Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The Conference should reflect the aspirations of the different participants in an appropriate way. Конференции следует надлежащим образом отражать чаяния разных участников.
In addition, we understand their desire that the Conference address the subject of nuclear disarmament in a structured and systematic way. Далее, мы понимаем их желание, чтобы Конференция занималась темой ядерного разоружения структурированным и систематическим образом.
The compilation should be published in such a way that amendments to the rules of procedure can readily be inserted. Эта подборка должна публиковаться таким образом, чтобы в нее можно было легко добавлять поправки к правилам процедуры.
Others argue that article XX of GATT already provides sufficient room for trade measures which are implemented in an appropriate way. Другие же считают, что статья ХХ ГАТТ оставляет достаточно места для надлежащим образом осуществляемых торговых мер.
It is therefore important that the Kosovo issue be dealt with in a way that does not lead to renewed violence or regional destabilization. Поэтому косовский вопрос должен решаться таким образом, чтобы это не привело к возобновлению насилия и дестабилизации в регионе.
Thus, SME customers are approached in much the same way as private households. Таким образом, работа с клиентурой МСП похожа на работу с частными домашними хозяйствами.
However, protection can be properly executed only if it is tackled in a comprehensive way. Однако защиту можно обеспечить должным образом лишь в том случае, если подходить к этому комплексно.
They can and must be settled constructively and in a way that protects the ceasefire regime. Они могут и должны быть устранены конструктивным образом и так, чтобы защитить режим прекращения огня.
If the information is in some way related to the Czech nation and State, it is usually tendentious and one-sided. Когда получаемая ими информация тем или иным образом касается чешской нации и чешского государства, она носит обычно тенденциозный и односторонний характер.
A fundamental transformation will be required, most notably in the way energy is produced and consumed. Потребуются коренные преобразования, главным образом в том, как производится энергия и как она потребляется.
The Rules establish minimum standards that are formulated in such a way that they may be applicable to the different legal systems of States. Правила устанавливают минимальные стандарты, которые сформулированы таким образом, что они могут применяться в различных правовых системах государств.
Most aspects of the technical assistance of UNICEF are directed to reducing juvenile delinquency in one way or another. Большинство аспектов технической помощи ЮНИСЕФ направлено на сокращение тем или иным образом подростковой преступности.
On the contrary, they should oblige us to redouble our efforts in assisting Afghanistan in a more efficient and result-oriented way. Наоборот, они должны побудить нас удвоить наши усилия по оказанию помощи Афганистану более эффективным и ориентированным на результат образом.
The three sub-items can be discussed in the following way. Обсуждение предложенных трех подпунктов можно построить следующим образом.
Mexico interprets provisions of the present Declaration in the following way. Мексика понимает положения настоящей Декларации следующим образом.
However, the revised Rules should not be formulated in such a way that the universal appeal of the Arbitration Rules was affected. Однако пересмотренный регламент не должен формулироваться таким образом, чтобы отрицательно затронуть универсальную применимость Арбитражного регламента.
Those facilities were designed in such a way as to prevent detainees from committing suicide or injuring themselves. Эти помещения оборудованы таким образом, чтобы препятствовать совершению попыток самоубийства или членовредительства.
Unable to integrate themselves into the world economy in a meaningful way, they are threatened with marginalization. Им угрожает маргинализация в связи с их неспособностью конструктивным образом интегрироваться в мировую экономическую систему.
I do not believe that all these duties can permanently be fulfilled in a satisfactory way by one Professional. Я не считаю, что все эти обязанности могут постоянно выполняться удовлетворительным образом одним сотрудником категории специалистов.
The operating control shall be designed in such a way that, if released, it automatically returns to the off position. 3.11.3.2.1 Механизм управления должен быть сконструирован таким образом, чтобы при высвобождении он автоматически возвращался в выключенное положение.
This diagram is not in any way comprehensive and serves only to indicate where some of the overlaps occur. Эта диаграмма никоим образом не является всеобъемлющей и служит лишь для того, чтобы показать, где происходят некоторые из этих пересечений.
In the same way, national and local development planning agencies need to be informed by the relevant outputs of impact and vulnerability assessments. Аналогичным образом национальные и местные агентства по планированию развития должны информироваться о соответствующих результатах оценок воздействия и устойчивости.
It was observed that the Thematic Committee needed to be organized in a way that allowed for extensive and animated discussions. Как было замечено, работа Тематического комитета должна быть построена таким образом, чтобы имело место обстоятельное и динамичное обсуждение рассматриваемых вопросов.
It would also affect rural areas in a very dramatic way. Кроме того, она весьма существенным образом отразится и на сельских районах.
Almost all delegations made reference to the Korean nuclear issue in such a way as to encourage the present positive developments. Почти все делегации упомянули о Корейской ядерной проблеме таким образом, чтобы поддержать нынешние позитивные сдвиги.