Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
What is not permissible, in their view, is to broaden the scope of the existing reservation in a way contrary to fundamental rules of treaty interpretation. По их мнению, недопустимо расширять сферу действия существующей оговорки таким образом, чтобы это противоречило основополагающим положениям о толковании договоров.
The Mission emphasizes that the handing over of responsibilities from UNMIK administrators to the locally elected bodies needs to be done in a way that ensures local ownership and accountability. Миссия подчеркивает, что передачу полномочий от МООНК руководителям местных выборных органов необходимо осуществлять таким образом, чтобы обеспечить ответственность и подотчетность местной администрации.
Sufficient funding of those organizations is therefore vital in a way that goes even beyond the important operations that these bodies undertake. Таким образом, финансирование этих организаций в достаточном объеме имеет жизненно важное значение не только в контексте тех важных операций, которые проводят эти органы.
The Code was negotiated in a transparent way and is open to all United Nations Members; its multilateral orientation and aims are thus clear. Работа над Кодексом проходила на основе транспарентности и была открыта для всех членов Организации Объединенных Наций; таким образом, очевидна его многосторонняя направленность и то, что он преследует многосторонние цели.
That is the only way that we can replace fear and insecurity with peace and development. Только таким образом мы сможем добиться того, чтобы на смену страху и отсутствию безопасности пришли мир и развитие.
It is our hope that the Security Council will act in a way that will preserve the unity we achieved by resolution 1441. Мы надеемся, что Совет Безопасности поступит таким образом, чтобы сохранить то единство, которого удалось достичь при принятии резолюции 1441.
But we will never tolerate Taiwan independence, nor will we allow anyone to separate Taiwan from the rest of China in any way. Но мы никогда не потерпим независимости Тайваня и ни в коем случае не позволим никому каким-либо образом отделить Тайвань от остальной части Китая.
At the same time, the group of non-permanent members should be enlarged in a way that will reflect the changes in the regional groups. Одновременно увеличить следует и число непостоянных членов, причем таким образом, чтобы в нем нашли свое отражение изменения в региональных группах.
He has not proposed a clear way forward to deal with them and has therefore compromised his mandate. Он не смог предложить четкого плана по борьбе с ними и, таким образом, не выполнил свой мандат.
It is worth noting that the resolution does not in any way affect parties to the Court, or the Rome Statute itself. Следует заметить, что данная резолюция никоим образом не затрагивает ни государства, являющиеся участниками Суда, ни сам Римский статут.
Those countries have a broad national consensus on that matter, and their people are not in any way poorer because of it. В этих странах достигнут широкий национальный консенсус по этому вопросу, и их народы никоим образом не стали беднее в результате этого.
A maximum distance between two safe places will be defined in such a way that it enables easy and quick self-rescue. Максимальное расстояние между двумя безопасными местами будет определяться таким образом, чтобы обеспечивать возможность быстрой и беспрепятственной самостоятельной эвакуации.
If in some way Timor-Leste can help to contribute to normalization and democratization in Guinea-Bissau, it will be our little bit of reciprocity to the international community. Если Тимор-Лешти может каким-то образом способствовать нормализации и демократизации в Гвинее-Бисау, то это будет нашим небольшим ответным жестом в адрес международного сообщества.
In the same way, the media in other parts of the world needed to strike a balance between press freedom and responsibility. Аналогичным образом, средства массовой информации в других частях мира также должны найти «золотую середину» между свободой и ответственностью прессы.
Mr. Medrek said that reproductive cloning constituted an unprecedented violation of human dignity and could not be countenanced in any way. Г-н Медрек говорит, что клонирование в целях воспроизводства представляет собой беспрецедентное нарушение человеческого достоинства и никоим образом не может быть терпимо.
It is being analysed how much the broader civil context conditions the irregularities of the public sector, and in what way ethnic inequalities and cleavages are reflected in the principal public institutions. Анализируется, в какой мере расширение гражданского контекста обусловливает нарушения в государственном секторе и каким образом этническое неравенство и расслоение отражаются в рамках основных государственных институтов.
This will be another highlight of the presidency you have held during the month of August in a very remarkable and impressive way. Это будет еще одним Вашим достижением в качестве Председателя, обязанности которого Вы столь замечательным и впечатляющим образом выполняли в августе месяце.
At least one respondent thought that States parties' obligations should not be qualified in any way, a view he could not support. Как минимум один из респондентов полагает, что обязанности государств-участников никоим образом не должны ограничиваться, с чем он не может согласиться.
In their reports, the media are not entitled to predetermine the outcome of legal proceedings in a particular case or in any way influence the court. Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на суд.
Financing of research and development activity shall be carried out in such a way as to ensure the efficiency and transparency of the use of public funds. Финансирование научных исследований и разработок осуществляется таким образом, чтобы обеспечить эффективность и транспарентность использования государственных средств.
It accompanies economic, social, and cultural development and aims to abolish poverty in developing countries in a sustainable way and raise the standard of living of the population. Оно затрагивает сферу экономического, социального и культурного развития и направлено на ликвидацию нищеты в развивающихся странах устойчивым образом и повышение уровня жизни населения.
The test pieces shall be prepared in such a way that: Образцы подготавливаются таким образом, чтобы:
Nevertheless, the current capacity of the police forces to fight major and organized crime in a coherent and coordinated way is still limited. Тем не менее способность полиции вести борьбу с тяжкими преступлениями и организованной преступностью согласованным и скоординированным образом все еще является ограниченной.
We suggest that the Commission clarify its meanings in an appropriate way (for example, by adding notes or comments to the draft Convention). Предлагаем Комиссии также соответствующим образом (например, в примечаниях или комментариях к проекту конвенции) представить свои разъяснения по этому вопросу.
When considering such an application, the Court may make an independent determination and is not constrained in any way by the findings or reasoning of the tribunal. Рассматривая такое ходатайство, Высокий суд может выносить самостоятельные определения и никоим образом не связан выводами или доводами арбитражного суда.