Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Participatory processes should be designed in such a way as to facilitate their participation, with the provision of sufficient resources. Партисипативные процессы следует разрабатывать таким образом, чтобы содействовать участию этих групп и предусматривать выделение на эти цели достаточных ресурсов.
However, none of those steps should in any way affect the inalienable right of States parties to develop nuclear energy for peaceful uses without discrimination. Однако ни одна из этих мер никоим образом не должна ограничивать неотъемлемого права государств-участников развивать ядерную энергетику в мирных целях без какой-либо дискриминации.
This information should be communicated in a way that stakeholders can easily understand and using media that they can easily access. Эта информация должна доводиться до сведения таким образом, чтобы она была понятной заинтересованным субъектам, и с использованием легкодоступных для них носителей.
Thus far the integration process has focused mainly on tariffs, but "developmental integration" combining trade liberalization with regulatory and development cooperation could go a long way. До настоящего времени процесс интеграции сводился главным образом к снижению тарифов, однако «интеграция в целях развития», которая объединяла бы либерализацию торговли с мерами регулирования и развитием на совместной основе, таит в себе немалые возможности.
Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора.
Coordination and cooperation at the planning stages have been essential to harnessing the opportunities for enhanced programme delivery in a way that goes beyond joint implementation of existing activities. Координация и сотрудничество на стадиях планирования имеют решающее значение для задействования возможностей для активизации выполнения программы таким образом, который выходит за рамки совместного осуществления нынешней деятельности.
Activities that concern detention shall be organized in a way that results in the least possible infringement of the alien's integrity and rights. Все мероприятия, связанные с содержанием под стражей, организуются таким образом, чтобы при этом, по возможности, не нарушались неприкосновенность и права иностранца.
An objection was made that that attempted to regulate the conduct of proceedings in a way that might not be appropriate in all cases. В качестве возражения было указано, что это предложение представляет собой попытку регулирования порядка проведения разбирательства таким образом, который, возможно, не будет уместным во всех случаях.
In addition, the Guide does not affect in any way the particular characterization of rights under a licence agreement given by law relating to intellectual property. Кроме того, в Руководстве никоим образом не затрагиваются вопросы, связанные с конкретной характеристикой прав по лицензионному соглашению в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности.
Therefore, the central question to be addressed by the proposed study should first be identified; the secretariat might then identify additional issues of interest along the way. Таким образом, прежде всего следует обозначить главный вопрос, который предстоит рассматривать в ходе предлагаемого исследования; затем секретариат может попутно определить дополнительные интересующие вопросы.
In the same way, nuclear-weapon States should allow further access to IAEA inspections in order to ensure compliance with accepted norms and standards. Аналогичным образом, государства, обладающие ядерным оружием, должны по-прежнему разрешать МАГАТЭ проводить у себя проверки на предмет удостоверения в соблюдении принятых норм и стандартов.
In order to achieve results in the most efficient way possible, the Office of the Prosecutor has organized its work using a teamwork- and project-based approach. Дабы добиться результатов по возможности наиболее эффективным образом, Канцелярия Обвинителя организовала свою работу на основе бригадного метода и проектного подхода.
In structuring these transactions, attempts are made to mix illicit transactions with otherwise legitimate business activities in such a way as to hide the illicit activity. При подготовке таких сделок предпринимаются попытки увязать незаконные операции с вполне законной коммерческой деятельностью таким образом, чтобы скрыть незаконную деятельность.
This requires a new type of economics, and one in which economic success is measured in a way that is consistent with the new scarcities faced. Для этого требуется новый тип экономики, при котором экономический успех определяется таким образом, который учитывает новые ограничения.
What incentives and measures are needed to encourage companies to use natural resources in a more sustainable way? Какие требуются стимулы и меры для побуждения компаний к использованию природных ресурсов более устойчивым образом?
In principle, there economic values can be assessed in a similar way as that of oil and gas reserves. В принципе их экономическая стоимость может быть оценена таким же образом, что и стоимость запасов нефти и газа.
This refers to the statistical techniques used to collect data and construct the CPI in the best way which is compatible with its scope and definition. Под методологией понимают статистические приемы, используемые для сбора данных и построения ИПЦ наиболее оптимальным образом, совместимым с его охватом и определением.
I also encourage speakers to speak at a reasonable speed to allow the interpreters to interpret their statements in an optimal way. Я также прошу ораторов зачитывать выступления в приемлемом темпе, с тем чтобы устные переводчики могли переводить их выступления оптимальным образом.
Accordingly, there may be a need to further modify IMF conditionality in such a way that pro-cyclical monetary and fiscal policy stances are avoided. Соответственно может потребоваться дополнительное изменение условий предоставления кредитов МВФ таким образом, чтобы не допускать проведения проциклической кредитно-денежной и бюджетной политики.
Second, UNDP's capacity development guidance is not presented in a way that makes it easy to use in working with governments. Во-вторых, руководство ПРООН по укреплению потенциала не представляется таким образом, чтобы облегчить его использование в процессе взаимодействия с правительствами.
The survey was conducted in such a way that it can be repeated after some time in order to evaluate the effect of the Act. Обследование проводилось таким образом, чтобы его можно было повторить через некоторое время и дать оценку последствиям применения этого Закона.
Where treaties contained similar provisions, they must be interpreted in such a way as to fully guarantee the rights of persons under the jurisdiction of States parties. Когда договоры содержат схожие положения, они должны толковаться таким образом, чтобы в полной мере гарантировать права лиц, находящихся под юрисдикцией государств-участников.
Planning and construction were carried out in such a way that efforts to meet security objectives affected the rights and living conditions of local populations as little as possible. Проектирование и строительство осуществляются таким образом, чтобы цели обеспечения безопасности в наименьшей возможной степени сказывались на правах и условиях жизни местного населения.
Space sustainability can be described as "using space in such a way that all humanity can continue to use it for socio-economic benefit and peaceful purposes". Космическая устойчивость может быть охарактеризована как "использование космоса таким образом, чтобы все человечество могло продолжать использовать его во имя социально-экономической выгоды и в мирных целях".
A new space treaty would be the best kind of TCBM because it would achieve the same ends, but in a legally binding way. Наилучшей разновидностью МТД был бы новый космический договор, поскольку он достигал бы тех же целей, но уже юридически обязывающим образом.