| Any enlargement of the Council must be done in such a way as not to impair the efficiency of its work. | Любое расширение Совета должно быть осуществлено таким образом, чтобы не подрывать эффективность его работы. |
| Obviously, such a determination could not be left to the unilateral discretion of States, but must be made in an institutionalized way. | Совершенно очевидно, что такое определение нельзя оставлять на одностороннее усмотрение государств, а следует производить организованным образом. |
| I suggest that the Chairmen of the Working Groups proceed in the same way. | Я предлагаю председателям Рабочих групп поступить таким же образом. |
| This would not in any way affect the court's independence and autonomy. | Это никоим образом не отразилось бы на его независимости и его автономии. |
| Similarly, the declaration on tolerance should be drafted in such a way as to reflect all cultures impartially. | При этом декларация по вопросу о терпимости должна быть сформулирована таким образом, чтобы в ней нашли объективное отражение все культурные традиции. |
| In the same way, support for the electoral processes in Argentina and Paraguay has had beneficial effects. | Аналогичным образом, благотворное воздействие оказала поддержка избирательного процесса в Аргентине и Парагвае. |
| This is done in close cooperation with industry, but in a way which does not interfere with the basic objectives of the universities. | Это осуществляется в тесном сотрудничестве с промышленными предприятиями, однако никоим образом не препятствует достижению основных целей университетов. |
| Development assistance shall be used in such a way that it leads to the greatest possible improvement for the poor sections of the population. | Помощь в целях развития должна использоваться таким образом, чтобы она приводила к максимально возможному улучшению жизни беднейших словев населения. |
| He got into Slater's apartment the same way. | Он попал в квартиру Слейтера таким же образом. |
| The latest version of my serum modified the organisms in my test subjects in quite an unexpected way. | Последняя версия моей сыворотки изменяет организмы моих испытуемых совершенно неожиданным образом. |
| Shapur claims Asan was looking in an inappropriate way at his friend Daria. | Шапур утверждает, что Асан смотрел неподобающим образом на его подругу Дарию. |
| In a weird way, it helped me process and purge. | Каким-то образом это помогло мне подняться и очиститься. |
| This well presented document outlines a number of complex and technical issues in a way that will facilitate meaningful discussion here. | Этот великолепно представленный документ трактует целый ряд сложных и технических вопросов таким образом, что это может содействовать нынешнему обсуждению. |
| Repatriation to Afghanistan should therefore be planned in both countries in a coordinated way. | Таким образом, репатриация в Афганистан должна планироваться на согласованной основе обеими странами. |
| In a way, you and your cluster exist because of me. | Каким-то образом я причина, что вы с твоей группой. |
| I don't know what the hell's going on in the most wonderful way. | Я не знаю, что происходит самым удивительным образом. |
| I like to think I helped him in some small way. | Мне нравится думать, что некоторым образом помог ему. |
| Yes, we work with people the same way. | Да, мы работаем с людьми таким же образом. |
| And somehow, some way, we can save the people we love. | И каким-то образом попытаться спасти тех, кого любим. |
| How government services are delivered is changing in the same way. | То, как предоставляются государственные услуги, меняется таким же образом. |
| Our classes are pretty far apart but recently we met in an unexpected way. | Наши классы довольно далеко друг от друга, но недавно мы встретились неожиданным образом. |
| I don't see any way we can eat and make this movie. | Я не вижу каким образом мы можем поесть и успеть на фильм. |
| Therefore transparency measures should be designed in such a way as to reconcile the need to build international confidence and the protection of national security interests. | Поэтому меры по обеспечению транспарентности должны разрабатываться таким образом, чтобы учитывать необходимость укрепления международного доверия и защиты интересов национальной безопасности. |
| United Nations expenditures are divided into three categories, each of which is financed in a different way. | Расходы Организации Объединенных Наций разбиты по трем категориям, каждая из которых финансируется отличным от другой образом. |
| Their activities must be coordinated in such a way as to be mutually reinforcing. | Их деятельность должна координироваться таким образом, чтобы она была взаимодополняющей. |