They are determined to be involved in a suitable way and to play their part in finding adequate solutions. |
Они преисполнены решимости принять в ней участие приемлемым образом и сыграть собственную роль в поиске адекватных решений. |
We are all committed, as the Ambassador of the United Kingdom said, to take forward the current effort in a constructive way. |
Все мы, как сказал посол Соединенного Королевства, привержены поступательному продвижению нынешних усилий конструктивным образом. |
Our vote should not be interpreted as in any way endorsing the internal policies of Cuba. |
Наш голос никоим образом не должен рассматриваться как голос в поддержку внутренней политики Кубы. |
Within a few hours of his arrival the young person receives a document which sets this information out in an accessible way. |
В первые часы после своего прибытия молодой человек получает документ, содержащий эту информацию, изложенную доступным образом. |
The Committee's working methods should not in any way deviate from the obligations laid down under the Convention. |
Методы работы Комитета не должны никоим образом отходить от обязательств, изложенных в Конвенции. |
These wider issues must be addressed in a concrete and positive way. |
Эти более широкие проблемы должны решаться конкретным и позитивным образом. |
Globalization has not affected all Romanians with the same intensity or in the same way. |
Не все румыны были затронуты глобализацией с одинаковой силой и одинаковым образом. |
However, the Government is aware of the fragility of that issue and intends to manage it the most rational way. |
Однако правительство сознает сложность этого вопроса и намерено регулировать его самым разумным образом. |
It could not in any way be considered to be a legitimate weapon in the planning and conduct of tactical operations. |
Он никоим образом не может рассматриваться в качестве законного средства при планировании и осуществлении тактических операций. |
The receipts, invoices and payment vouchers were presented in such a way as to make this task impossible for the Panel. |
Квитанции, счета-фактуры и платежные документы были представлены таким образом, чтобы сделать эту задачу невозможной для Группы. |
An effort was made by nuclear-weapon States to present in a more transparent way figures on their nuclear arsenals and on their reduction. |
Государства, обладающие ядерным оружием, приложили усилия к тому, чтобы более транспарентным образом представить данные о своих ядерных арсеналах и об их сокращении. |
Substances shall be loaded in receptacles in such a way that dangers to man, animals and the environment shall be avoided. |
Вещества должны загружаться в сосуды таким образом, чтобы избежать возникновения опасности для людей, животных и окружающей среды. |
The problem arises in the same way if the prohibition of reservations is implicit). |
Таким же образом возникает проблема, если запрет оговорок является косвенным). |
There appear to be many Republicans and independents who feel the same way. |
Кажется, многие республиканцы и беспартийные думают подобным образом. |
So, he said, there is not one way for transformation. |
Таким образом, отметил он, единого пути для трансформации не существует. |
Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны. |
Likewise, the absorptive capacity of these groups has not expanded in a way that is consistent with opportunities and needs. |
Аналогичным образом, поглощающая способность этих групп не увеличивалась в плане соответствия возможностям и потребностям. |
It has been defined in a way that would facilitate the use of existing mechanisms for displaying orange plates. |
Место для нанесения маркировки определено таким образом, чтобы это облегчало использование существующих способов размещения табличек оранжевого цвета. |
The programme attempts to achieve international standards of efficiency and outreach in a way that provides cost-effective services for clients in a sustainable manner. |
В рамках программы прилагаются усилия по достижению международных стандартов эффективности и охвата таким образом, чтобы предоставлять эффективные с точки зрения затрат услуги клиентам на устойчивой основе. |
During the final "cleanup" of the Guide to Practice, the commentaries should also be modified in the same way. |
При окончательной доработке Руководства по практике необходимо будет также соответствующим образом изменить комментарии. |
Aid should preferably be financed out of donor countries' national budgets in a transparent, democratically accountable way. |
Помощь должна, предпочтительно, финансироваться из национальных бюджетов стран-доноров прозрачным и демократически подотчетным образом. |
The scope of Part Three, concerning implementation of international responsibility, is limited in the same way. |
Объем Части третьей, касающейся имплементации международной ответственности, ограничен аналогичным образом. |
The refugee and asylum determination process and expulsion, where applicable, must be conducted in a humane and considerate way. |
Процедуры определения статуса беженца и предоставления убежища или, в необходимых случаях, высылки должны проводиться гуманным и тактичным образом. |
LDCs clearly wanted to be integrated into the global economy, but in a way that was beneficial to all. |
НРС, безусловно, хотели бы интегрироваться в мировую экономику, но таким образом, чтобы это было выгодно всем. |
Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. |
Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |