Participatory processes should be designed in such a way as to facilitate their participation, with the provision of sufficient resources. |
Партисипативные процессы следует разрабатывать таким образом, чтобы содействовать участию этих групп и предусматривать выделение на эти цели достаточных ресурсов. |
However, none of those steps should in any way affect the inalienable right of States parties to develop nuclear energy for peaceful uses without discrimination. |
Однако ни одна из этих мер никоим образом не должна ограничивать неотъемлемого права государств-участников развивать ядерную энергетику в мирных целях без какой-либо дискриминации. |
This information should be communicated in a way that stakeholders can easily understand and using media that they can easily access. |
Эта информация должна доводиться до сведения таким образом, чтобы она была понятной заинтересованным субъектам, и с использованием легкодоступных для них носителей. |
Thus far the integration process has focused mainly on tariffs, but "developmental integration" combining trade liberalization with regulatory and development cooperation could go a long way. |
До настоящего времени процесс интеграции сводился главным образом к снижению тарифов, однако «интеграция в целях развития», которая объединяла бы либерализацию торговли с мерами регулирования и развитием на совместной основе, таит в себе немалые возможности. |
Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. |
Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
Coordination and cooperation at the planning stages have been essential to harnessing the opportunities for enhanced programme delivery in a way that goes beyond joint implementation of existing activities. |
Координация и сотрудничество на стадиях планирования имеют решающее значение для задействования возможностей для активизации выполнения программы таким образом, который выходит за рамки совместного осуществления нынешней деятельности. |
Activities that concern detention shall be organized in a way that results in the least possible infringement of the alien's integrity and rights. |
Все мероприятия, связанные с содержанием под стражей, организуются таким образом, чтобы при этом, по возможности, не нарушались неприкосновенность и права иностранца. |
An objection was made that that attempted to regulate the conduct of proceedings in a way that might not be appropriate in all cases. |
В качестве возражения было указано, что это предложение представляет собой попытку регулирования порядка проведения разбирательства таким образом, который, возможно, не будет уместным во всех случаях. |
In addition, the Guide does not affect in any way the particular characterization of rights under a licence agreement given by law relating to intellectual property. |
Кроме того, в Руководстве никоим образом не затрагиваются вопросы, связанные с конкретной характеристикой прав по лицензионному соглашению в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
Therefore, the central question to be addressed by the proposed study should first be identified; the secretariat might then identify additional issues of interest along the way. |
Таким образом, прежде всего следует обозначить главный вопрос, который предстоит рассматривать в ходе предлагаемого исследования; затем секретариат может попутно определить дополнительные интересующие вопросы. |
In the same way, nuclear-weapon States should allow further access to IAEA inspections in order to ensure compliance with accepted norms and standards. |
Аналогичным образом, государства, обладающие ядерным оружием, должны по-прежнему разрешать МАГАТЭ проводить у себя проверки на предмет удостоверения в соблюдении принятых норм и стандартов. |
In order to achieve results in the most efficient way possible, the Office of the Prosecutor has organized its work using a teamwork- and project-based approach. |
Дабы добиться результатов по возможности наиболее эффективным образом, Канцелярия Обвинителя организовала свою работу на основе бригадного метода и проектного подхода. |
In structuring these transactions, attempts are made to mix illicit transactions with otherwise legitimate business activities in such a way as to hide the illicit activity. |
При подготовке таких сделок предпринимаются попытки увязать незаконные операции с вполне законной коммерческой деятельностью таким образом, чтобы скрыть незаконную деятельность. |
This requires a new type of economics, and one in which economic success is measured in a way that is consistent with the new scarcities faced. |
Для этого требуется новый тип экономики, при котором экономический успех определяется таким образом, который учитывает новые ограничения. |
What incentives and measures are needed to encourage companies to use natural resources in a more sustainable way? |
Какие требуются стимулы и меры для побуждения компаний к использованию природных ресурсов более устойчивым образом? |
In principle, there economic values can be assessed in a similar way as that of oil and gas reserves. |
В принципе их экономическая стоимость может быть оценена таким же образом, что и стоимость запасов нефти и газа. |
This refers to the statistical techniques used to collect data and construct the CPI in the best way which is compatible with its scope and definition. |
Под методологией понимают статистические приемы, используемые для сбора данных и построения ИПЦ наиболее оптимальным образом, совместимым с его охватом и определением. |
I also encourage speakers to speak at a reasonable speed to allow the interpreters to interpret their statements in an optimal way. |
Я также прошу ораторов зачитывать выступления в приемлемом темпе, с тем чтобы устные переводчики могли переводить их выступления оптимальным образом. |
Accordingly, there may be a need to further modify IMF conditionality in such a way that pro-cyclical monetary and fiscal policy stances are avoided. |
Соответственно может потребоваться дополнительное изменение условий предоставления кредитов МВФ таким образом, чтобы не допускать проведения проциклической кредитно-денежной и бюджетной политики. |
Second, UNDP's capacity development guidance is not presented in a way that makes it easy to use in working with governments. |
Во-вторых, руководство ПРООН по укреплению потенциала не представляется таким образом, чтобы облегчить его использование в процессе взаимодействия с правительствами. |
The survey was conducted in such a way that it can be repeated after some time in order to evaluate the effect of the Act. |
Обследование проводилось таким образом, чтобы его можно было повторить через некоторое время и дать оценку последствиям применения этого Закона. |
Where treaties contained similar provisions, they must be interpreted in such a way as to fully guarantee the rights of persons under the jurisdiction of States parties. |
Когда договоры содержат схожие положения, они должны толковаться таким образом, чтобы в полной мере гарантировать права лиц, находящихся под юрисдикцией государств-участников. |
Planning and construction were carried out in such a way that efforts to meet security objectives affected the rights and living conditions of local populations as little as possible. |
Проектирование и строительство осуществляются таким образом, чтобы цели обеспечения безопасности в наименьшей возможной степени сказывались на правах и условиях жизни местного населения. |
Space sustainability can be described as "using space in such a way that all humanity can continue to use it for socio-economic benefit and peaceful purposes". |
Космическая устойчивость может быть охарактеризована как "использование космоса таким образом, чтобы все человечество могло продолжать использовать его во имя социально-экономической выгоды и в мирных целях". |
A new space treaty would be the best kind of TCBM because it would achieve the same ends, but in a legally binding way. |
Наилучшей разновидностью МТД был бы новый космический договор, поскольку он достигал бы тех же целей, но уже юридически обязывающим образом. |