| The enquiry was elaborated so that it would address important, policy relevant issues, covering the key functions of the forest, in a pragmatic and realistic way. | Вопросник был разработан таким образом, чтобы на прагматичной и реалистичной основе охватить важные политические вопросы и все ключевые функции леса. |
| Thus, there is no justification for keeping this file open in the way presented by the Special Commission in its latest report. | Таким образом, нет никаких оснований для того, чтобы этот вопрос оставить открытым, как было предложено в последнем докладе Специальной комиссии. |
| It has opened the way, as permitted under French law, to the trial in absentia of the six suspects. | Оно таким образом открыло путь к преданию суду заочно шести подозреваемых, что французское право разрешает. |
| The Universal Declaration and complementary conventions and treaties have in a way created a new international social order in which the relationship between the individual and the State has changed radically. | Всеобщая декларация прав человека и дополняющие ее конвенции и договоры некоторым образом способствовали созданию нового международного социального порядка, в котором отношения между личностью и государством радикально изменились. |
| On one hand, there had been a consolidation of a "network" of conventions related in one way or another to the issue of international terrorism. | С одной стороны, необходимость консолидации "свода" конвенций, которые тем или иным образом связаны с вопросом о терроризме. |
| The full cooperation of all Governments is crucial to developing and maintaining the repository in such a way as to make it as useful as possible. | Всестороннее сотрудничество со стороны всех правительств имеет решающее значение для создания и функционирования хранилища таким образом, чтобы оно было настолько полезным, насколько это возможно. |
| None of the laws provides for any discriminating measures preventing women from participation in non-governmental organizations or restricting women's rights in this sphere in any other way. | Ни один из этих законов не предусматривает дискриминационных мер, не позволяющих женщинам участвовать в неправительственных организациях или ограничивающих права женщин в этой сфере каким-либо иным образом. |
| Initial analysis of information received could be programmed into the system in such a way that relevant elements for early warning on large-scale population displacements are available for in-depth examination. | Результаты первоначального анализа полученной информации могут вводиться в систему таким образом, что это обеспечит основу для более глубокого анализа соответствующих элементов раннего предупреждения ситуаций, связанных с крупномасштабным перемещением населения. |
| However, if pieced together, these point to a general rule according to which forced displacement may not be effected in a discriminatory way nor arbitrarily imposed. | Однако собранные вместе эти нормы указывают на общее правило, согласно которому принудительное перемещение не может осуществляться дискриминационным образом или навязываться произвольно. |
| However, we do not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. | Однако, пока мы не приступили к переговорам, мы не хотим каким бы то ни было образом предвосхищать точный облик окончательного договора. |
| But the rule of consensus cannot be applied in such a way as to prevent the establishment of subsidiary bodies or the institutional machinery needed for the effective discharge of the Conference's functions. | Однако правило консенсуса не должно применяться таким образом, чтобы препятствовать созданию вспомогательных органов или институциональных механизмов, требуемых для эффективного выполнения функций Конференции. |
| Second, non-proliferation and nuclear disarmament in truth contain, in a corollary and linked way, the objective and the measures leading to it. | Во-вторых, нераспространение и ядерное разоружение по сути объединяют в себе - органично и неразрывно связанным образом - цель и меры, ведущие к ее достижению. |
| It would demonstrate in a very concrete way that the regime, despite claims to the contrary, is alive and in business. | Такое решение позволило бы самым непосредственным образом продемонстрировать, что этот режим - несмотря на утверждения об обратном - существует и действует. |
| That session had been organized in such a way as to guarantee that its goals would be achieved within the existing resources of COPUOS and its secretariat. | Эта сессия организована таким образом, чтобы гарантировать достижение ее целей с учетом ограниченности имеющихся в распоряжении КОПУОС и его секретариата ресурсов. |
| Ms. Chen Yue (China) said that the answers provided by the Secretariat had gone some way towards addressing her delegation's concerns. | Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай) говорит, что предоставленные Секретариатом ответы позволили некоторым образом разъяснить затронутые ее делегацией вопросы. |
| A desire for theoretical consistency might suggest that expressions of "consent" by insurrectional Governments be treated in the same way. | Для обеспечения последовательности в теоретическом плане можно предложить, чтобы выражение "согласие" повстанческими правительствами рассматривалось таким же образом. |
| It is only necessary for the draft articles to be drafted in such a way as to allow for the various possibilities, depending on the applicable primary rule. | Необходимо только сформулировать проекты статей таким образом, чтобы они предусматривали различные возможности в зависимости от применимой первичной нормы. |
| This shows that it is possible to draft key provisions in such a way as to be responsive to very different wrongful acts. | Это говорит о том, что ключевые положения проекта можно сформулировать таким образом, чтобы они учитывали весьма различные противоправные деяния. |
| It therefore does not seem to be necessary to amplify that definition in any way for the purpose of the Guide to Practice. | Таким образом, как представляется, с этой точки зрения нет необходимости вносить какие-либо дополнения в это определение для целей Руководства по практике. |
| Now that we have initiated substantive work under your able chairmanship, we must also think about how to sustain our activities in a credible way. | Сейчас, когда мы начали предметную работу под вашим умелым руководством, нам надо подумать и о том, как нам убедительным образом поддерживать свою деятельность. |
| The same question: in what way does Bosnia and Herzegovina intend to implement the provisions of this paragraph of the resolution? | Аналогичный вопрос: каким образом Босния и Герцеговина намерена выполнять положения данного пункта резолюции? |
| It is further argued that the text does particular harm by reformulating agreed language on a fissile material cut-off treaty in a way that could prejudge the negotiations. | Далее утверждается, что данный текст особенно вреден тем, что в нем согласованные формулировки относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала переработаны таким образом, что могут быть расценены как попытка предрешить исход переговоров. |
| It is generally accepted that domestic law should be interpreted as far as possible in a way which conforms to a State's international legal obligations. | Общепризнанно, что нормы внутреннего права следует в максимально возможной степени толковать таким образом, чтобы это соответствовало международно-правовым обязательствам государства. |
| Any entity that is in any way involved in the Convention or its activities should find a voice in it. | Любая общность, которая тем или иным образом связана с Конвенцией или участвует в ее деятельности, должна получить возможность выражать в нем свое мнение. |
| Japan supported the phase-out, but it should be implemented in a way that did not affect the proper functioning of the Department. | Япония поддерживает прекращение использования такого персонала, но это должно осуществляться таким образом, чтобы не оказывать отрицательного влияния на надлежащее функционирование Департамента. |