Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
However, the human connection to nature is a universal concept that can be modified and shaped in a way that makes it relevant to local culture. Вместе с тем связь человека с природой представляет собой универсальную концепцию, которая может изменяться и трансформироваться таким образом, чтобы соответствовать местной культуре.
Accordingly, that activity is directly linked to the need to define and delimit outer space in the same way as airspace. Следовательно, такой вид деятельности напрямую связан с необходимостью определения и делимитации космического пространства таким же образом, как и в отношении воздушного пространства.
In its judgment in the Arrest Warrant case, the International Court of Justice had not in any way restricted immunity ratione personae to the so-called troika. Международный Суд в своем решении по делу Ордер на арест никоим образом не ограничивал предоставление иммунитета представителям так называемой «тройки».
Both should be delivered in such a way as to promote coherence, respond to the needs of programme countries and achieve the maximum development impact. И те и другие должны быть представлены таким образом, чтобы содействовать согласованности, отвечать потребностям стран осуществления программ и добиваться максимальной результативности в области развития.
That they should be satisfied with the way specific requirements provided for their respective modes of transport would be met; эти органы должны быть удовлетворены тем, каким образом будут выполняться особые требования, предусмотренные ими для соответствующих видов транспорта;
Humanitarian assistance and development cooperation measures have to be better coordinated and implemented in a way which takes into consideration the national priorities of each individual country. Меры в области гуманитарной помощи и сотрудничества в целях развития должны более эффективно координироваться и осуществляться таким образом, чтобы при этом учитывались национальные приоритеты каждой отдельной страны.
We now have the opportunity to frame the goals and targets in a way that reflects the ambition of a universal and transformative agenda. Сегодня у нас появилась возможность сформулировать цели и определить показатели достижения результатов таким образом, чтобы они в полной мере соответствовали масштабам универсальной и революционной повестки дня.
States should conduct regulated spatial planning, and monitor and enforce compliance with those plans, including balanced and sustainable territorial development, in a way that promotes the objectives of these Guidelines. Государствам следует осуществлять регулируемое землеустроительное планирование, включая сбалансированное и устойчивое территориальное развитие, осуществлять мониторинг и обеспечивать соответствие принятым планам таким образом, чтобы содействовать достижению целей настоящих Руководящих принципов.
The way they conduct their work is crucial for an informed and transparent decision process and, ultimately, for the efficiency of the Council. То, каким образом они осуществляют свою деятельность, имеет исключительно важное значение для обеспечения обоснованного и транспарентного принятия решений и, в конечном итоге, для эффективности работы Совета.
One suggestion was that the words "in a generic way" in paragraph 1 should be replaced by a word along the following lines "sufficiently". Согласно одному из мнений, в пункте 1 слова "в общем виде" следует заменить примерно следующей формулировкой "достаточным образом".
The steering control shall be designed, constructed and fitted in such a way that: 5.4 Рулевое управление должно быть спроектировано, сконструировано и установлено таким образом, чтобы:
Test A shall be applied to a cab mounted on the vehicle in the following way (see figure 1 below). Испытание А проводят на кабине, установленной на транспортном средстве следующим образом (см. рис. 1 ниже).
Leveraging them in such a way as to expose their holders to risks of illiquidity would distort the purpose for which they were created. Использование их таким образом, который создает для их обладателей риск отсутствия ликвидности, противоречило бы целям их создания.
The Group therefore encourages that emergency programmes be designed in such a way as to work through and extend government structures, to the extent possible. Поэтому Группа рекомендует разрабатывать программы чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это работа осуществлялась, по мере возможности, через государственные структуры и позволяла расширять их участие в этом процессе.
Both acts relate to compulsory schools and academic secondary schools, in a differentiated way also to technical and vocational colleges. Оба закона относятся к школам, входящим в систему обязательного образования, и к академическим средним школам и несколько иным образом также к профессионально-техническим и специальным колледжам.
Good practice involves specifically training investigators on the use of disruptive techniques in such a way that the rights of smuggled migrants are protected. Положительным примером здесь является организация специальной подготовки следователей в вопросах использования мер по срыву таких планов таким образом, чтобы защитить права незаконно ввезенных мигрантов.
Other than the provisions of the Constitution, no legislation exists in Algeria to restrict or reduce fundamental freedoms in any way. Помимо положений, изложенных в Конституции, в алжирском законодательстве не существует нормативных актов, каким-либо образом ограничивающих или умаляющих основные свободы.
They should be designed in a way that optimizes the suitability of the resulting data sets for further analysis, taking into account other more immediate data uses. Они должны быть организованы таким образом, чтобы обеспечивать оптимизацию пригодности итоговых наборов данных для будущего анализа с учетом других более непосредственных видов использования данных.
In the same way, the Ministry of Labour and Social Insurance has agreed to finance the NGO Mediterranean Institute of Gender Studies to review and update the Handbook of Interdepartmental procedures. Таким же образом Министерство труда и социального обеспечения согласилось финансировать Средиземноморский институт гендерных исследований, являющийся неправительственной организацией, для рассмотрения и обновления руководства по межведомственным процедурам.
The law provides that Actions that restrict or exclude equal treatment of women and men in any way are considered discriminatory and shall be prohibited. Закон предусматривает, что действия, которые каким-либо образом ограничивают или исключают равный режим для женщин и мужчин, считаются дискриминационными и должны быть запрещены.
The New Zealand Government funds a number of initiatives to support school students, and their families to deal with bullying in an informed and safe way. Правительство Новой Зеландии финансирует ряд инициатив, призванных помочь школьникам и семьям неформальным и безопасным образом решить проблему запугивания в школе.
operate in the most efficient way and [...] perform the following tasks: функционировать наиболее действенным образом и [...] выполнять следующие задачи:
In my opinion we should have every possibility to conduct these thematic discussions in a way that would be conducive to eventual further steps towards multilateral treaty-based disarmament and non-proliferation. По моему мнению, нам следует располагать каждой возможностью проводить такие тематические дискуссии таким образом, чтобы способствовать вероятным дальнейшим шагам в русле многостороннего договорного разоружения и нераспространения.
The information that is processed should be disseminated in a way that it is easily accessed and can be a useful tool for raising awareness. Обрабатываемая информация должна распространяться таким образом, чтобы она была легкодоступной и могла использоваться в качестве средства повышения уровня информированности.
International policy experiences suggest that the involvement of the state in venture capital investment works best when it is done in an indirect way and in collaboration with private investors. Международный опыт проведения политики показывает, что участие государства в венчурных инвестициях является наиболее успешным, когда это делается косвенным образом и в сотрудничестве с частными инвесторами.