| The aim of such associations is to represent the judges' interests and to protect their judicial independence as this can be done more effectively in a corporate way. | Цель таких ассоциаций - представлять интересы судей и защищать их судебную независимость, поскольку это можно эффективнее обеспечить корпоративным образом. |
| Those were matters that could not be considered in any way as unforeseeable in the circumstances at the time the warnings were in fact issued. | Это были вопросы, которые нельзя никоим образом считать непредвиденными в обстоятельствах, существовавших в то время, когда фактически делались предупреждения. |
| In response to queries, it was explained that the intention was to use pre-selection the same way as pre-qualification - before the solicitation of proposals. | В ответ на поставленные вопросы было разъяснено, что цель заключается в использовании предварительного отбора таким же образом, что и предварительной квалификации, т.е. до привлечения предложений. |
| The crisis surged across borders and affected emerging markets all over the world, directly or indirectly but undoubtedly in a severe way. | Кризис распространился через границы и затронул формирующиеся рынки по всему миру, прямо или косвенно, но, несомненно, суровым образом. |
| The main uses of the EGR can be summarized in the following way: | Главные виды использования РЕГ можно кратко охарактеризовать следующим образом: |
| An expression that is uttered in such a way that it is likely to reach a large number of persons shall be deemed equivalent to a publicly uttered expression. | Высказывание, сформулированное таким образом, чтобы оно могло распространяться среди большого числа людей, считается равнозначным публичному высказыванию. |
| The Committee believes that reservations made by States parties to the Convention should not in any way limit the rights of unaccompanied and separated children. | Комитет считает, что оговорки, сформулированные государствами-участниками в отношении Конвенции, никоим образом не должны ограничивать права несопровождаемых и разлученных детей. |
| The Special Rapporteur would like to stress that such urgent humanitarian appeals do not in any way determine the international legal status of such entities. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что такие гуманитарные призывы к незамедлительным действиям никоим образом не придают подобным учреждениям или органам законного международного статуса. |
| In particular, they should ensure that funds were not diverted from them in a way that would undermine their activities. | В частности, они должны обеспечить, чтобы предназначенные для них финансовые средства не отвлекались таким образом, чтобы это подрывало их деятельность. |
| There were no indications that Aruba was in any way affected by human trafficking, however. | При этом нет никаких признаков, что Аруба тем или иным образом затронута данным явлением. |
| It was illustrated that such advanced IEDs can be used to defeat a target in the same way that sophisticated, military munitions do. | Было проиллюстрировано, что такие передовые СВУ могут быть использованы для поражения цели таким же образом, как это делают совершенные, военные боеприпасы. |
| Lastly, they submit that the status of the mother's family name is denied in a radical, manifest and sexist way. | И наконец, они утверждают, что таким образом фамилии матери отказано в статусе из неприкрыто радикальных сексистских соображений. |
| Any citizen who considers that the provisions of this international legal instrument have been breached in any way may seek redress through the courts. | Таким образом, любой гражданин может подать судебный иск, если он считает, что имеет место несоблюдение положений этого международно-правового документа. |
| Moreover, sanitation facilities should be constructed in a way that minimizes the risk of attack from animals or people, particularly for women and children. | Кроме того, санитарные объекты должны быть устроены таким образом, чтобы свести к минимуму опасность нападения животных или людей, особенно на женщин и детей. |
| This paves the way for excellence in a need and decision driven formulation of a common global terminology with adequate convergence between the petroleum and solid minerals applications. | Это служит прочной основой для учитывающей потребности и принятые решения разработки общей глобальной терминологии, которая будет применяться адекватным образом как в отношении нефти, так и твердых минеральных ресурсов. |
| It would have to be considered whether and in what way the instrument to be drafted should address issues of jurisdiction and arbitration. | Потребуется решить вопрос о том, должны ли в разрабатываемом документе затрагиваться проблемы юрисдикции и арбитража и каким образом это должно быть сделано. |
| And if it works the way it's supposed to, then maybe you won't even have to have surgery. | И если это сработает должным образом, может тогда тебе не придется делать операцию. |
| In what way do you think I could help you? | Каким образом, по-вашему, я мог бы вам помочь? |
| Others have the desire to meet with him tonight in a private way and that's what we're doing. | Другие хотят встретиться с ним сегодня вечером частным образом, и это - то, что мы делаем. |
| A Tinley Park woman stops traffic in an unusual way. | женщина в Тинли Парк останавливает движение необычным образом. |
| In what way is Mr. Aleko connected to the business of your task force? | Каким образом мистер Алеко связан с делами вашей опергруппы? |
| Has your ex-husband approached you or attempted to contact you in any way? | Ваш бывший муж навещал вас или пытался связаться каким-то образом? |
| You know, we have to do all sorts of things for our work, and it requires being a certain way. | Знаешь, на нашей работе мы должны делать многое, и нужно принимать это должным образом. |
| Kenya went about his duties in the wrong way, which is something you had a hand in. | Кенья исполнял свои обязанности не самым верным образом, к чему были причастны и Вы. |
| You're being ridiculous for believing that there's any way that this could be Camille. | Это вы смешны, что верите, что каким-то образом, это может быть Камилла. |