| Well, we have, clearly, because this doesn't resemble, in any way shape or form, the happy moment we hoped it might be. | Да, определенно, потому что это ни коим образом не похоже на счастливый момент, каким мы надеялись он будет. |
| Or whether the lighter was in some way faulty. | или зажигалка была каким-либо образом повреждена. |
| I may not have reacted in... in the best way, so... | Я отреагировал не... не самым лучшим образом, так что... |
| Sorry for jumping on you the way I did. | О, Мм, простите, что напрыгнул на вас таким образом |
| In what way are you a champion? | Это вот таким образом ты чемпион? |
| And if there were any way, that I could magically change things, believe me, I would. | Если бы был какой-нибудь способ волшебным образом изменить произошедшее, я бы сделала это. |
| the way they waste your time. | таким образом они тратят ваше время. |
| And yes my friends, in a way, you're all guilty. | И да, мои друзья, таким образом, все вы виновны. |
| This is my life and I propose to live it in the way I think... | Это моя жизнь, и я намереваюсь прожить её таким образом, как я считаю... |
| The way that you help me write police reports? | Таким образом ты хочешь помочь мне с полицейскими отчётами? |
| I could never live with myself if I knew, in some way, I might be coming between you or the cause of any of that. | Я не смогу жить, зная, что каким-то образом, я встал между вами из-за всего этого. |
| I've been using my right hand all these years 'cause I didn't want to seem unusual in any way. | Я делала всё правой рукой все эти годы, потому что не хотела выделяться каким-либо образом. |
| Yet somehow you think of all of these babies as yours, you know, in a way. | Однако, вы почему-то думаете об этих детях, как о своих ну вы понимаете, определенным образом. |
| eliminate your target in a way that the world thinks is an accident. | устранить цель таким образом, чтобы все подумали, что это случайность. |
| Look, I'm sure it's not the way anyone wants you to find out. | Уверена, они там не хотели, чтобы ты все узнала вот таким вот образом. |
| I know, in some insane way, you love your daughter, but I will kill you if you take another step. | Я знаю, каким-то извращенным образом ты любишь свою дочь, но я убью тебя, если подойдешь ближе. |
| And this is the way for both lovers to have the pleasure of kissing the lower lip at the same time. | Таким образом, оба любовника целуют нижнюю губу партнера одновременно. |
| We'll be ourselves and welcome her in the best way possible, because in the final analysis it's well worth our while. Yes, definitely. | Мы будем с ней вежливы и устроим всё наилучшим образом, потому что, в конце концов, от неё сейчас зависит наше положение. |
| May I express my sympathies in a more practical way? | Позвольте мне выразить сочувствие более практичным образом. |
| But it warms my heart to see the most beloved folks of our town taken care of in the way that they deserve. | Но это воодушевляет меня, видеть так много любящих людей в нашем городе которые заботятся о них должным образом. |
| Did anyone ask you to tamper in any way with this pen? | Кто-нибудь просил вас изменить каким-то образом эту ручку? |
| I mean, in an odd way, even he and Virginia have more in common. | Я имею в виду, что странным образом, даже с Вирджинией у него больше общего. |
| We intend to make sure that what is going to happen, happens in the best possible way for everyone. | И мы приложим все усилия, чтобы то, что произойдет, сложилось для всех наилучшим образом. |
| D.B., if you're not willing to put Maya into play in some kind of a way... | ДиБи, если ты не станешь впутывать Майю в эту игру каким-либо образом... |
| Chief, is there another way out of here? | Шеф, мы можем отсюда выбраться иным образом? |