Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The question was whether and in what way other Committee members should be involved in that process. Вопрос заключается в том, участвуют ли и каким образом в этом процессе другие члены Комитета.
The same way the consequences of these choices on volume indices should be examined. Аналогичным образом должны также быть изучены последствия данных решений для индексов физического объема.
However, it is well accepted that forests respond to stressors in a dynamic and multi-directional way. В то же время общепризнанно, что леса реагируют на внешние факторы динамичным и многоплановым образом.
The attention of the Working Group was brought to the need of formulating the new rule in such a way that it would avoid vagueness. Внимание Рабочей группы было обращено на необходимость сформулировать новое правило таким образом, чтобы избежать создания неясностей.
It could not in any way be linked to security issues related to terrorism. Это никоим образом нельзя связывать с вызванными терроризмом проблемами безопасности.
Debt management had to be designed in such a way that it factored in the possibility of external shocks. Управление долгом должно осуществляться таким образом, чтобы учитывалась возможность внешних шоковых потрясений.
There is no other way for the Security Council to meet its responsibilities in the circumstances of today and tomorrow. Ни сегодня, ни завтра Совет Безопасности не сможет никаким другим образом выполнить свою ответственность.
The issue of international migration is addressed in a comprehensive way, in the 2004 World Economic and Social Survey. В Обзоре мирового экономического и социального положения вопрос о международной миграции рассматривается всеобъемлющим образом.
The question of broadening the mandate of the Office should be addressed in a pragmatic and progressive way. Вопрос о расширение мандата Отделения следует решать прагматическим и прогрессивным образом.
Private management of ports and railways is now being organized but in a way that maintains some Mozambican interest. В настоящее время ведется подготовка к передаче в частные руки портов и железных дорог, но таким образом, чтобы мозамбикцы сохраняли в этом определенную долю участия.
The note is not intended to list all the issues in an exhaustive way or to discuss them in every detail. В записке не ставится цель перечислить исчерпывающим образом все вопросы или подробно обсудить их.
He wondered why the Committee should be treated in such a way. Выступающий интересуется, почему Комитет позволяет обращаться с собой подобным образом.
There are gender issues in the way that ICT are used in developing countries. Гендерные вопросы возникают также в связи с тем, каким образом используются ИКТ в развивающихся странах.
NEPAD programmes have been designed and are to be implemented in a way that integrates gender aspects. Программы НЕПАД разрабатываются и осуществляются таким образом, чтобы в них учитывалась гендерная проблематика.
Therefore, the financial reports are presented in a way that is consistent with this decision. Таким образом финансовые отчеты представляются в форме, соответствующей этому решению.
The recommendations of JIU, once approved, were tracked in exactly the same way as those of the other oversight bodies. Рекомендации ОИГ, после их утверждения, отслеживаются таким же образом, как и рекомендации других органов надзора.
Both instruments supplemented the Statute without modifying it in any way. Оба документа дополняют Статут, никоим образом его при этом не изменяя.
His delegation would distance itself from any position which in any way, tacitly or explicitly, challenged the integrity of the Rome Statute. Его делегация отвергнет любую позицию, которая каким-либо образом - косвенно или явно - поставит под сомнение целостность Римского статута.
The Haitian people showed this in a remarkable way. Гаитянский народ продемонстрировал это замечательным образом.
It is important that all parties act in an impartial and balanced way and refrain from using double standards. Важно, чтобы все стороны действовали беспристрастным и сбалансированным образом и воздерживались от применения двойных стандартов.
Pipeline systems are designed in such a way that they can balance daily and hourly peak demand. Трубопроводные системы проектируются таким образом, чтобы обеспечивать возможность компенсации дневных и часовых пиковых нагрузок.
Unable to integrate themselves into the world economy in a meaningful way, they are threatened with marginalization. Не в состоянии самостоятельно интегрироваться в мировую экономику конструктивным образом, они сталкиваются с угрозой оказаться в изоляции.
Let us improve our intergovernmental architecture in such a way that these different functions can be strengthened. Давайте же совершенствовать нашу межправительственную систему таким образом, чтобы укрепить эти различные функции.
It did not function in a formal or absolute way but as an aspect of the pragmatics of the Court's reasoning. Он не функционирует формальным или абсолютным образом и является одним из прагматических аспектов аргументации Суда.
States parties called upon the DPRK to dismantle its nuclear weapons programme in a prompt, verifiable and irreversible way. Государства-участники призвали КНДР безотлагательно ликвидировать свою оружейную ядерную программу поддающимся проверке и необратимым образом.