Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
If our response is to have any chance of success, the problem has to be addressed in a comprehensive and integrated way. Чтобы наши ответные меры имели хоть какой-то шанс на успех, эту проблему необходимо решать всеобъемлющим и комплексным образом.
The above arrangement would not in any way affect or change the mandates and operations of the organizations. Вышеуказанная договоренность никоим образом не затронет и не изменит круг ведения и практическую деятельность этих организаций.
Accordingly, this overview paper is structured in the following way. В связи с этим данный обзорный доклад построен следующим образом.
Many countries are still carrying their harvesting activities in a traditional way by cutting the wood by chain saws and skidding by tractors. Во многих странах по-прежнему лесозаготовки производятся традиционным образом путем валки леса с помощью бензопил с последующей трелевкой тракторами.
Paragraphs 14 to 17 would be translated by the Secretariat and circulated in a similar way following the current session. Пункты 14 - 17 будут переведены секретариатом и распространены таким же образом после текущей сессии.
In formulating this report, the CTC has expressly recognized this reality and has responded in a considered and constructive way. При подготовке этого доклада КТК четко признал эту реальность и отреагировал на нее взвешенным и конструктивным образом.
Theatres, through market research, planned their repertoire in such a way as to draw maximum audiences. Путем изучения рынка театры планировали свой репертуар таким образом, чтобы привлечь максимальное количество зрителей.
Plans are to be designed in such a way as to increase the likelihood of the applicant's finding employment. Планы составляются таким образом, чтобы повысить шансы заявителя на трудоустройство.
The term "human rights education" is too often used in a way which greatly oversimplifies its connotations. Выражение "образование в области прав человека" слишком часто используется таким образом, при котором чрезмерно упрощаются его коннотации.
The Group coordinates and plans the work in such a way that the dates for obligatory implementation of accepted methods in the National accounts are met. Группа координирует и планирует работу таким образом, чтобы соблюдать сроки обязательного осуществления принятых методов в Национальных счетах.
Article 2 of the Convention should not be interpreted in such a way as to allow discrimination in the guise of affirmative action. Статья 2 Конвенции не должна толковаться таким образом, чтобы допускать дискриминацию под видом позитивных действий.
In such a way, the procedure of transition to summer time has been standardized. Таким образом, порядок перехода на летнее время был стандартизован.
The draft resolution addresses this point in a satisfactory way. Эти вопросы учтены в проекте резолюции удовлетворительным образом.
Purpose Change text to read... indicate one way 'only' of... Изменить текст следующим образом"... относится лишь к одному из способов...".
The appointment of a special coordinator does not in any way prejudge the positions of delegations on substantive items. Назначение специальных координаторов никоим образом не предрешает позиций делегаций по пунктам существа.
The electric machine is ventilated in the following way. Вентиляция электрической машины осуществляется следующим образом.
In the same way, outstanding issues, such as refugees, justice and reconciliation, can be resolved. Таким образом можно решить такие остающиеся проблемы, как положение беженцев, отправление правосудия и примирение.
Banking secrecy, therefore, is not in any way an impediment to the fight against terrorism and other crimes. В силу этого банковская тайна никоим образом не препятствует борьбе с терроризмом и другими преступлениями.
He had no involvement whatsoever, in any way, with what happened that day. В том, что случилось в тот день, он никоим образом не принимал никакого участия.
Every necessary measure has been taken to ensure that international navigation in the region is not affected in any way. Были приняты все необходимые меры для обеспечения того, чтобы это никоим образом не отразилось на международном судоходстве в регионе.
Mr. Hnningstad (Norway): The information revolution has changed our world in a fundamental way. Г-н Хённингстад (Норвегия) (говорит по-английски): Революция в области информации коренным образом изменила наш мир.
Health care in the context of a trade is not provided in the same way as in health facilities. Медицинское обслуживание на коммерческой основе не предоставляется таким же образом, как в государственных медицинских учреждениях.
An inadequate definition would permit companies to structure themselves in such a way as to circumvent the definition. Принятие какого-либо неадекватного определения даст компаниям возможность выстраивать свои структуры таким образом, чтобы они не подпадали под это определение.
The key challenge is to rebuild economies in such a way that the benefits of recovery are spread as widely as possible across society. Ключевой задачей является восстановление экономики таким образом, чтобы блага восстановления распространились как можно более широко по всему обществу.
We believe that the NPT should deal with regional issues in a more balanced and comprehensive way. Мы полагаем, что ДНЯО должен рассматривать региональные проблемы более сбалансированным и всеобъемлющим образом.