It is equally understood that the bodies were rearranged in such a way as to be able to then place the blame on the Armenian forces. |
Не менее очевидно и то, что положение тел на земле было изменено таким образом, чтобы потом взвалить вину на армянские силы. |
Furthermore, its budget should be formulated in such a way as to be more closely aligned with the volume of voluntary resources available to it. |
Помимо этого, его бюджет следует составлять таким образом, чтобы он в большей степени соответствовал объему вносимых на его деятельность добровольных взносов. |
Thirdly, the international economic structure must be recast in such a way that it amplified, rather than diminished, the strengths of the poor. |
В-третьих, международная экономическая структура должна быть перестроена таким образом, чтобы укреплять, а не ослаблять, сильные стороны бедных стран. |
Let me note at this point that the need for interreligious and intercultural dialogue is not in any way limited to intercontinental conversations or even to conversations among different countries. |
Позвольте мне в этой связи отметить, что необходимость межрелигиозного и межкультурного диалога никоим образом не ограничивается межконтинентальными беседами или даже переговорами между различными странами. |
However, after considering the information supplied by the author, it concludes that the application had never been registered or examined in any way by the Commission. |
Вместе с тем после изучения информации, предоставленной автором, он делает вывод о том, что эта петиция так и не была зарегистрирована или каким бы то ни было образом рассмотрена Комиссией. |
Reassignment is implemented in such a way as to minimize the duration of vacancies and to maintain continuity of staffing, and normally takes place at year-end or mid-year. |
Перевод осуществляется таким образом, чтобы свести к минимуму сроки, в течение которых должности остаются вакантными, и обеспечивать постепенную смену кадров, и, как правило, он производится в конце или в середине года. |
As the two documents operate on a different level, they are designed to complement each other and cannot in any way be in contradiction. |
Поскольку два рассматриваемых документа действуют на различных уровнях, они разработаны с тем, чтобы дополнять друг друга, и не могут каким-либо образом вступать в противоречие друг с другом. |
In a similar way, use could be made of the opportunity of ongoing work on reviewing the compatibility of the national legislation with multilateral environmental agreements. |
Аналогичным образом можно было бы воспользоваться возможностями, предоставляемыми в рамках текущей работы по рассмотрению вопроса о совместимости национального законодательства с требованиями многосторонних природоохранных соглашений. |
Moreover, the said documents were stapled to the TIR Carnet in such a way that they could easily be substituted without leaving obvious traces. |
Кроме того, данные документы подшивались к книжке МДП таким образом, что их можно было легко заменить без оставления видимых следов. |
If the manufacturer and competent authority control production in a proper way, a type approval could be unlimited and last for the actual life of a design. |
Если завод-изготовитель и компетентный орган контролируют производство надлежащим образом, то допущение типа может иметь неограниченный характер и действовать на протяжении фактического срока эксплуатации продукции. |
These cases are applying the principles of good governance presented above in the following way: |
В этих проектах вышеперечисленные принципы надлежащего управления применяются следующим образом: |
The verdict/sentence should be pronounced in public at a court session in such a way that the identity of the child is not revealed. |
Решение/приговор должны оглашаться на открытом заседании суда таким образом, чтобы не раскрывать личность ребенка. |
State registration requirements and auditing processes are reflected in the laws of the Republic of Armenia in the following way: |
Требования в отношении государственной регистрации и процесса аудита отражены в законах Республики Армения следующим образом: |
However, those concerns did not raise any major objections of principle, nor did they in any way entail any general reservation regarding the draft articles. |
Однако обеспокоенность, связанная с этими вопросами, не становится причиной серьезных возражений принципиального характера и никоим образом не влечет за собой никаких общих оговорок в отношении проектов статей. |
The Classification Society is managed and administered in such a way as to ensure the confidentiality of information required by a UNECE Member State. |
Классификационное общество управляется и организует свою деятельность таким образом, чтобы обеспечить конфиденциальность информации, требуемой (запрашиваемой) государством - членом ЕЭК ООН. |
On the other hand, controls have to be strengthened in a way that guarantees avoiding any unnecessary duplication of inspection of the same vessels. |
С другой стороны, контроль необходимо усилить таким образом, чтобы при этом исключалось ненужное дублирование инспекций одних и тех же судов. |
The way poverty issues are incorporated in a project is interpreted by noting the presence of relevant ministries at national government and domestic levels. |
То, каким образом учитывается проблема бедности в том или ином проекте, оценивается по наличию соответствующих министерств в составе национального правительства страны. |
The geodata portal should therefore provide all necessary geo-information, including legally relevant databases, in a standardized way with online functions, and supplied with metadata. |
Таким образом, портал геоданных должен предоставлять всю необходимую геоинформацию, включая соответствующие данные юридического характера, в стандартном формате с использованием онлайновых функций и пополняться метаданными. |
This 'way forward' accordingly brings the cooperation between CECI and national, regional and international bodies on PPPs to a new level. |
Таким образом, "Путь вперед" выводит сотрудничество по вопросам ПГЧС между КЭСИ и национальными, региональными и международными органами на новый уровень. |
To aggravate matters, the Wall does not feature in any way whatsoever in the regular utterances of the Quartet. |
Положение усугубляется тем, что стена никоим образом не фигурирует в регулярных заявлениях «четверки». |
Fifthly, some States concentrate entirely on non-proliferation, in a highly selective way, practising a policy of double standards that denies the inalienable right of all States to use nuclear power for peaceful purposes. |
В-пятых, некоторые государства весьма селективным образом концентрируются исключительно на нераспространении, практикуя политику двойных стандартов, которая отрицает неотъемлемое право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях. |
It will also be examined how information with regard to the composition of the Flemish advisory and managing bodies can be collected and managed in an optimal way. |
Будет также рассмотрен вопрос о том, как наиболее оптимальным образом собрать и использовать информацию в отношении состава фламандских консультативных и руководящих органов. |
He is not allowed, either, to meet or contact in any way the person protected by the order. |
Ему не разрешается встречаться или каким-либо образом вступать в контакт с лицом, для защиты которого такое постановление принято. |
It was agreed that the data must be collected in such a way as to facilitate quantification of NTBs for further analysis. |
Было достигнуто согласие в вопросе о том, что данные должны собираться таким образом, чтобы облегчить количественную оценку НТБ для целей дальнейшего анализа. |
North - South RTAs need to be designed in such a way that they serve as real instruments for development and for poverty eradication in the South. |
РТС Север-Юг необходимо разрабатывать таким образом, чтобы они служили реальными инструментами для процесса развития и искоренения нищеты в странах Юга. |