| However, the human connection to nature is a universal concept that can be modified and shaped in a way that makes it relevant to local culture. | Вместе с тем связь человека с природой представляет собой универсальную концепцию, которая может изменяться и трансформироваться таким образом, чтобы соответствовать местной культуре. |
| Accordingly, that activity is directly linked to the need to define and delimit outer space in the same way as airspace. | Следовательно, такой вид деятельности напрямую связан с необходимостью определения и делимитации космического пространства таким же образом, как и в отношении воздушного пространства. |
| In its judgment in the Arrest Warrant case, the International Court of Justice had not in any way restricted immunity ratione personae to the so-called troika. | Международный Суд в своем решении по делу Ордер на арест никоим образом не ограничивал предоставление иммунитета представителям так называемой «тройки». |
| Both should be delivered in such a way as to promote coherence, respond to the needs of programme countries and achieve the maximum development impact. | И те и другие должны быть представлены таким образом, чтобы содействовать согласованности, отвечать потребностям стран осуществления программ и добиваться максимальной результативности в области развития. |
| That they should be satisfied with the way specific requirements provided for their respective modes of transport would be met; | эти органы должны быть удовлетворены тем, каким образом будут выполняться особые требования, предусмотренные ими для соответствующих видов транспорта; |
| Humanitarian assistance and development cooperation measures have to be better coordinated and implemented in a way which takes into consideration the national priorities of each individual country. | Меры в области гуманитарной помощи и сотрудничества в целях развития должны более эффективно координироваться и осуществляться таким образом, чтобы при этом учитывались национальные приоритеты каждой отдельной страны. |
| We now have the opportunity to frame the goals and targets in a way that reflects the ambition of a universal and transformative agenda. | Сегодня у нас появилась возможность сформулировать цели и определить показатели достижения результатов таким образом, чтобы они в полной мере соответствовали масштабам универсальной и революционной повестки дня. |
| States should conduct regulated spatial planning, and monitor and enforce compliance with those plans, including balanced and sustainable territorial development, in a way that promotes the objectives of these Guidelines. | Государствам следует осуществлять регулируемое землеустроительное планирование, включая сбалансированное и устойчивое территориальное развитие, осуществлять мониторинг и обеспечивать соответствие принятым планам таким образом, чтобы содействовать достижению целей настоящих Руководящих принципов. |
| The way they conduct their work is crucial for an informed and transparent decision process and, ultimately, for the efficiency of the Council. | То, каким образом они осуществляют свою деятельность, имеет исключительно важное значение для обеспечения обоснованного и транспарентного принятия решений и, в конечном итоге, для эффективности работы Совета. |
| One suggestion was that the words "in a generic way" in paragraph 1 should be replaced by a word along the following lines "sufficiently". | Согласно одному из мнений, в пункте 1 слова "в общем виде" следует заменить примерно следующей формулировкой "достаточным образом". |
| The steering control shall be designed, constructed and fitted in such a way that: | 5.4 Рулевое управление должно быть спроектировано, сконструировано и установлено таким образом, чтобы: |
| Test A shall be applied to a cab mounted on the vehicle in the following way (see figure 1 below). | Испытание А проводят на кабине, установленной на транспортном средстве следующим образом (см. рис. 1 ниже). |
| Leveraging them in such a way as to expose their holders to risks of illiquidity would distort the purpose for which they were created. | Использование их таким образом, который создает для их обладателей риск отсутствия ликвидности, противоречило бы целям их создания. |
| The Group therefore encourages that emergency programmes be designed in such a way as to work through and extend government structures, to the extent possible. | Поэтому Группа рекомендует разрабатывать программы чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это работа осуществлялась, по мере возможности, через государственные структуры и позволяла расширять их участие в этом процессе. |
| Both acts relate to compulsory schools and academic secondary schools, in a differentiated way also to technical and vocational colleges. | Оба закона относятся к школам, входящим в систему обязательного образования, и к академическим средним школам и несколько иным образом также к профессионально-техническим и специальным колледжам. |
| Good practice involves specifically training investigators on the use of disruptive techniques in such a way that the rights of smuggled migrants are protected. | Положительным примером здесь является организация специальной подготовки следователей в вопросах использования мер по срыву таких планов таким образом, чтобы защитить права незаконно ввезенных мигрантов. |
| Other than the provisions of the Constitution, no legislation exists in Algeria to restrict or reduce fundamental freedoms in any way. | Помимо положений, изложенных в Конституции, в алжирском законодательстве не существует нормативных актов, каким-либо образом ограничивающих или умаляющих основные свободы. |
| They should be designed in a way that optimizes the suitability of the resulting data sets for further analysis, taking into account other more immediate data uses. | Они должны быть организованы таким образом, чтобы обеспечивать оптимизацию пригодности итоговых наборов данных для будущего анализа с учетом других более непосредственных видов использования данных. |
| In the same way, the Ministry of Labour and Social Insurance has agreed to finance the NGO Mediterranean Institute of Gender Studies to review and update the Handbook of Interdepartmental procedures. | Таким же образом Министерство труда и социального обеспечения согласилось финансировать Средиземноморский институт гендерных исследований, являющийся неправительственной организацией, для рассмотрения и обновления руководства по межведомственным процедурам. |
| The law provides that Actions that restrict or exclude equal treatment of women and men in any way are considered discriminatory and shall be prohibited. | Закон предусматривает, что действия, которые каким-либо образом ограничивают или исключают равный режим для женщин и мужчин, считаются дискриминационными и должны быть запрещены. |
| The New Zealand Government funds a number of initiatives to support school students, and their families to deal with bullying in an informed and safe way. | Правительство Новой Зеландии финансирует ряд инициатив, призванных помочь школьникам и семьям неформальным и безопасным образом решить проблему запугивания в школе. |
| operate in the most efficient way and [...] perform the following tasks: | функционировать наиболее действенным образом и [...] выполнять следующие задачи: |
| In my opinion we should have every possibility to conduct these thematic discussions in a way that would be conducive to eventual further steps towards multilateral treaty-based disarmament and non-proliferation. | По моему мнению, нам следует располагать каждой возможностью проводить такие тематические дискуссии таким образом, чтобы способствовать вероятным дальнейшим шагам в русле многостороннего договорного разоружения и нераспространения. |
| The information that is processed should be disseminated in a way that it is easily accessed and can be a useful tool for raising awareness. | Обрабатываемая информация должна распространяться таким образом, чтобы она была легкодоступной и могла использоваться в качестве средства повышения уровня информированности. |
| International policy experiences suggest that the involvement of the state in venture capital investment works best when it is done in an indirect way and in collaboration with private investors. | Международный опыт проведения политики показывает, что участие государства в венчурных инвестициях является наиболее успешным, когда это делается косвенным образом и в сотрудничестве с частными инвесторами. |