Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Serbia should not be isolated from Europe in any way. Сербию никоим образом нельзя изолировать от остальной Европы.
Peacekeeping operations must be carried out both with the consent of the host country and in an impartial way. Миротворческие операции должны проводиться с согласия страны пребывания и беспристрастным образом.
The Act deals with the rights of the unborn child in the following way. Этот закон защищает права нерожденного ребенка следующим образом.
In which way do the five controlling agencies coordinate their tasks and organize their information exchange. Каким образом пять контролирующих учреждений координируют выполнение своих задач и организуют между собой обмен информацией.
It is designed in a way that permits its completion within a few days after the accident occurred. Оно скомпоновано таким образом, чтобы его составление можно было бы завершить в течение нескольких дней после аварии.
The CMR Convention does not in any way prohibit or prevent the use of supplementary documentation or information. Конвенция КДПГ никоим образом не запрещает и не исключает использование дополнительной документации или информации.
Partners should define this priority item for themselves in an appropriate way when drafting their individual code of conduct. Партнеры должны сами соответствующим образом разработать это приоритетное положение при подготовке своего собственного кодекса поведения.
The traffic should flow in such a way that after an incident unaffected vehicles can quickly leave the tunnel. Транспортные потоки должны быть организованы таким образом, чтобы после инцидента неповрежденные транспортные средства могли быстро покинуть туннель.
Nothing in the document can in any way infringe on a country's right to make its own laws within the international framework. Ничто в этом документе не может каким-либо образом ущемлять право стран на принятие своих собственных законов в существующих международных рамках.
Nothing in paragraph 1 shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. Ничто в пункте 1 не истолковывается в качестве ограничивающего или ущемляющего каким бы то ни было образом существующие или формирующиеся нормы международного права.
Sometimes, a State may utterly fail to protect its people in an effective way from acts of terrorism. Подчас государство может оказаться совершенно неспособным действенным образом защитить своих граждан от актов терроризма.
If it chose to treat the communications it receives directly in a different way, there would be two time scales in operation. Если она предпочтет рассматривать непосредственно к ней поступающие сообщения иным образом, будут применяться два графика.
Such an instrument should, in a credible way, contribute to minimizing the humanitarian consequences caused by explosive remnants of war. Такой инструмент должен надежным образом способствовать минимизации гуманитарных последствий взрывоопасных остатков войны.
Confidence-building measures must be implemented in a way that guarantees every State's right to security. Меры укрепления доверия должны осуществляться таким образом, чтобы гарантировать право каждого государства на безопасность.
The tables of standards have been modified in the same way as that for pressure receptacles. Таблицы стандартов были изменены таким же образом, как и для сосудов под давлением.
As I said, I do not want to prejudge next week's meeting in any way. Как я уже сказал, я не хотел бы никоим образом предрешать итоги заседания на следующей неделе.
It also recognized that there was a need to choose Committee members in a way that reflected a broad geographical representation on the Committee. Он также признал необходимость отбора членов Комитета таким образом, чтобы он отражал широкое географическое представительство в Комитете.
The World Bank and the International Finance Corporation are in a unique position to end the knowledge gap in a systematic way. Всемирный банк и Международная финансовая корпорация имеют все возможное для того, чтобы систематическим образом закрывать такой пробел в знаниях.
Therefore, the urgent question is how to change the current conditions in a way that would allow genuine economic development. Поэтому неотложный вопрос состоит в том, как изменить нынешние условия таким образом, чтобы способствовать подлинному экономическому развитию.
That is the only way we will be able to perform useful work. Только таким образом мы сможем выполнить полезную работу.
The Bosnia and Herzegovina Constitution should be reformed in such a way as not to represent an obstacle to Euro-Atlantic integration. Конституция Боснии и Герцеговины должна быть реформирована таким образом, чтобы это не помешало процессу евроатлантической интеграции.
In Darfur, for instance, acting in an original way, the two organizations are deploying a hybrid operation and conducting joint mediation. Например, в Дарфуре две организации, действуя оригинальным образом, развертывают смешанную операцию и совместно занимаются посредничеством.
In such way, the programme envisaged generation of about 4,439 new jobs. Таким образом, в рамках программы предусматривалось создание около 4439 новых рабочих мест.
Smooth transitions from peacekeeping to the post-conflict phase ought to be addressed in a more comprehensive and more systematic way. Обеспечением плавности перехода от поддержания мира к постконфликтному этапу следует заниматься более всеобъемлющим и систематическим образом.
The two countries indeed agree that those were isolated incidents that do not in any way affect our excellent bilateral relations. Две страны действительно согласились в том, что это были изолированные инциденты, которые никоим образом не влияют на наши прекрасные двусторонние отношения.