| The Conference should reflect the aspirations of the different participants in an appropriate way. | Конференции следует надлежащим образом отражать чаяния разных участников. |
| In addition, we understand their desire that the Conference address the subject of nuclear disarmament in a structured and systematic way. | Далее, мы понимаем их желание, чтобы Конференция занималась темой ядерного разоружения структурированным и систематическим образом. |
| The compilation should be published in such a way that amendments to the rules of procedure can readily be inserted. | Эта подборка должна публиковаться таким образом, чтобы в нее можно было легко добавлять поправки к правилам процедуры. |
| Others argue that article XX of GATT already provides sufficient room for trade measures which are implemented in an appropriate way. | Другие же считают, что статья ХХ ГАТТ оставляет достаточно места для надлежащим образом осуществляемых торговых мер. |
| It is therefore important that the Kosovo issue be dealt with in a way that does not lead to renewed violence or regional destabilization. | Поэтому косовский вопрос должен решаться таким образом, чтобы это не привело к возобновлению насилия и дестабилизации в регионе. |
| Thus, SME customers are approached in much the same way as private households. | Таким образом, работа с клиентурой МСП похожа на работу с частными домашними хозяйствами. |
| However, protection can be properly executed only if it is tackled in a comprehensive way. | Однако защиту можно обеспечить должным образом лишь в том случае, если подходить к этому комплексно. |
| They can and must be settled constructively and in a way that protects the ceasefire regime. | Они могут и должны быть устранены конструктивным образом и так, чтобы защитить режим прекращения огня. |
| If the information is in some way related to the Czech nation and State, it is usually tendentious and one-sided. | Когда получаемая ими информация тем или иным образом касается чешской нации и чешского государства, она носит обычно тенденциозный и односторонний характер. |
| A fundamental transformation will be required, most notably in the way energy is produced and consumed. | Потребуются коренные преобразования, главным образом в том, как производится энергия и как она потребляется. |
| The Rules establish minimum standards that are formulated in such a way that they may be applicable to the different legal systems of States. | Правила устанавливают минимальные стандарты, которые сформулированы таким образом, что они могут применяться в различных правовых системах государств. |
| Most aspects of the technical assistance of UNICEF are directed to reducing juvenile delinquency in one way or another. | Большинство аспектов технической помощи ЮНИСЕФ направлено на сокращение тем или иным образом подростковой преступности. |
| On the contrary, they should oblige us to redouble our efforts in assisting Afghanistan in a more efficient and result-oriented way. | Наоборот, они должны побудить нас удвоить наши усилия по оказанию помощи Афганистану более эффективным и ориентированным на результат образом. |
| The three sub-items can be discussed in the following way. | Обсуждение предложенных трех подпунктов можно построить следующим образом. |
| Mexico interprets provisions of the present Declaration in the following way. | Мексика понимает положения настоящей Декларации следующим образом. |
| However, the revised Rules should not be formulated in such a way that the universal appeal of the Arbitration Rules was affected. | Однако пересмотренный регламент не должен формулироваться таким образом, чтобы отрицательно затронуть универсальную применимость Арбитражного регламента. |
| Those facilities were designed in such a way as to prevent detainees from committing suicide or injuring themselves. | Эти помещения оборудованы таким образом, чтобы препятствовать совершению попыток самоубийства или членовредительства. |
| Unable to integrate themselves into the world economy in a meaningful way, they are threatened with marginalization. | Им угрожает маргинализация в связи с их неспособностью конструктивным образом интегрироваться в мировую экономическую систему. |
| I do not believe that all these duties can permanently be fulfilled in a satisfactory way by one Professional. | Я не считаю, что все эти обязанности могут постоянно выполняться удовлетворительным образом одним сотрудником категории специалистов. |
| The operating control shall be designed in such a way that, if released, it automatically returns to the off position. | 3.11.3.2.1 Механизм управления должен быть сконструирован таким образом, чтобы при высвобождении он автоматически возвращался в выключенное положение. |
| This diagram is not in any way comprehensive and serves only to indicate where some of the overlaps occur. | Эта диаграмма никоим образом не является всеобъемлющей и служит лишь для того, чтобы показать, где происходят некоторые из этих пересечений. |
| In the same way, national and local development planning agencies need to be informed by the relevant outputs of impact and vulnerability assessments. | Аналогичным образом национальные и местные агентства по планированию развития должны информироваться о соответствующих результатах оценок воздействия и устойчивости. |
| It was observed that the Thematic Committee needed to be organized in a way that allowed for extensive and animated discussions. | Как было замечено, работа Тематического комитета должна быть построена таким образом, чтобы имело место обстоятельное и динамичное обсуждение рассматриваемых вопросов. |
| It would also affect rural areas in a very dramatic way. | Кроме того, она весьма существенным образом отразится и на сельских районах. |
| Almost all delegations made reference to the Korean nuclear issue in such a way as to encourage the present positive developments. | Почти все делегации упомянули о Корейской ядерной проблеме таким образом, чтобы поддержать нынешние позитивные сдвиги. |