| Serbia should not be isolated from Europe in any way. | Сербию никоим образом нельзя изолировать от остальной Европы. |
| Peacekeeping operations must be carried out both with the consent of the host country and in an impartial way. | Миротворческие операции должны проводиться с согласия страны пребывания и беспристрастным образом. |
| The Act deals with the rights of the unborn child in the following way. | Этот закон защищает права нерожденного ребенка следующим образом. |
| In which way do the five controlling agencies coordinate their tasks and organize their information exchange. | Каким образом пять контролирующих учреждений координируют выполнение своих задач и организуют между собой обмен информацией. |
| It is designed in a way that permits its completion within a few days after the accident occurred. | Оно скомпоновано таким образом, чтобы его составление можно было бы завершить в течение нескольких дней после аварии. |
| The CMR Convention does not in any way prohibit or prevent the use of supplementary documentation or information. | Конвенция КДПГ никоим образом не запрещает и не исключает использование дополнительной документации или информации. |
| Partners should define this priority item for themselves in an appropriate way when drafting their individual code of conduct. | Партнеры должны сами соответствующим образом разработать это приоритетное положение при подготовке своего собственного кодекса поведения. |
| The traffic should flow in such a way that after an incident unaffected vehicles can quickly leave the tunnel. | Транспортные потоки должны быть организованы таким образом, чтобы после инцидента неповрежденные транспортные средства могли быстро покинуть туннель. |
| Nothing in the document can in any way infringe on a country's right to make its own laws within the international framework. | Ничто в этом документе не может каким-либо образом ущемлять право стран на принятие своих собственных законов в существующих международных рамках. |
| Nothing in paragraph 1 shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. | Ничто в пункте 1 не истолковывается в качестве ограничивающего или ущемляющего каким бы то ни было образом существующие или формирующиеся нормы международного права. |
| Sometimes, a State may utterly fail to protect its people in an effective way from acts of terrorism. | Подчас государство может оказаться совершенно неспособным действенным образом защитить своих граждан от актов терроризма. |
| If it chose to treat the communications it receives directly in a different way, there would be two time scales in operation. | Если она предпочтет рассматривать непосредственно к ней поступающие сообщения иным образом, будут применяться два графика. |
| Such an instrument should, in a credible way, contribute to minimizing the humanitarian consequences caused by explosive remnants of war. | Такой инструмент должен надежным образом способствовать минимизации гуманитарных последствий взрывоопасных остатков войны. |
| Confidence-building measures must be implemented in a way that guarantees every State's right to security. | Меры укрепления доверия должны осуществляться таким образом, чтобы гарантировать право каждого государства на безопасность. |
| The tables of standards have been modified in the same way as that for pressure receptacles. | Таблицы стандартов были изменены таким же образом, как и для сосудов под давлением. |
| As I said, I do not want to prejudge next week's meeting in any way. | Как я уже сказал, я не хотел бы никоим образом предрешать итоги заседания на следующей неделе. |
| It also recognized that there was a need to choose Committee members in a way that reflected a broad geographical representation on the Committee. | Он также признал необходимость отбора членов Комитета таким образом, чтобы он отражал широкое географическое представительство в Комитете. |
| The World Bank and the International Finance Corporation are in a unique position to end the knowledge gap in a systematic way. | Всемирный банк и Международная финансовая корпорация имеют все возможное для того, чтобы систематическим образом закрывать такой пробел в знаниях. |
| Therefore, the urgent question is how to change the current conditions in a way that would allow genuine economic development. | Поэтому неотложный вопрос состоит в том, как изменить нынешние условия таким образом, чтобы способствовать подлинному экономическому развитию. |
| That is the only way we will be able to perform useful work. | Только таким образом мы сможем выполнить полезную работу. |
| The Bosnia and Herzegovina Constitution should be reformed in such a way as not to represent an obstacle to Euro-Atlantic integration. | Конституция Боснии и Герцеговины должна быть реформирована таким образом, чтобы это не помешало процессу евроатлантической интеграции. |
| In Darfur, for instance, acting in an original way, the two organizations are deploying a hybrid operation and conducting joint mediation. | Например, в Дарфуре две организации, действуя оригинальным образом, развертывают смешанную операцию и совместно занимаются посредничеством. |
| In such way, the programme envisaged generation of about 4,439 new jobs. | Таким образом, в рамках программы предусматривалось создание около 4439 новых рабочих мест. |
| Smooth transitions from peacekeeping to the post-conflict phase ought to be addressed in a more comprehensive and more systematic way. | Обеспечением плавности перехода от поддержания мира к постконфликтному этапу следует заниматься более всеобъемлющим и систематическим образом. |
| The two countries indeed agree that those were isolated incidents that do not in any way affect our excellent bilateral relations. | Две страны действительно согласились в том, что это были изолированные инциденты, которые никоим образом не влияют на наши прекрасные двусторонние отношения. |