| After nine months of negotiations, the European Union urges the parties to organize the talks in a way that will help to achieve the desired result as soon as possible. | После девятимесячных переговоров Европейский союз настоятельно призывает стороны организовать переговоры таким образом, чтобы это способствовало скорейшему достижению желаемых результатов. |
| In the same way, the Russian Federation tacitly accepts the applicability of the Genocide Convention of 1948 and of human rights law to situations of armed conflict. | Аналогичным образом, Российская Федерация молчаливо признает применимость Конвенции 1948 года по геноциду и стандартов в области прав человека в ситуациях вооруженного конфликта. |
| It had also been stated that national censuses were not designed in such a way as to allow the Roma to express their identity. | Было также отмечено, что перепись населения в отдельных странах организована таким образом, что не допускает возможности самоидентификации рома. |
| The problem is that we do not control the measuring mechanism the same way as we are used to in a traditional statistical survey. | Проблема в том, что мы не контролируем механизмы измерения таким же образом, как им это обычно делается в традиционных статистических обследованиях. |
| The first member and observer States to be reviewed will be chosen by the drawing of lots from each Regional Group in such a way as to ensure full respect for equitable geographic distribution. | Первые государства-члены и государства-наблюдатели для обзора будут отобраны от каждой региональной группы по жребию таким образом, чтобы обеспечить полное соблюдение принципа справедливого географического распределения. |
| Following an extensive debate, the Commission provisionally decided that it would address these issues in the following way: | После всестороннего обсуждения Комиссия в предварительном порядке постановила рассматривать эти вопросы следующим образом: |
| In previous years, Australia has consistently questioned whether the emergency special session mechanism can in any material way be of assistance to the situation in the occupied territories. | В предыдущие годы Австралия неоднократно выражала сомнение в том, что механизм чрезвычайной специальной сессии может сколько-нибудь существенным образом помочь в урегулировании ситуации на оккупированных территориях. |
| Any miscarriage or failure of justice is irreversible when, in a cruel and inhumane way, the punishment deprives someone of his or her right to life. | Любые ошибки или недостатки системы правосудия становятся необратимыми, когда наказание жестоким и бесчеловечным образом лишает человека его права на жизнь. |
| The draft guidelines contained therein do not in any way prejudge the validity of either statement. | Включенные в нее проекты основных положений никоим образом не предрешают вопроса о правомерности ни одних, ни других. |
| Mr. Gregory said that the United States proposal supplemented the reliability test in a way that addressed the concerns of his delegation. | Г-н Грегори говорит, что предложение Соединенных Штатов Америки дополняет критерий надежности таким образом, что в результате снимается озабоченность его делегации. |
| Again, it is not clear that the expression of "rights" within such an administrative document would in any way enhance the process. | И вновь не ясно, каким образом упоминание "прав" в подобном административном документе будет так или иначе способствовать данному процессу. |
| Grid card numbers are series of numbers displayed in a way that they can be accessed with coordinates. | Числа матричных карт - это серии цифр, отображенных таким образом, чтобы к ним можно было получить доступ с помощью регистрационных данных. |
| The way such institutions address the element of discrimination when examining allegations of torture should be assessed to identify any need for improved effectiveness of these mechanisms. | Следует провести оценку того, каким образом эти институты учитывают элемент дискриминации при рассмотрении утверждений о фактах пыток или грубого обращения, что позволит выяснить, имеется ли необходимость в повышении эффективности работы этих механизмов. |
| The third area where consideration is needed is on how United Nations peacekeeping missions can be planned and organized to downsize and transition in a timely and sustainable way. | Третья область, которую необходимо рассмотреть, - это изучение вопроса о том, каким образом можно планировать и организовывать миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уменьшать численность их персонала и приступать к переходной деятельности своевременно и рационально. |
| Thus the rights of children and the duties of natural persons and legal entities responsible for their upbringing were not regulated in a lawful way. | Таким образом, в законодательном порядке не были определены ни права детей, ни обязанности ответственных за их воспитание физических и юридических лиц. |
| This, in a way, brings up the excellent and timely Brahimi report (A/55/305) on United Nations peace operations. | Это определенным образом подводит нас к прекрасному и своевременному докладу Брахими об операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира (А/55/305). |
| Yet we still hear the occasional argument that indicates that the United Nations can in some way roll back the tide of global change. | Тем не менее по-прежнему еще слышны возникающие аргументы, указывающие на то, что Организация Объединенных Наций будто бы способна каким-то образом откатить назад прилив глобальных перемен. |
| Has this body demonstrated in any way that it is a sanctuary for small island developing States? | Продемонстрировал ли этот орган каким-либо образом, что он является хранителем интересов малых островных развивающихся государств? |
| The aim is to organize the work within the framework of the Convention in a way which promotes continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit. | Искомая цель заключается в организации работы в рамках структуры Конвенции таким образом, чтобы способствовать преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духу сотрудничества. |
| The minutes of the hearing of the witness are read to the parties in such a way that the possibility of disclosing his identity is excluded. | Протоколы показаний свидетеля зачитываются сторонам таким образом, чтобы исключить возможность его опознания. |
| The commentary deals with obligations of prevention in the following way: | В комментарии обязательства предотвращения рассматриваются следующим образом: |
| The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. | Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность. |
| The Committee believes, however, that cost effectiveness should be a continuing concern and recommends that UNHCR identify areas of economy without affecting in any way the primary objectives of documentation and publications. | Вместе с тем Комитет считает, что необходимо постоянно заботиться об обеспечении эффективности с точки зрения затрат, и рекомендует УВКБ определить области, в которых можно добиться экономии, никоим образом не подрывая при этом главных целей издания документации и публикаций. |
| Clinton's visit has done the reverse: it has shocked China - one hopes in a way that moderates its behavior in the region. | Визит Клинтон сделал обратное: он потряс Китай - хочется надеяться, что это неким образом умерит его поведение в регионе. |
| Trade liberalization and the opening up of markets should be carried out in such a way as to eliminate trade barriers imposed on products from developing countries. | Либерализация торговли и открытие рынков должно осуществляться таким образом, чтобы можно было устранить торговые ограничения, установленные в отношении товаров из развивающихся стран. |