Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The aim of such associations is to represent the judges' interests and to protect their judicial independence as this can be done more effectively in a corporate way. Цель таких ассоциаций - представлять интересы судей и защищать их судебную независимость, поскольку это можно эффективнее обеспечить корпоративным образом.
Those were matters that could not be considered in any way as unforeseeable in the circumstances at the time the warnings were in fact issued. Это были вопросы, которые нельзя никоим образом считать непредвиденными в обстоятельствах, существовавших в то время, когда фактически делались предупреждения.
In response to queries, it was explained that the intention was to use pre-selection the same way as pre-qualification - before the solicitation of proposals. В ответ на поставленные вопросы было разъяснено, что цель заключается в использовании предварительного отбора таким же образом, что и предварительной квалификации, т.е. до привлечения предложений.
The crisis surged across borders and affected emerging markets all over the world, directly or indirectly but undoubtedly in a severe way. Кризис распространился через границы и затронул формирующиеся рынки по всему миру, прямо или косвенно, но, несомненно, суровым образом.
The main uses of the EGR can be summarized in the following way: Главные виды использования РЕГ можно кратко охарактеризовать следующим образом:
An expression that is uttered in such a way that it is likely to reach a large number of persons shall be deemed equivalent to a publicly uttered expression. Высказывание, сформулированное таким образом, чтобы оно могло распространяться среди большого числа людей, считается равнозначным публичному высказыванию.
The Committee believes that reservations made by States parties to the Convention should not in any way limit the rights of unaccompanied and separated children. Комитет считает, что оговорки, сформулированные государствами-участниками в отношении Конвенции, никоим образом не должны ограничивать права несопровождаемых и разлученных детей.
The Special Rapporteur would like to stress that such urgent humanitarian appeals do not in any way determine the international legal status of such entities. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что такие гуманитарные призывы к незамедлительным действиям никоим образом не придают подобным учреждениям или органам законного международного статуса.
In particular, they should ensure that funds were not diverted from them in a way that would undermine their activities. В частности, они должны обеспечить, чтобы предназначенные для них финансовые средства не отвлекались таким образом, чтобы это подрывало их деятельность.
There were no indications that Aruba was in any way affected by human trafficking, however. При этом нет никаких признаков, что Аруба тем или иным образом затронута данным явлением.
It was illustrated that such advanced IEDs can be used to defeat a target in the same way that sophisticated, military munitions do. Было проиллюстрировано, что такие передовые СВУ могут быть использованы для поражения цели таким же образом, как это делают совершенные, военные боеприпасы.
Lastly, they submit that the status of the mother's family name is denied in a radical, manifest and sexist way. И наконец, они утверждают, что таким образом фамилии матери отказано в статусе из неприкрыто радикальных сексистских соображений.
Any citizen who considers that the provisions of this international legal instrument have been breached in any way may seek redress through the courts. Таким образом, любой гражданин может подать судебный иск, если он считает, что имеет место несоблюдение положений этого международно-правового документа.
Moreover, sanitation facilities should be constructed in a way that minimizes the risk of attack from animals or people, particularly for women and children. Кроме того, санитарные объекты должны быть устроены таким образом, чтобы свести к минимуму опасность нападения животных или людей, особенно на женщин и детей.
This paves the way for excellence in a need and decision driven formulation of a common global terminology with adequate convergence between the petroleum and solid minerals applications. Это служит прочной основой для учитывающей потребности и принятые решения разработки общей глобальной терминологии, которая будет применяться адекватным образом как в отношении нефти, так и твердых минеральных ресурсов.
It would have to be considered whether and in what way the instrument to be drafted should address issues of jurisdiction and arbitration. Потребуется решить вопрос о том, должны ли в разрабатываемом документе затрагиваться проблемы юрисдикции и арбитража и каким образом это должно быть сделано.
And if it works the way it's supposed to, then maybe you won't even have to have surgery. И если это сработает должным образом, может тогда тебе не придется делать операцию.
In what way do you think I could help you? Каким образом, по-вашему, я мог бы вам помочь?
Others have the desire to meet with him tonight in a private way and that's what we're doing. Другие хотят встретиться с ним сегодня вечером частным образом, и это - то, что мы делаем.
A Tinley Park woman stops traffic in an unusual way. женщина в Тинли Парк останавливает движение необычным образом.
In what way is Mr. Aleko connected to the business of your task force? Каким образом мистер Алеко связан с делами вашей опергруппы?
Has your ex-husband approached you or attempted to contact you in any way? Ваш бывший муж навещал вас или пытался связаться каким-то образом?
You know, we have to do all sorts of things for our work, and it requires being a certain way. Знаешь, на нашей работе мы должны делать многое, и нужно принимать это должным образом.
Kenya went about his duties in the wrong way, which is something you had a hand in. Кенья исполнял свои обязанности не самым верным образом, к чему были причастны и Вы.
You're being ridiculous for believing that there's any way that this could be Camille. Это вы смешны, что верите, что каким-то образом, это может быть Камилла.