Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The enquiry was elaborated so that it would address important, policy relevant issues, covering the key functions of the forest, in a pragmatic and realistic way. Вопросник был разработан таким образом, чтобы на прагматичной и реалистичной основе охватить важные политические вопросы и все ключевые функции леса.
Thus, there is no justification for keeping this file open in the way presented by the Special Commission in its latest report. Таким образом, нет никаких оснований для того, чтобы этот вопрос оставить открытым, как было предложено в последнем докладе Специальной комиссии.
It has opened the way, as permitted under French law, to the trial in absentia of the six suspects. Оно таким образом открыло путь к преданию суду заочно шести подозреваемых, что французское право разрешает.
The Universal Declaration and complementary conventions and treaties have in a way created a new international social order in which the relationship between the individual and the State has changed radically. Всеобщая декларация прав человека и дополняющие ее конвенции и договоры некоторым образом способствовали созданию нового международного социального порядка, в котором отношения между личностью и государством радикально изменились.
On one hand, there had been a consolidation of a "network" of conventions related in one way or another to the issue of international terrorism. С одной стороны, необходимость консолидации "свода" конвенций, которые тем или иным образом связаны с вопросом о терроризме.
The full cooperation of all Governments is crucial to developing and maintaining the repository in such a way as to make it as useful as possible. Всестороннее сотрудничество со стороны всех правительств имеет решающее значение для создания и функционирования хранилища таким образом, чтобы оно было настолько полезным, насколько это возможно.
None of the laws provides for any discriminating measures preventing women from participation in non-governmental organizations or restricting women's rights in this sphere in any other way. Ни один из этих законов не предусматривает дискриминационных мер, не позволяющих женщинам участвовать в неправительственных организациях или ограничивающих права женщин в этой сфере каким-либо иным образом.
Initial analysis of information received could be programmed into the system in such a way that relevant elements for early warning on large-scale population displacements are available for in-depth examination. Результаты первоначального анализа полученной информации могут вводиться в систему таким образом, что это обеспечит основу для более глубокого анализа соответствующих элементов раннего предупреждения ситуаций, связанных с крупномасштабным перемещением населения.
However, if pieced together, these point to a general rule according to which forced displacement may not be effected in a discriminatory way nor arbitrarily imposed. Однако собранные вместе эти нормы указывают на общее правило, согласно которому принудительное перемещение не может осуществляться дискриминационным образом или навязываться произвольно.
However, we do not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. Однако, пока мы не приступили к переговорам, мы не хотим каким бы то ни было образом предвосхищать точный облик окончательного договора.
But the rule of consensus cannot be applied in such a way as to prevent the establishment of subsidiary bodies or the institutional machinery needed for the effective discharge of the Conference's functions. Однако правило консенсуса не должно применяться таким образом, чтобы препятствовать созданию вспомогательных органов или институциональных механизмов, требуемых для эффективного выполнения функций Конференции.
Second, non-proliferation and nuclear disarmament in truth contain, in a corollary and linked way, the objective and the measures leading to it. Во-вторых, нераспространение и ядерное разоружение по сути объединяют в себе - органично и неразрывно связанным образом - цель и меры, ведущие к ее достижению.
It would demonstrate in a very concrete way that the regime, despite claims to the contrary, is alive and in business. Такое решение позволило бы самым непосредственным образом продемонстрировать, что этот режим - несмотря на утверждения об обратном - существует и действует.
That session had been organized in such a way as to guarantee that its goals would be achieved within the existing resources of COPUOS and its secretariat. Эта сессия организована таким образом, чтобы гарантировать достижение ее целей с учетом ограниченности имеющихся в распоряжении КОПУОС и его секретариата ресурсов.
Ms. Chen Yue (China) said that the answers provided by the Secretariat had gone some way towards addressing her delegation's concerns. Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай) говорит, что предоставленные Секретариатом ответы позволили некоторым образом разъяснить затронутые ее делегацией вопросы.
A desire for theoretical consistency might suggest that expressions of "consent" by insurrectional Governments be treated in the same way. Для обеспечения последовательности в теоретическом плане можно предложить, чтобы выражение "согласие" повстанческими правительствами рассматривалось таким же образом.
It is only necessary for the draft articles to be drafted in such a way as to allow for the various possibilities, depending on the applicable primary rule. Необходимо только сформулировать проекты статей таким образом, чтобы они предусматривали различные возможности в зависимости от применимой первичной нормы.
This shows that it is possible to draft key provisions in such a way as to be responsive to very different wrongful acts. Это говорит о том, что ключевые положения проекта можно сформулировать таким образом, чтобы они учитывали весьма различные противоправные деяния.
It therefore does not seem to be necessary to amplify that definition in any way for the purpose of the Guide to Practice. Таким образом, как представляется, с этой точки зрения нет необходимости вносить какие-либо дополнения в это определение для целей Руководства по практике.
Now that we have initiated substantive work under your able chairmanship, we must also think about how to sustain our activities in a credible way. Сейчас, когда мы начали предметную работу под вашим умелым руководством, нам надо подумать и о том, как нам убедительным образом поддерживать свою деятельность.
The same question: in what way does Bosnia and Herzegovina intend to implement the provisions of this paragraph of the resolution? Аналогичный вопрос: каким образом Босния и Герцеговина намерена выполнять положения данного пункта резолюции?
It is further argued that the text does particular harm by reformulating agreed language on a fissile material cut-off treaty in a way that could prejudge the negotiations. Далее утверждается, что данный текст особенно вреден тем, что в нем согласованные формулировки относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала переработаны таким образом, что могут быть расценены как попытка предрешить исход переговоров.
It is generally accepted that domestic law should be interpreted as far as possible in a way which conforms to a State's international legal obligations. Общепризнанно, что нормы внутреннего права следует в максимально возможной степени толковать таким образом, чтобы это соответствовало международно-правовым обязательствам государства.
Any entity that is in any way involved in the Convention or its activities should find a voice in it. Любая общность, которая тем или иным образом связана с Конвенцией или участвует в ее деятельности, должна получить возможность выражать в нем свое мнение.
Japan supported the phase-out, but it should be implemented in a way that did not affect the proper functioning of the Department. Япония поддерживает прекращение использования такого персонала, но это должно осуществляться таким образом, чтобы не оказывать отрицательного влияния на надлежащее функционирование Департамента.