If our response is to have any chance of success, the problem has to be addressed in a comprehensive and integrated way. |
Чтобы наши ответные меры имели хоть какой-то шанс на успех, эту проблему необходимо решать всеобъемлющим и комплексным образом. |
The above arrangement would not in any way affect or change the mandates and operations of the organizations. |
Вышеуказанная договоренность никоим образом не затронет и не изменит круг ведения и практическую деятельность этих организаций. |
Accordingly, this overview paper is structured in the following way. |
В связи с этим данный обзорный доклад построен следующим образом. |
Many countries are still carrying their harvesting activities in a traditional way by cutting the wood by chain saws and skidding by tractors. |
Во многих странах по-прежнему лесозаготовки производятся традиционным образом путем валки леса с помощью бензопил с последующей трелевкой тракторами. |
Paragraphs 14 to 17 would be translated by the Secretariat and circulated in a similar way following the current session. |
Пункты 14 - 17 будут переведены секретариатом и распространены таким же образом после текущей сессии. |
In formulating this report, the CTC has expressly recognized this reality and has responded in a considered and constructive way. |
При подготовке этого доклада КТК четко признал эту реальность и отреагировал на нее взвешенным и конструктивным образом. |
Theatres, through market research, planned their repertoire in such a way as to draw maximum audiences. |
Путем изучения рынка театры планировали свой репертуар таким образом, чтобы привлечь максимальное количество зрителей. |
Plans are to be designed in such a way as to increase the likelihood of the applicant's finding employment. |
Планы составляются таким образом, чтобы повысить шансы заявителя на трудоустройство. |
The term "human rights education" is too often used in a way which greatly oversimplifies its connotations. |
Выражение "образование в области прав человека" слишком часто используется таким образом, при котором чрезмерно упрощаются его коннотации. |
The Group coordinates and plans the work in such a way that the dates for obligatory implementation of accepted methods in the National accounts are met. |
Группа координирует и планирует работу таким образом, чтобы соблюдать сроки обязательного осуществления принятых методов в Национальных счетах. |
Article 2 of the Convention should not be interpreted in such a way as to allow discrimination in the guise of affirmative action. |
Статья 2 Конвенции не должна толковаться таким образом, чтобы допускать дискриминацию под видом позитивных действий. |
In such a way, the procedure of transition to summer time has been standardized. |
Таким образом, порядок перехода на летнее время был стандартизован. |
The draft resolution addresses this point in a satisfactory way. |
Эти вопросы учтены в проекте резолюции удовлетворительным образом. |
Purpose Change text to read... indicate one way 'only' of... |
Изменить текст следующим образом"... относится лишь к одному из способов...". |
The appointment of a special coordinator does not in any way prejudge the positions of delegations on substantive items. |
Назначение специальных координаторов никоим образом не предрешает позиций делегаций по пунктам существа. |
The electric machine is ventilated in the following way. |
Вентиляция электрической машины осуществляется следующим образом. |
In the same way, outstanding issues, such as refugees, justice and reconciliation, can be resolved. |
Таким образом можно решить такие остающиеся проблемы, как положение беженцев, отправление правосудия и примирение. |
Banking secrecy, therefore, is not in any way an impediment to the fight against terrorism and other crimes. |
В силу этого банковская тайна никоим образом не препятствует борьбе с терроризмом и другими преступлениями. |
He had no involvement whatsoever, in any way, with what happened that day. |
В том, что случилось в тот день, он никоим образом не принимал никакого участия. |
Every necessary measure has been taken to ensure that international navigation in the region is not affected in any way. |
Были приняты все необходимые меры для обеспечения того, чтобы это никоим образом не отразилось на международном судоходстве в регионе. |
Mr. Hnningstad (Norway): The information revolution has changed our world in a fundamental way. |
Г-н Хённингстад (Норвегия) (говорит по-английски): Революция в области информации коренным образом изменила наш мир. |
Health care in the context of a trade is not provided in the same way as in health facilities. |
Медицинское обслуживание на коммерческой основе не предоставляется таким же образом, как в государственных медицинских учреждениях. |
An inadequate definition would permit companies to structure themselves in such a way as to circumvent the definition. |
Принятие какого-либо неадекватного определения даст компаниям возможность выстраивать свои структуры таким образом, чтобы они не подпадали под это определение. |
The key challenge is to rebuild economies in such a way that the benefits of recovery are spread as widely as possible across society. |
Ключевой задачей является восстановление экономики таким образом, чтобы блага восстановления распространились как можно более широко по всему обществу. |
We believe that the NPT should deal with regional issues in a more balanced and comprehensive way. |
Мы полагаем, что ДНЯО должен рассматривать региональные проблемы более сбалансированным и всеобъемлющим образом. |