So the non-material facts of criminal case protect the public order, the public and social peace in itself, in an abstract way. |
Таким образом, такие несущественные факты по уголовному делу абстрактным образом защищают общественный порядок, общественное и социальное спокойствие. |
Violations of the basic principles upon which the universality of human rights rests have to be rejected in an effective and meaningful way. |
Необходимо эффективным и решительным образом давать отпор нарушениям основополагающих принципов, на которых строится универсальный характер применения прав человека. |
In those cases in which distinctions cannot be justified, regulations and related policy will be amended in such a way as to remove them. |
В тех случаях, когда различия не могут быть оправданы, правила и соответствующая политика будут исправлены таким образом, чтобы устранить их. |
They are structured in such a way as to consider each party involved in technology transfer, outlining its responsibilities and indicating approaches to meeting them. |
Руководящие принципы разрабатываются таким образом, чтобы в них учитывались интересы всех сторон, участвующих в передаче технологии, а также определялись их обязанности и указывались подходы к выполнению этих обязанностей. |
Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. |
Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей. |
The main objection remains the arbitrary, ad hoc export-control regimes, which tend to limit, in a discriminatory way, access to technologies for peaceful purposes. |
Главным препятствием по-прежнему являются произвольно создаваемые специальные режимы регулирования экспорта, дискриминационным образом ограничивающие доступ к технологиям, которые предполагается использовать в мирных целях. |
The organization of work of the session may be designed in such a way as to facilitate their achievement, focussing attention on outstanding issues requiring resolution. |
Работа сессии может быть организована таким образом, чтобы облегчить их выполнение, обратив особое внимание на урегулирование нерешенных вопросов. |
The functions envisaged in the cease-fire agreement will be implemented in the following way: |
Предусмотренные в соглашении о прекращении огня функции будут осуществляться следующим образом: |
UNCRO will implement these functions in the following way: |
ОООНВД будет осуществлять эти функции следующим образом: |
The above-mentioned functions will be implemented in the following way: |
Вышеупомянутые функции будут осуществляться следующим образом: |
This could be expressed in the following way: |
Это можно было бы сформулировать следующим образом: |
He suggested rather that the Organization in one way or the other benefited everyone, and it was important that the world community be sensitized to those benefits. |
По его мнению, все тем или иным образом извлекают выгоду из деятельности Организации Объединенных Наций, и необходимо, чтобы мировое сообщество имело четкое представление об этих выгодах. |
(b) If available as a defence, should it be spelled out in the Statute or elaborated in another way (see section B below). |
Ь) если рассматривать ее как освобождение от ответственности, то следует ли включить это положение в Устав или оно должно быть разработано каким-либо иным образом. (См. раздел В ниже). |
The forensic physician had confirmed the total absence of any bruises or other marks which might have been connected in some way with the alleged mistreatment. |
Судебно-медицинский эксперт подтвердил абсолютное отсутствие ушибов или других признаков, которые каким-либо образом могли быть связаны с якобы имевшим место жестоким обращением. |
Various countries faced different problems, and the framework should be conceived in such a way as to allow sufficient flexibility in meeting the diverse needs for information. |
Разные страны сталкиваются с неодинаковыми проблемами, и подобные основы должны быть разработаны таким образом, чтобы оставить достаточные возможности для маневра в удовлетворении различных потребностей в информации. |
In the first place, it provides the only long-term basis for bringing competing social interests together in a way that minimizes the risks of internal conflicts. |
В первую очередь, она предоставляет единственную долгосрочную основу для сведения воедино конкурирующих социальных интересов таким образом, чтобы уменьшить опасность внутренних конфликтов. |
We none the less accept that each State has the right to safeguard its security in the way it deems most appropriate. |
Мы, тем не менее, признаем, что каждое государство имеет право на защиту своей безопасности таким образом, какой оно считает наиболее подходящим. |
Besides properly functioning tribunals, decent jails are also needed where prisoners can be detained and treated in a humane way. |
Помимо должным образом функционирующих судов также требуются такие тюрьмы, в которых заключенным гарантируются нормальные условия содержания и гуманное обращение. |
It has given an open door to more than 300 humanitarian organizations that in one way or another monitor and report on human rights. |
Оно распахнуло двери перед более чем 300 гуманитарными организациями, которые тем или иным образом осуществляют наблюдение за положением в области прав человека и представляют доклады по этому вопросу. |
It is therefore vital that all forms of external help be given in such a way as to enhance people's ability to help themselves. |
Таким образом, крайне необходимо оказывать всевозможную внешнюю помощь в целях расширения возможностей людей помогать друг другу. |
The seminars were organized in such a way as to compare the old preferential agreement with the new proposal, which includes the conclusion of a bilateral free-trade area. |
Семинары были организованы таким образом, чтобы сопоставить прежнее преференциальное соглашение с новым предложением, предусматривающим, в частности, создание двусторонней зоны свободной торговли. |
The administration of the education system is conceived in such a way as to safeguard the autonomy and freedom of educational institutions as well as respecting rules of democracy and participation. |
Руководство системой образования осуществляется таким образом, чтобы обеспечить самостоятельность и свободу учебных заведений, а также соблюдать нормы демократии и участия. |
On this occasion the Holy See wishes, in some way, to join the consensus, even if in an incomplete, or partial manner. |
В этой связи Святейший Престол желает каким-то образом, пусть даже и неполностью или частично, присоединиться к консенсусу. |
The agreements must not in any way provide, as part of a political settlement, for the impunity of those responsible for acts of genocide and other crimes against humanity. |
Эти соглашения никоим образом не должны допускать, под прикрытием политической договоренности, безнаказанности виновных в геноциде и других преступлениях против человечности. |
It might also be useful to consider whether the proposed permanent forum could play a role in advancing the objectives of the Decade in a direct way. |
Возможно, также целесообразно рассмотреть, сможет ли предлагаемый постоянный форум сыграть роль в достижении целей Десятилетия непосредственным образом. |