Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
In fact, the Inspector found a number of cases where the programme objectives were formulated in an exceptionally flexible way enough to allow programme managers to mobilize regular and extrabudgetary resources for the emergencies coherently. Инспектору даже удалось обнаружить несколько случаев, когда цели программ были сформулированы чрезвычайно оперативно, чтобы у руководителей программ была возможность скоординированным образом мобилизовать средства из регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для реагирования на эти чрезвычайные ситуации.
In particular, he would like to know the specific reasons for the detention of the two journalists and in what way it was compatible with the 48-hour rule prescribed by law. Он хотел бы, в частности, получить уточнения об основаниях, по которым двое журналистов продолжают содержаться под стражей, и каким образом эта мера совместима с 48-часовым сроком, предусмотренным законом.
In his opinion, however, if a State did not ensure access to different sources of information in a pluralistic way, it was violating people's freedom of expression. Однако, по его мнению, если государство не обеспечивает доступ к различным источникам информации разнообразным образом, оно нарушает право граждан на свободное выражение мнений.
The tasking order will determine which operator has been given the authority to carry out clearance and in which way (for example, timelines, size, contamination and methods). В постановлении на выполнение задач будет определяться, какой оператор наделяется полномочиями на осуществление разминирования и каким образом (например, сроки, объем работ, характер загрязнения и методы очистки).
Mr. Ben Dekker started his presentation by explaining the concept of "managed access", which is a procedure that allows access to classified areas by unauthorized persons in such a way that sensitive information is not disclosed. Г-н Бен Деккер начал свою презентацию с объяснения концепции "регулируемого доступа", который представляет собой процедуру, позволяющую неуправомоченным лицам получить доступ к засекреченным участкам таким образом, чтобы не разглашалась чувствительная информация.
Australia and Japan hosted a series of extensive discussions among FMCT technical experts on the Conference's margins that allowed the international community an opportunity to exchange views and gain perspectives in a sustained and organized way. Австралия и Япония устроили "на полях" Конференции среди технических экспертов по ДЗПРМ ряд обстоятельных дискуссий, которые дали возможность международному сообществу устойчивым и организованным образом обменяться мнениями и ознакомиться с перспективами.
So while our own priority is the commencement of negotiations on FMCT, I don't want to in any way diminish the interest in the subject from other people in the chamber. И хотя нашим приоритетом является начало переговоров по ДЗПРМ, я никоим образом не хочу принижать интерес к этой теме со стороны других присутствующих в этом зале.
Fifth, it should be noted that the FMT should not in any way impair the inalienable right of non-nuclear-weapon States in the NPT to produce fissile material for peaceful purposes. В-пятых, следует отметить, что ДРМ не должен никоим образом ущемлять неотъемлемое право государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО в отношении мирных целей.
Furthermore, as in any other instance in which the State intervenes in a personal decision, such intervention should be legal and regulated in such a way that, following due process, the person affected has the right to be heard. Кроме того, как и в любом другом случае, когда государство вмешивается в принятие личного решения, указанное вмешательство должно быть законным и регламентироваться таким образом, чтобы в соответствии с надлежащей процедурой затрагиваемое лицо имело право высказаться.
The State party maintains that the author's partner may have perpetrated a fraud against her by abusing his position within the Housing Authority, although this has not been established in any way. Государство-участник отмечает, что, как утверждается, партнер автора, возможно, и совершил мошеннические действия, злоупотребив своим служебным положением в Жилищном управлении, однако это никоим образом не было установлено.
With the additional requirements up to the third step, the withdrawal of approval is clearly required, when after the second repetition of this process the manufacturer was not in the position to align his production process in the correct way. С учетом дополнительных требований вплоть до третьего этапа, безусловно, требуется отмена официального утверждения, когда после второго повторения данного процесса изготовитель оказывается не в состоянии надлежащим образом привести процесс производства в соответствие с установленными требованиями.
The sliding roof guidance and other movable parts shall be assembled in such a way that when the roof closed it is impossible to gain access to the load compartment without leaving obvious traces. Направляющий элемент скользящей крыши и другие подвижные части должны соединяться таким образом, чтобы при закрытой крыше исключалась возможность доступа в грузовое отделение без оставления видимых следов.
Consequently, there is no requirement for candidates to undergo any kind of interview or to in any way prove that they are qualified experts in the field. Следовательно, никакого требования о том, чтобы кандидаты проходили какое бы то ни было собеседование или каким бы то ни было образом доказывали, что являются квалифицированными экспертами в данной области, не существует.
The Commissioner is expected to carry out these responsibilities in such a way as to ensure that the system treats all candidates for judicial office fairly and equally. Предполагается, что Комиссар будет выполнять свои обязанности таким образом, чтобы система обращалась со всеми кандидатами на занятие судейских должностей на справедливой и равноправной основе.
Furthermore, the attainment and maintenance of the broader conclusion has allowed IAEA to fundamentally change the way safeguards are applied in Canada, by implementing a State-level integrated safeguards approach. Кроме того, этот общий вывод и его подтверждение позволили МАГАТЭ коренным образом изменить порядок применения гарантий в Канаде благодаря использованию подхода к комплексным гарантиям на уровне государств.
It was difficult to see how digital recordings could be as useful or be used in the same way, particularly given the possibilities for indexing and consultation that written documents provided. Трудно представить, каким образом цифровые записи могли бы найти аналогичное применение или быть столь же полезными, принимая во внимание, в частности, возможности индексирования письменного текста и работы с ним.
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию.
In a more general way, the wide range of policy instruments required to pursue green-growth strategies therefore include all the traditional environmental policy instruments, including regulations and standards. Таким образом, в более общем плане широкий набор инструментов политики, требуемых для осуществления стратегий "зеленого" роста, включает в себя все традиционные инструменты экологической политики, в том числе нормы регулирования и стандарты.
However, it was important not to weaken the wording: human rights standards were universal, so it must be ensured that they were universally protected in one way or another. Однако важно не смягчать формулировку: стандарты в области прав человека носят универсальный характер, поэтому необходимо обеспечить, чтобы они и защищались универсально тем или иным образом.
Consideration by the Committee of information submitted by third parties, pursuant to paragraph 1 of the present rule, does not in any way imply that these third parties become a party to the proceedings. З. Рассмотрение Комитетом представленной третьими сторонами информации в соответствии с пунктом 1 настоящего правила никоим образом не означает, что эти третьи стороны становятся стороной разбирательства.
There was also a need to improve the allocation of resources to the standard-setting bodies to enable them to carry out this important work in a satisfactory way. Кроме того, необходимо улучшить положение дел с выделением ресурсов органам, занимающимся нормотворческой деятельностью, с тем чтобы они могли выполнять эту важную работу удовлетворительным образом.
If the normative work was to continue, the EU member States suggested allocating sufficient resources to the standard-setting bodies (working parties 6 and 7, and UN/CEFACT) so that these bodies could carry out their work in a satisfactory and efficient way. В случае продолжения нормативной работы государства - члены ЕС предлагают выделять органам по установлению стандартов (рабочие группы 6 и 7 и СЕФАКТ ООН) достаточные ресурсы, с тем чтобы эти органы могли выполнять свою работу удовлетворительным и эффективным образом.
To minimize these risks and contain their potential consequences, all equipment used in these environments needs to be designed, installed, maintained and repaired in such a way as to avoid the risk of causing an explosion. Для сведения к минимуму этих рисков и ограничения их потенциальных последствий все оборудование, используемое в этих средах, должно проектироваться, устанавливаться, эксплуатироваться и ремонтироваться таким образом, чтобы избежать опасности взрыва.
Flexible bulk containers shall be stowed in such way that there are no void spaces between flexible bulk containers in the hold. Мягкие контейнеры для массовых грузов должны штабелироваться таким образом, чтобы между мягкими контейнерами для массовых грузов в трюме не было незаполненных пространств.
WHO agreed that in addition to having the eleventh revision of the International Classification of Diseases formally adopted by its governing body, it would submit that revision to the Statistical Commission for comments in an appropriate way. ВОЗ согласилась надлежащим образом представить на рассмотрение Статистической комиссии, в целях вынесения ею замечаний, официально утвержденную ее руководящим органом Международную классификацию болезней 11го пересмотра.