What is not permissible, in their view, is to broaden the scope of the existing reservation in a way contrary to fundamental rules of treaty interpretation. |
По их мнению, недопустимо расширять сферу действия существующей оговорки таким образом, чтобы это противоречило основополагающим положениям о толковании договоров. |
The Mission emphasizes that the handing over of responsibilities from UNMIK administrators to the locally elected bodies needs to be done in a way that ensures local ownership and accountability. |
Миссия подчеркивает, что передачу полномочий от МООНК руководителям местных выборных органов необходимо осуществлять таким образом, чтобы обеспечить ответственность и подотчетность местной администрации. |
Sufficient funding of those organizations is therefore vital in a way that goes even beyond the important operations that these bodies undertake. |
Таким образом, финансирование этих организаций в достаточном объеме имеет жизненно важное значение не только в контексте тех важных операций, которые проводят эти органы. |
The Code was negotiated in a transparent way and is open to all United Nations Members; its multilateral orientation and aims are thus clear. |
Работа над Кодексом проходила на основе транспарентности и была открыта для всех членов Организации Объединенных Наций; таким образом, очевидна его многосторонняя направленность и то, что он преследует многосторонние цели. |
That is the only way that we can replace fear and insecurity with peace and development. |
Только таким образом мы сможем добиться того, чтобы на смену страху и отсутствию безопасности пришли мир и развитие. |
It is our hope that the Security Council will act in a way that will preserve the unity we achieved by resolution 1441. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности поступит таким образом, чтобы сохранить то единство, которого удалось достичь при принятии резолюции 1441. |
But we will never tolerate Taiwan independence, nor will we allow anyone to separate Taiwan from the rest of China in any way. |
Но мы никогда не потерпим независимости Тайваня и ни в коем случае не позволим никому каким-либо образом отделить Тайвань от остальной части Китая. |
At the same time, the group of non-permanent members should be enlarged in a way that will reflect the changes in the regional groups. |
Одновременно увеличить следует и число непостоянных членов, причем таким образом, чтобы в нем нашли свое отражение изменения в региональных группах. |
He has not proposed a clear way forward to deal with them and has therefore compromised his mandate. |
Он не смог предложить четкого плана по борьбе с ними и, таким образом, не выполнил свой мандат. |
It is worth noting that the resolution does not in any way affect parties to the Court, or the Rome Statute itself. |
Следует заметить, что данная резолюция никоим образом не затрагивает ни государства, являющиеся участниками Суда, ни сам Римский статут. |
Those countries have a broad national consensus on that matter, and their people are not in any way poorer because of it. |
В этих странах достигнут широкий национальный консенсус по этому вопросу, и их народы никоим образом не стали беднее в результате этого. |
A maximum distance between two safe places will be defined in such a way that it enables easy and quick self-rescue. |
Максимальное расстояние между двумя безопасными местами будет определяться таким образом, чтобы обеспечивать возможность быстрой и беспрепятственной самостоятельной эвакуации. |
If in some way Timor-Leste can help to contribute to normalization and democratization in Guinea-Bissau, it will be our little bit of reciprocity to the international community. |
Если Тимор-Лешти может каким-то образом способствовать нормализации и демократизации в Гвинее-Бисау, то это будет нашим небольшим ответным жестом в адрес международного сообщества. |
In the same way, the media in other parts of the world needed to strike a balance between press freedom and responsibility. |
Аналогичным образом, средства массовой информации в других частях мира также должны найти «золотую середину» между свободой и ответственностью прессы. |
Mr. Medrek said that reproductive cloning constituted an unprecedented violation of human dignity and could not be countenanced in any way. |
Г-н Медрек говорит, что клонирование в целях воспроизводства представляет собой беспрецедентное нарушение человеческого достоинства и никоим образом не может быть терпимо. |
It is being analysed how much the broader civil context conditions the irregularities of the public sector, and in what way ethnic inequalities and cleavages are reflected in the principal public institutions. |
Анализируется, в какой мере расширение гражданского контекста обусловливает нарушения в государственном секторе и каким образом этническое неравенство и расслоение отражаются в рамках основных государственных институтов. |
This will be another highlight of the presidency you have held during the month of August in a very remarkable and impressive way. |
Это будет еще одним Вашим достижением в качестве Председателя, обязанности которого Вы столь замечательным и впечатляющим образом выполняли в августе месяце. |
At least one respondent thought that States parties' obligations should not be qualified in any way, a view he could not support. |
Как минимум один из респондентов полагает, что обязанности государств-участников никоим образом не должны ограничиваться, с чем он не может согласиться. |
In their reports, the media are not entitled to predetermine the outcome of legal proceedings in a particular case or in any way influence the court. |
Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на суд. |
Financing of research and development activity shall be carried out in such a way as to ensure the efficiency and transparency of the use of public funds. |
Финансирование научных исследований и разработок осуществляется таким образом, чтобы обеспечить эффективность и транспарентность использования государственных средств. |
It accompanies economic, social, and cultural development and aims to abolish poverty in developing countries in a sustainable way and raise the standard of living of the population. |
Оно затрагивает сферу экономического, социального и культурного развития и направлено на ликвидацию нищеты в развивающихся странах устойчивым образом и повышение уровня жизни населения. |
The test pieces shall be prepared in such a way that: |
Образцы подготавливаются таким образом, чтобы: |
Nevertheless, the current capacity of the police forces to fight major and organized crime in a coherent and coordinated way is still limited. |
Тем не менее способность полиции вести борьбу с тяжкими преступлениями и организованной преступностью согласованным и скоординированным образом все еще является ограниченной. |
We suggest that the Commission clarify its meanings in an appropriate way (for example, by adding notes or comments to the draft Convention). |
Предлагаем Комиссии также соответствующим образом (например, в примечаниях или комментариях к проекту конвенции) представить свои разъяснения по этому вопросу. |
When considering such an application, the Court may make an independent determination and is not constrained in any way by the findings or reasoning of the tribunal. |
Рассматривая такое ходатайство, Высокий суд может выносить самостоятельные определения и никоим образом не связан выводами или доводами арбитражного суда. |