Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
So the non-material facts of criminal case protect the public order, the public and social peace in itself, in an abstract way. Таким образом, такие несущественные факты по уголовному делу абстрактным образом защищают общественный порядок, общественное и социальное спокойствие.
Violations of the basic principles upon which the universality of human rights rests have to be rejected in an effective and meaningful way. Необходимо эффективным и решительным образом давать отпор нарушениям основополагающих принципов, на которых строится универсальный характер применения прав человека.
In those cases in which distinctions cannot be justified, regulations and related policy will be amended in such a way as to remove them. В тех случаях, когда различия не могут быть оправданы, правила и соответствующая политика будут исправлены таким образом, чтобы устранить их.
They are structured in such a way as to consider each party involved in technology transfer, outlining its responsibilities and indicating approaches to meeting them. Руководящие принципы разрабатываются таким образом, чтобы в них учитывались интересы всех сторон, участвующих в передаче технологии, а также определялись их обязанности и указывались подходы к выполнению этих обязанностей.
Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей.
The main objection remains the arbitrary, ad hoc export-control regimes, which tend to limit, in a discriminatory way, access to technologies for peaceful purposes. Главным препятствием по-прежнему являются произвольно создаваемые специальные режимы регулирования экспорта, дискриминационным образом ограничивающие доступ к технологиям, которые предполагается использовать в мирных целях.
The organization of work of the session may be designed in such a way as to facilitate their achievement, focussing attention on outstanding issues requiring resolution. Работа сессии может быть организована таким образом, чтобы облегчить их выполнение, обратив особое внимание на урегулирование нерешенных вопросов.
The functions envisaged in the cease-fire agreement will be implemented in the following way: Предусмотренные в соглашении о прекращении огня функции будут осуществляться следующим образом:
UNCRO will implement these functions in the following way: ОООНВД будет осуществлять эти функции следующим образом:
The above-mentioned functions will be implemented in the following way: Вышеупомянутые функции будут осуществляться следующим образом:
This could be expressed in the following way: Это можно было бы сформулировать следующим образом:
He suggested rather that the Organization in one way or the other benefited everyone, and it was important that the world community be sensitized to those benefits. По его мнению, все тем или иным образом извлекают выгоду из деятельности Организации Объединенных Наций, и необходимо, чтобы мировое сообщество имело четкое представление об этих выгодах.
(b) If available as a defence, should it be spelled out in the Statute or elaborated in another way (see section B below). Ь) если рассматривать ее как освобождение от ответственности, то следует ли включить это положение в Устав или оно должно быть разработано каким-либо иным образом. (См. раздел В ниже).
The forensic physician had confirmed the total absence of any bruises or other marks which might have been connected in some way with the alleged mistreatment. Судебно-медицинский эксперт подтвердил абсолютное отсутствие ушибов или других признаков, которые каким-либо образом могли быть связаны с якобы имевшим место жестоким обращением.
Various countries faced different problems, and the framework should be conceived in such a way as to allow sufficient flexibility in meeting the diverse needs for information. Разные страны сталкиваются с неодинаковыми проблемами, и подобные основы должны быть разработаны таким образом, чтобы оставить достаточные возможности для маневра в удовлетворении различных потребностей в информации.
In the first place, it provides the only long-term basis for bringing competing social interests together in a way that minimizes the risks of internal conflicts. В первую очередь, она предоставляет единственную долгосрочную основу для сведения воедино конкурирующих социальных интересов таким образом, чтобы уменьшить опасность внутренних конфликтов.
We none the less accept that each State has the right to safeguard its security in the way it deems most appropriate. Мы, тем не менее, признаем, что каждое государство имеет право на защиту своей безопасности таким образом, какой оно считает наиболее подходящим.
Besides properly functioning tribunals, decent jails are also needed where prisoners can be detained and treated in a humane way. Помимо должным образом функционирующих судов также требуются такие тюрьмы, в которых заключенным гарантируются нормальные условия содержания и гуманное обращение.
It has given an open door to more than 300 humanitarian organizations that in one way or another monitor and report on human rights. Оно распахнуло двери перед более чем 300 гуманитарными организациями, которые тем или иным образом осуществляют наблюдение за положением в области прав человека и представляют доклады по этому вопросу.
It is therefore vital that all forms of external help be given in such a way as to enhance people's ability to help themselves. Таким образом, крайне необходимо оказывать всевозможную внешнюю помощь в целях расширения возможностей людей помогать друг другу.
The seminars were organized in such a way as to compare the old preferential agreement with the new proposal, which includes the conclusion of a bilateral free-trade area. Семинары были организованы таким образом, чтобы сопоставить прежнее преференциальное соглашение с новым предложением, предусматривающим, в частности, создание двусторонней зоны свободной торговли.
The administration of the education system is conceived in such a way as to safeguard the autonomy and freedom of educational institutions as well as respecting rules of democracy and participation. Руководство системой образования осуществляется таким образом, чтобы обеспечить самостоятельность и свободу учебных заведений, а также соблюдать нормы демократии и участия.
On this occasion the Holy See wishes, in some way, to join the consensus, even if in an incomplete, or partial manner. В этой связи Святейший Престол желает каким-то образом, пусть даже и неполностью или частично, присоединиться к консенсусу.
The agreements must not in any way provide, as part of a political settlement, for the impunity of those responsible for acts of genocide and other crimes against humanity. Эти соглашения никоим образом не должны допускать, под прикрытием политической договоренности, безнаказанности виновных в геноциде и других преступлениях против человечности.
It might also be useful to consider whether the proposed permanent forum could play a role in advancing the objectives of the Decade in a direct way. Возможно, также целесообразно рассмотреть, сможет ли предлагаемый постоянный форум сыграть роль в достижении целей Десятилетия непосредственным образом.