Now, it's said that Michael acted alone, saved the child, and hid him in such a way that not even Michael knows where he is. |
Говорилось, что Михаил действовал в одиночку, спас мальчика, и спрятал его таким образом, чтобы сам Михаил не знал, где он находится. |
At a macro level, he thought, you know, we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes that's an affront to people's dignity. |
На макроуровне, он думал, что мы говорим о продвижении демократии, но иногда делаем таким образом, что это оскорбляет достоинство людей. |
and I don't think it's the way the West will fall. |
И я не думаю, что таким же образом падёт Запад. |
would ignore his wife, in so boorish a way. |
чувствительный, будет вести себя подобным образом со своей женой. |
Look, the reason I wanted to talk to you is because although presented in a way that was not entirely kind, I do think you guys brought up some interesting points the other day. |
Причина, по которой я хотела поговорить с вами - в том, что хотя идея была представлена не самым мягким образом, я действительно думаю, вы, ребята, подняли несколько интересных вопросов недавно. |
And if it hadn't been for Giordino, getting out of there might not have gone down the way it did. |
И если бы не Джордино, попытки выбраться оттуда, возможно, не закончились бы подобным образом. |
And the way that I'm going to do that is, |
И сделать это я собираюсь следующим образом. |
He came out of the war the way he is. |
Таким образом война для него закончилась. |
Every drug affects every person differently, yet somehow this unsub is able to make his drug affect 3 completely dissimilar people exactly in the same way. |
Любой наркотик влияет на каждого человека по-разному, но наш субъект каким-то образом смог создать тот, что воздействовал на трех абсолютно разных людей одинаково. |
So you should stop messing around and tell us how the forensic evidence could be incorrect, not behave in a way that suggests you are guilty of excessive force, perjury, and tampering with evidence. |
Вот почему вам следовало бы перестать юлить и объяснить нам противоречия с результатами криминалистической экспертизы, а не вести себя таким образом который наводит на мысль, что вы виновны в применении чрезмерной силы, лжесвидетельстве и фальсификации доказательств. |
I mean, how could it go on the way it was going? |
В смысле, как все могло продолжаться таким образом? |
Well, when you say it like that it makes it sound way worse than it is. |
Ну, когда вы говорите это таким образом, это звучит хуже, чем оно есть. |
If everybody on the planet lived the way we did, we'd need between five, six, seven, some people even say 10 planets to make it. |
Если бы каждый человек на этой планете жил как мы, нам бы понадобилось около пяти, шести, семи, кто-то даже утверждает, что около десяти планет, чтобы жить таким образом. |
I was thinking that this in... in a small way... just begin to start making up for what happened to Nate. |
Я думал, что таким образом... понемногу... я начну заглаживать вину за то, что случилось с Нейтом. |
The origin of the attack would be detected in a much easier way and its implementation would last much longer. |
Таким образом, происхождение атаки можно было бы легко обнаружить, а реализация ее занимала бы больше времени. |
They all go to the Dead Sea, right, they flip over the wrong way, and whoever can turn over quickest wins. |
Они все идут к Мертвому Морю, так, они переворачиваются неправильным образом, и тот, кто сможет перевернуться обратно быстрее, побеждает. |
In some way, Annie Wilkes, that whole experience, |
Не думай, что я спятил, но каким-то образом Энни Вилкес... |
they identify in a perverted, strange way with... their victimizer and absorb some of his violence. |
они идентифицировались, странным, извращенным образом... с их мучителем и впитывали его насилие. |
Well, somehow, some way, he's convinced himself that that's what he needs to do in order to play well. |
Как-то, каким-то образом он убедил себя, что именно это помогает ему хорошо играть. |
we are all born in the same way but we all die in different ways. |
Мы все рождаемся одинаковым образом, но умираем весьма по-разному. |
Anyone who learns to play the piano will be taught to do it the same way, to use the same set of instruments. |
Любой, кто учится играть на рояле, будет обучен действовать одним определённым образом, использовать один и тот же набор инструментов. |
And if I am in any way responsible for what is transpired, what has happened to Helen, I am truly sorry. |
И если выяснится, что я каким-либо образом несу ответственность за то, что случилось с Элен, я искренне сожалею. |
It could be said that my plan is working in a very good workin' kind of way. |
Можно сказать, мой план удался... весьма и весьма удачным образом. |
You have not presented to the court a single shred of evidence to either place Mr Mason at the scene, or to establish that he was in any way connected to the events of that night. |
Вы не представили в суд ни малейших соответствующих доказательств присутствия господина Мейсона на месте происшествия, или установили, что он был каким-либо образом связан с событиями той ночи. |
The system is rooted in the private sector, and it is designed in such a way that protection is provided to the producers because they are linked to different channels. |
Система уходит своими корнями в частный сектор и разработана таким образом, чтобы обеспечивать защиту производителей, поскольку они связаны с разными каналами. |