Any enlargement of the Council must be done in such a way as not to impair the efficiency of its work. |
Любое расширение Совета должно быть осуществлено таким образом, чтобы не подрывать эффективность его работы. |
Obviously, such a determination could not be left to the unilateral discretion of States, but must be made in an institutionalized way. |
Совершенно очевидно, что такое определение нельзя оставлять на одностороннее усмотрение государств, а следует производить организованным образом. |
I suggest that the Chairmen of the Working Groups proceed in the same way. |
Я предлагаю председателям Рабочих групп поступить таким же образом. |
This would not in any way affect the court's independence and autonomy. |
Это никоим образом не отразилось бы на его независимости и его автономии. |
Similarly, the declaration on tolerance should be drafted in such a way as to reflect all cultures impartially. |
При этом декларация по вопросу о терпимости должна быть сформулирована таким образом, чтобы в ней нашли объективное отражение все культурные традиции. |
In the same way, support for the electoral processes in Argentina and Paraguay has had beneficial effects. |
Аналогичным образом, благотворное воздействие оказала поддержка избирательного процесса в Аргентине и Парагвае. |
This is done in close cooperation with industry, but in a way which does not interfere with the basic objectives of the universities. |
Это осуществляется в тесном сотрудничестве с промышленными предприятиями, однако никоим образом не препятствует достижению основных целей университетов. |
Development assistance shall be used in such a way that it leads to the greatest possible improvement for the poor sections of the population. |
Помощь в целях развития должна использоваться таким образом, чтобы она приводила к максимально возможному улучшению жизни беднейших словев населения. |
He got into Slater's apartment the same way. |
Он попал в квартиру Слейтера таким же образом. |
The latest version of my serum modified the organisms in my test subjects in quite an unexpected way. |
Последняя версия моей сыворотки изменяет организмы моих испытуемых совершенно неожиданным образом. |
Shapur claims Asan was looking in an inappropriate way at his friend Daria. |
Шапур утверждает, что Асан смотрел неподобающим образом на его подругу Дарию. |
In a weird way, it helped me process and purge. |
Каким-то образом это помогло мне подняться и очиститься. |
This well presented document outlines a number of complex and technical issues in a way that will facilitate meaningful discussion here. |
Этот великолепно представленный документ трактует целый ряд сложных и технических вопросов таким образом, что это может содействовать нынешнему обсуждению. |
Repatriation to Afghanistan should therefore be planned in both countries in a coordinated way. |
Таким образом, репатриация в Афганистан должна планироваться на согласованной основе обеими странами. |
In a way, you and your cluster exist because of me. |
Каким-то образом я причина, что вы с твоей группой. |
I don't know what the hell's going on in the most wonderful way. |
Я не знаю, что происходит самым удивительным образом. |
I like to think I helped him in some small way. |
Мне нравится думать, что некоторым образом помог ему. |
Yes, we work with people the same way. |
Да, мы работаем с людьми таким же образом. |
And somehow, some way, we can save the people we love. |
И каким-то образом попытаться спасти тех, кого любим. |
How government services are delivered is changing in the same way. |
То, как предоставляются государственные услуги, меняется таким же образом. |
Our classes are pretty far apart but recently we met in an unexpected way. |
Наши классы довольно далеко друг от друга, но недавно мы встретились неожиданным образом. |
I don't see any way we can eat and make this movie. |
Я не вижу каким образом мы можем поесть и успеть на фильм. |
Therefore transparency measures should be designed in such a way as to reconcile the need to build international confidence and the protection of national security interests. |
Поэтому меры по обеспечению транспарентности должны разрабатываться таким образом, чтобы учитывать необходимость укрепления международного доверия и защиты интересов национальной безопасности. |
United Nations expenditures are divided into three categories, each of which is financed in a different way. |
Расходы Организации Объединенных Наций разбиты по трем категориям, каждая из которых финансируется отличным от другой образом. |
Their activities must be coordinated in such a way as to be mutually reinforcing. |
Их деятельность должна координироваться таким образом, чтобы она была взаимодополняющей. |