| But to act in such a way will leave those doubtful of capitalism in even greater doubt. | Однако поступить таким образом означает оставить тех, кто сомневается в капитализме, в еще больших сомнениях. |
| It's not the way I wanted things to go. | Я не хотел, чтобы все происходило таким образом. |
| Therefore, we must find a way How to give it. | Таким образом мы должны найти способ Как внушить ему это. |
| But that's not the way this department works. | Но не таким образом этот департамент работает. |
| In some disciplines it is becoming difficult to find academic scientists who are not in some way dependent on corporate support. | В некоторых областях науки становится сложным найти ученого, который тем или иным образом не зависел бы от корпоративной поддержки. |
| British legislators will need to be satisfied that any new regime captures the right people, in the right way. | Британские законодатели должны быть удовлетворены тем, что любой новый режим захватывает нужных людей нужным образом. |
| Instruments are designed in such a way that their sales generate more profits for financial engineers than for end users. | Инструменты созданы таким образом, чтобы их продажа обеспечивала большую прибыль финансистам, а не конечным потребителям. |
| Both are intellectuals and address difficult questions in a quiet, carefully considered way. | Оба интеллектуалы и решают сложные вопросы спокойным, тщательно взвешенным образом. |
| Bacteria, prions, parasites, and even environmental factors could suddenly change in a way that slays us. | Бактерии, прионы, паразиты и даже факторы окружающей среды могут внезапно измениться губительным для нас образом. |
| In a different way, this is true of Italy as well. | Это справедливо и для Италии, только несколько другим образом. |
| In the years since, however, America has not treated each in the same way. | Однако с тех пор Америка не относилась к каждой из этих стран одинаковым образом. |
| So maybe it's working in people the same way. | Возможно, подобным образом он работает и у людей. |
| In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. | Каким-то непонятным, неясным образом, я стал понимать, что происходит что-то не то со мной и моей работой. |
| I have to tell a story in a much more elaborate way, but I have the potential. | Я должен рассказать историю более замысловатым образом, но у меня есть возможность. |
| Rachel said it was a natural response, just me looking to control my anxiety in some way. | Рейчел сказала, что это естественная реакция, просто я пытаюсь каким-то образом контролировать свое беспокойство. |
| And ensure that all countries in the region reaffirm the basic rules of freedom of navigation in a way that allows them to claim vindication. | Также, необходимо обеспечить подтверждение всеми странами региона основных правил свободы судоходства таким образом, который позволит им требовать оправдания. |
| In a mysterious way it seems to combine equal access with excellence. | Она, казалось бы, таинственным образом объединяет равный доступ с превосходством. |
| Guiding global interdependence in a way that ameliorates negative distributional trends is possible, but it will require wisdom and insight. | Управлять глобальной взаимозависимостью таким образом, чтобы снизить отрицательные распределительные тенденции, возможно, но это потребует мудрости и интуиции. |
| Democratic principles call for organizing society in such a way that both values can be realized to the greatest possible extent. | Демократические принципы призывают к организации общества таким образом, чтобы обе ценности были реализованы в как можно большей степени. |
| Germany and Austria behaved the same way. | Германия и Австрия повели себя таким же образом. |
| The most popular explanations downplay risk factors in a way that can be dangerously misleading. | Самые популярные объяснения преуменьшают факторы риска опасным образом, таким которое может ввести в заблуждение. |
| German exporters are organized in a way that is less hierarchical and more decentralized than other European firms. | Немецкие экспортеры организованы таким образом, что они имеют менее иерархическую и более децентрализованную систему, чем другие европейские компании. |
| And so I make these creative decisions and can execute them in a much, much simpler way. | И таким образом я прихожу к творческим решениям и могу осуществлять их очень простым способом. |
| Recent experience offers us an opportunity to extend EU institutions in a way that markedly reduces the likelihood of a new crisis. | Опыт последних лет дает нам возможность расширить институты ЕС таким образом, который заметно снижает вероятность нового кризиса. |
| So in an indirect way, you can see the sun. | Таким образом, косвенно, Вы можете видеть солнце. |