The enquiry was elaborated so that it would address important, policy relevant issues, covering the key functions of the forest, in a pragmatic and realistic way. |
Вопросник был разработан таким образом, чтобы на прагматичной и реалистичной основе охватить важные политические вопросы и все ключевые функции леса. |
Thus, there is no justification for keeping this file open in the way presented by the Special Commission in its latest report. |
Таким образом, нет никаких оснований для того, чтобы этот вопрос оставить открытым, как было предложено в последнем докладе Специальной комиссии. |
It has opened the way, as permitted under French law, to the trial in absentia of the six suspects. |
Оно таким образом открыло путь к преданию суду заочно шести подозреваемых, что французское право разрешает. |
The Universal Declaration and complementary conventions and treaties have in a way created a new international social order in which the relationship between the individual and the State has changed radically. |
Всеобщая декларация прав человека и дополняющие ее конвенции и договоры некоторым образом способствовали созданию нового международного социального порядка, в котором отношения между личностью и государством радикально изменились. |
On one hand, there had been a consolidation of a "network" of conventions related in one way or another to the issue of international terrorism. |
С одной стороны, необходимость консолидации "свода" конвенций, которые тем или иным образом связаны с вопросом о терроризме. |
The full cooperation of all Governments is crucial to developing and maintaining the repository in such a way as to make it as useful as possible. |
Всестороннее сотрудничество со стороны всех правительств имеет решающее значение для создания и функционирования хранилища таким образом, чтобы оно было настолько полезным, насколько это возможно. |
None of the laws provides for any discriminating measures preventing women from participation in non-governmental organizations or restricting women's rights in this sphere in any other way. |
Ни один из этих законов не предусматривает дискриминационных мер, не позволяющих женщинам участвовать в неправительственных организациях или ограничивающих права женщин в этой сфере каким-либо иным образом. |
Initial analysis of information received could be programmed into the system in such a way that relevant elements for early warning on large-scale population displacements are available for in-depth examination. |
Результаты первоначального анализа полученной информации могут вводиться в систему таким образом, что это обеспечит основу для более глубокого анализа соответствующих элементов раннего предупреждения ситуаций, связанных с крупномасштабным перемещением населения. |
However, if pieced together, these point to a general rule according to which forced displacement may not be effected in a discriminatory way nor arbitrarily imposed. |
Однако собранные вместе эти нормы указывают на общее правило, согласно которому принудительное перемещение не может осуществляться дискриминационным образом или навязываться произвольно. |
However, we do not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. |
Однако, пока мы не приступили к переговорам, мы не хотим каким бы то ни было образом предвосхищать точный облик окончательного договора. |
But the rule of consensus cannot be applied in such a way as to prevent the establishment of subsidiary bodies or the institutional machinery needed for the effective discharge of the Conference's functions. |
Однако правило консенсуса не должно применяться таким образом, чтобы препятствовать созданию вспомогательных органов или институциональных механизмов, требуемых для эффективного выполнения функций Конференции. |
Second, non-proliferation and nuclear disarmament in truth contain, in a corollary and linked way, the objective and the measures leading to it. |
Во-вторых, нераспространение и ядерное разоружение по сути объединяют в себе - органично и неразрывно связанным образом - цель и меры, ведущие к ее достижению. |
It would demonstrate in a very concrete way that the regime, despite claims to the contrary, is alive and in business. |
Такое решение позволило бы самым непосредственным образом продемонстрировать, что этот режим - несмотря на утверждения об обратном - существует и действует. |
That session had been organized in such a way as to guarantee that its goals would be achieved within the existing resources of COPUOS and its secretariat. |
Эта сессия организована таким образом, чтобы гарантировать достижение ее целей с учетом ограниченности имеющихся в распоряжении КОПУОС и его секретариата ресурсов. |
Ms. Chen Yue (China) said that the answers provided by the Secretariat had gone some way towards addressing her delegation's concerns. |
Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай) говорит, что предоставленные Секретариатом ответы позволили некоторым образом разъяснить затронутые ее делегацией вопросы. |
A desire for theoretical consistency might suggest that expressions of "consent" by insurrectional Governments be treated in the same way. |
Для обеспечения последовательности в теоретическом плане можно предложить, чтобы выражение "согласие" повстанческими правительствами рассматривалось таким же образом. |
It is only necessary for the draft articles to be drafted in such a way as to allow for the various possibilities, depending on the applicable primary rule. |
Необходимо только сформулировать проекты статей таким образом, чтобы они предусматривали различные возможности в зависимости от применимой первичной нормы. |
This shows that it is possible to draft key provisions in such a way as to be responsive to very different wrongful acts. |
Это говорит о том, что ключевые положения проекта можно сформулировать таким образом, чтобы они учитывали весьма различные противоправные деяния. |
It therefore does not seem to be necessary to amplify that definition in any way for the purpose of the Guide to Practice. |
Таким образом, как представляется, с этой точки зрения нет необходимости вносить какие-либо дополнения в это определение для целей Руководства по практике. |
Now that we have initiated substantive work under your able chairmanship, we must also think about how to sustain our activities in a credible way. |
Сейчас, когда мы начали предметную работу под вашим умелым руководством, нам надо подумать и о том, как нам убедительным образом поддерживать свою деятельность. |
The same question: in what way does Bosnia and Herzegovina intend to implement the provisions of this paragraph of the resolution? |
Аналогичный вопрос: каким образом Босния и Герцеговина намерена выполнять положения данного пункта резолюции? |
It is further argued that the text does particular harm by reformulating agreed language on a fissile material cut-off treaty in a way that could prejudge the negotiations. |
Далее утверждается, что данный текст особенно вреден тем, что в нем согласованные формулировки относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала переработаны таким образом, что могут быть расценены как попытка предрешить исход переговоров. |
It is generally accepted that domestic law should be interpreted as far as possible in a way which conforms to a State's international legal obligations. |
Общепризнанно, что нормы внутреннего права следует в максимально возможной степени толковать таким образом, чтобы это соответствовало международно-правовым обязательствам государства. |
Any entity that is in any way involved in the Convention or its activities should find a voice in it. |
Любая общность, которая тем или иным образом связана с Конвенцией или участвует в ее деятельности, должна получить возможность выражать в нем свое мнение. |
Japan supported the phase-out, but it should be implemented in a way that did not affect the proper functioning of the Department. |
Япония поддерживает прекращение использования такого персонала, но это должно осуществляться таким образом, чтобы не оказывать отрицательного влияния на надлежащее функционирование Департамента. |