Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
They are determined to be involved in a suitable way and to play their part in finding adequate solutions. Они преисполнены решимости принять в ней участие приемлемым образом и сыграть собственную роль в поиске адекватных решений.
We are all committed, as the Ambassador of the United Kingdom said, to take forward the current effort in a constructive way. Все мы, как сказал посол Соединенного Королевства, привержены поступательному продвижению нынешних усилий конструктивным образом.
Our vote should not be interpreted as in any way endorsing the internal policies of Cuba. Наш голос никоим образом не должен рассматриваться как голос в поддержку внутренней политики Кубы.
Within a few hours of his arrival the young person receives a document which sets this information out in an accessible way. В первые часы после своего прибытия молодой человек получает документ, содержащий эту информацию, изложенную доступным образом.
The Committee's working methods should not in any way deviate from the obligations laid down under the Convention. Методы работы Комитета не должны никоим образом отходить от обязательств, изложенных в Конвенции.
These wider issues must be addressed in a concrete and positive way. Эти более широкие проблемы должны решаться конкретным и позитивным образом.
Globalization has not affected all Romanians with the same intensity or in the same way. Не все румыны были затронуты глобализацией с одинаковой силой и одинаковым образом.
However, the Government is aware of the fragility of that issue and intends to manage it the most rational way. Однако правительство сознает сложность этого вопроса и намерено регулировать его самым разумным образом.
It could not in any way be considered to be a legitimate weapon in the planning and conduct of tactical operations. Он никоим образом не может рассматриваться в качестве законного средства при планировании и осуществлении тактических операций.
The receipts, invoices and payment vouchers were presented in such a way as to make this task impossible for the Panel. Квитанции, счета-фактуры и платежные документы были представлены таким образом, чтобы сделать эту задачу невозможной для Группы.
An effort was made by nuclear-weapon States to present in a more transparent way figures on their nuclear arsenals and on their reduction. Государства, обладающие ядерным оружием, приложили усилия к тому, чтобы более транспарентным образом представить данные о своих ядерных арсеналах и об их сокращении.
Substances shall be loaded in receptacles in such a way that dangers to man, animals and the environment shall be avoided. Вещества должны загружаться в сосуды таким образом, чтобы избежать возникновения опасности для людей, животных и окружающей среды.
The problem arises in the same way if the prohibition of reservations is implicit). Таким же образом возникает проблема, если запрет оговорок является косвенным).
There appear to be many Republicans and independents who feel the same way. Кажется, многие республиканцы и беспартийные думают подобным образом.
So, he said, there is not one way for transformation. Таким образом, отметил он, единого пути для трансформации не существует.
Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны.
Likewise, the absorptive capacity of these groups has not expanded in a way that is consistent with opportunities and needs. Аналогичным образом, поглощающая способность этих групп не увеличивалась в плане соответствия возможностям и потребностям.
It has been defined in a way that would facilitate the use of existing mechanisms for displaying orange plates. Место для нанесения маркировки определено таким образом, чтобы это облегчало использование существующих способов размещения табличек оранжевого цвета.
The programme attempts to achieve international standards of efficiency and outreach in a way that provides cost-effective services for clients in a sustainable manner. В рамках программы прилагаются усилия по достижению международных стандартов эффективности и охвата таким образом, чтобы предоставлять эффективные с точки зрения затрат услуги клиентам на устойчивой основе.
During the final "cleanup" of the Guide to Practice, the commentaries should also be modified in the same way. При окончательной доработке Руководства по практике необходимо будет также соответствующим образом изменить комментарии.
Aid should preferably be financed out of donor countries' national budgets in a transparent, democratically accountable way. Помощь должна, предпочтительно, финансироваться из национальных бюджетов стран-доноров прозрачным и демократически подотчетным образом.
The scope of Part Three, concerning implementation of international responsibility, is limited in the same way. Объем Части третьей, касающейся имплементации международной ответственности, ограничен аналогичным образом.
The refugee and asylum determination process and expulsion, where applicable, must be conducted in a humane and considerate way. Процедуры определения статуса беженца и предоставления убежища или, в необходимых случаях, высылки должны проводиться гуманным и тактичным образом.
LDCs clearly wanted to be integrated into the global economy, but in a way that was beneficial to all. НРС, безусловно, хотели бы интегрироваться в мировую экономику, но таким образом, чтобы это было выгодно всем.
Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен.