| The question was whether and in what way other Committee members should be involved in that process. | Вопрос заключается в том, участвуют ли и каким образом в этом процессе другие члены Комитета. |
| The same way the consequences of these choices on volume indices should be examined. | Аналогичным образом должны также быть изучены последствия данных решений для индексов физического объема. |
| However, it is well accepted that forests respond to stressors in a dynamic and multi-directional way. | В то же время общепризнанно, что леса реагируют на внешние факторы динамичным и многоплановым образом. |
| The attention of the Working Group was brought to the need of formulating the new rule in such a way that it would avoid vagueness. | Внимание Рабочей группы было обращено на необходимость сформулировать новое правило таким образом, чтобы избежать создания неясностей. |
| It could not in any way be linked to security issues related to terrorism. | Это никоим образом нельзя связывать с вызванными терроризмом проблемами безопасности. |
| Debt management had to be designed in such a way that it factored in the possibility of external shocks. | Управление долгом должно осуществляться таким образом, чтобы учитывалась возможность внешних шоковых потрясений. |
| There is no other way for the Security Council to meet its responsibilities in the circumstances of today and tomorrow. | Ни сегодня, ни завтра Совет Безопасности не сможет никаким другим образом выполнить свою ответственность. |
| The issue of international migration is addressed in a comprehensive way, in the 2004 World Economic and Social Survey. | В Обзоре мирового экономического и социального положения вопрос о международной миграции рассматривается всеобъемлющим образом. |
| The question of broadening the mandate of the Office should be addressed in a pragmatic and progressive way. | Вопрос о расширение мандата Отделения следует решать прагматическим и прогрессивным образом. |
| Private management of ports and railways is now being organized but in a way that maintains some Mozambican interest. | В настоящее время ведется подготовка к передаче в частные руки портов и железных дорог, но таким образом, чтобы мозамбикцы сохраняли в этом определенную долю участия. |
| The note is not intended to list all the issues in an exhaustive way or to discuss them in every detail. | В записке не ставится цель перечислить исчерпывающим образом все вопросы или подробно обсудить их. |
| He wondered why the Committee should be treated in such a way. | Выступающий интересуется, почему Комитет позволяет обращаться с собой подобным образом. |
| There are gender issues in the way that ICT are used in developing countries. | Гендерные вопросы возникают также в связи с тем, каким образом используются ИКТ в развивающихся странах. |
| NEPAD programmes have been designed and are to be implemented in a way that integrates gender aspects. | Программы НЕПАД разрабатываются и осуществляются таким образом, чтобы в них учитывалась гендерная проблематика. |
| Therefore, the financial reports are presented in a way that is consistent with this decision. | Таким образом финансовые отчеты представляются в форме, соответствующей этому решению. |
| The recommendations of JIU, once approved, were tracked in exactly the same way as those of the other oversight bodies. | Рекомендации ОИГ, после их утверждения, отслеживаются таким же образом, как и рекомендации других органов надзора. |
| Both instruments supplemented the Statute without modifying it in any way. | Оба документа дополняют Статут, никоим образом его при этом не изменяя. |
| His delegation would distance itself from any position which in any way, tacitly or explicitly, challenged the integrity of the Rome Statute. | Его делегация отвергнет любую позицию, которая каким-либо образом - косвенно или явно - поставит под сомнение целостность Римского статута. |
| The Haitian people showed this in a remarkable way. | Гаитянский народ продемонстрировал это замечательным образом. |
| It is important that all parties act in an impartial and balanced way and refrain from using double standards. | Важно, чтобы все стороны действовали беспристрастным и сбалансированным образом и воздерживались от применения двойных стандартов. |
| Pipeline systems are designed in such a way that they can balance daily and hourly peak demand. | Трубопроводные системы проектируются таким образом, чтобы обеспечивать возможность компенсации дневных и часовых пиковых нагрузок. |
| Unable to integrate themselves into the world economy in a meaningful way, they are threatened with marginalization. | Не в состоянии самостоятельно интегрироваться в мировую экономику конструктивным образом, они сталкиваются с угрозой оказаться в изоляции. |
| Let us improve our intergovernmental architecture in such a way that these different functions can be strengthened. | Давайте же совершенствовать нашу межправительственную систему таким образом, чтобы укрепить эти различные функции. |
| It did not function in a formal or absolute way but as an aspect of the pragmatics of the Court's reasoning. | Он не функционирует формальным или абсолютным образом и является одним из прагматических аспектов аргументации Суда. |
| States parties called upon the DPRK to dismantle its nuclear weapons programme in a prompt, verifiable and irreversible way. | Государства-участники призвали КНДР безотлагательно ликвидировать свою оружейную ядерную программу поддающимся проверке и необратимым образом. |