальное покрытие и солидарность и комплексным образом охватывать основные риски - в частности питание, здоровье, старение и безработицу. |
What penalties are envisaged under domestic law for licensees who support ten'Orism in any way? |
Какие меры наказания предусматриваются внутренним законодательством в отношении владельцев лицензий, каким-либо образом поддерживающих терроризм? |
The UNFF should continue to encourage and facilitate the participation of stakeholders from all major groups in its work, in an open and transparent way. |
Форум должен и впредь содействовать и способствовать участию в его работе заинтересованных сторон, представляющих все основные группы, открытым и транспарентным образом. |
Measures of inequalities can be defined and constructed in such a way as to allow measuring discrimination in a subsequent step by the stakeholders. |
Показатели неравенства могут быть определены и разработаны таким образом, чтобы на последующем этапе заинтересованные стороны могли с их использованием количественно оценить практику дискриминации. |
The language of the restriction or prohibition clause is worded in a neutral and all-embracing way; |
формулировки положений об ограничении или запрещении изложены нейтральным и всеобъемлющим образом; |
It proposed to change the application of the classification in the following way: |
Она предложила изменить порядок применения классификации следующим образом: |
The programme is conceived in such a way as to provide a base upon which to consolidate and expand on activities carried out during 2005 - 2006. |
Программа задумана таким образом, чтобы служить основой для консолидации и расширения деятельности, осуществлявшейся в 20052006 годах. |
To design solutions in a way that answers not only our environmental, but also our economic and social concerns requires involvement of all sectors of society. |
Для разработки решений таким образом, чтобы они охватывали не только наши экологические, но и экономические и социальные проблемы, необходимо участие всех секторов общества. |
In addition, it is possible to obtain a child supplement for children under the age of 18 years in the same way as earlier. |
Кроме того, таким же образом, как и прежде, можно получать надбавку на ребенка в возрасте моложе 18 лет. |
This special feature of the composition of Liechtenstein courts adds to the independence of the judiciary in an effective way that is less common in other countries. |
Такая характерная особенность состава судов в Лихтенштейне эффективным образом, реже встречающимся в других странах, укрепляет независимость органов судебной власти. |
The feasibility study demonstrated the benefit of using web services as entry point for data upload and the need of companies to perform this task in the easiest possible way. |
Технико-экономическое обоснование продемонстрировало выгоду от использования веб-сервисов в качестве точки входа для загрузки данных и необходимость выполнения процедуры компаниями максимально упрощенным образом. |
Requests Spain, when revising its historical data, also to revise its base year data in a consistent way; |
просит Испанию при пересмотре своих ретроспективных данных также согласованным образом пересмотреть свои данные за базовый год; |
The United Nations strives to fight against terrorism in a global and holistic way, as reflected in its Global Counter-Terrorism Strategy. |
Организация Объединенных Наций стремится вести борьбу с терроризмом всеобъемлющим и целостным образом, и это стремление нашло отражение в ее Глобальной контртеррористической стратегии. |