Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
After nine months of negotiations, the European Union urges the parties to organize the talks in a way that will help to achieve the desired result as soon as possible. После девятимесячных переговоров Европейский союз настоятельно призывает стороны организовать переговоры таким образом, чтобы это способствовало скорейшему достижению желаемых результатов.
In the same way, the Russian Federation tacitly accepts the applicability of the Genocide Convention of 1948 and of human rights law to situations of armed conflict. Аналогичным образом, Российская Федерация молчаливо признает применимость Конвенции 1948 года по геноциду и стандартов в области прав человека в ситуациях вооруженного конфликта.
It had also been stated that national censuses were not designed in such a way as to allow the Roma to express their identity. Было также отмечено, что перепись населения в отдельных странах организована таким образом, что не допускает возможности самоидентификации рома.
The problem is that we do not control the measuring mechanism the same way as we are used to in a traditional statistical survey. Проблема в том, что мы не контролируем механизмы измерения таким же образом, как им это обычно делается в традиционных статистических обследованиях.
The first member and observer States to be reviewed will be chosen by the drawing of lots from each Regional Group in such a way as to ensure full respect for equitable geographic distribution. Первые государства-члены и государства-наблюдатели для обзора будут отобраны от каждой региональной группы по жребию таким образом, чтобы обеспечить полное соблюдение принципа справедливого географического распределения.
Following an extensive debate, the Commission provisionally decided that it would address these issues in the following way: После всестороннего обсуждения Комиссия в предварительном порядке постановила рассматривать эти вопросы следующим образом:
In previous years, Australia has consistently questioned whether the emergency special session mechanism can in any material way be of assistance to the situation in the occupied territories. В предыдущие годы Австралия неоднократно выражала сомнение в том, что механизм чрезвычайной специальной сессии может сколько-нибудь существенным образом помочь в урегулировании ситуации на оккупированных территориях.
Any miscarriage or failure of justice is irreversible when, in a cruel and inhumane way, the punishment deprives someone of his or her right to life. Любые ошибки или недостатки системы правосудия становятся необратимыми, когда наказание жестоким и бесчеловечным образом лишает человека его права на жизнь.
The draft guidelines contained therein do not in any way prejudge the validity of either statement. Включенные в нее проекты основных положений никоим образом не предрешают вопроса о правомерности ни одних, ни других.
Mr. Gregory said that the United States proposal supplemented the reliability test in a way that addressed the concerns of his delegation. Г-н Грегори говорит, что предложение Соединенных Штатов Америки дополняет критерий надежности таким образом, что в результате снимается озабоченность его делегации.
Again, it is not clear that the expression of "rights" within such an administrative document would in any way enhance the process. И вновь не ясно, каким образом упоминание "прав" в подобном административном документе будет так или иначе способствовать данному процессу.
Grid card numbers are series of numbers displayed in a way that they can be accessed with coordinates. Числа матричных карт - это серии цифр, отображенных таким образом, чтобы к ним можно было получить доступ с помощью регистрационных данных.
The way such institutions address the element of discrimination when examining allegations of torture should be assessed to identify any need for improved effectiveness of these mechanisms. Следует провести оценку того, каким образом эти институты учитывают элемент дискриминации при рассмотрении утверждений о фактах пыток или грубого обращения, что позволит выяснить, имеется ли необходимость в повышении эффективности работы этих механизмов.
The third area where consideration is needed is on how United Nations peacekeeping missions can be planned and organized to downsize and transition in a timely and sustainable way. Третья область, которую необходимо рассмотреть, - это изучение вопроса о том, каким образом можно планировать и организовывать миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уменьшать численность их персонала и приступать к переходной деятельности своевременно и рационально.
Thus the rights of children and the duties of natural persons and legal entities responsible for their upbringing were not regulated in a lawful way. Таким образом, в законодательном порядке не были определены ни права детей, ни обязанности ответственных за их воспитание физических и юридических лиц.
This, in a way, brings up the excellent and timely Brahimi report (A/55/305) on United Nations peace operations. Это определенным образом подводит нас к прекрасному и своевременному докладу Брахими об операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира (А/55/305).
Yet we still hear the occasional argument that indicates that the United Nations can in some way roll back the tide of global change. Тем не менее по-прежнему еще слышны возникающие аргументы, указывающие на то, что Организация Объединенных Наций будто бы способна каким-то образом откатить назад прилив глобальных перемен.
Has this body demonstrated in any way that it is a sanctuary for small island developing States? Продемонстрировал ли этот орган каким-либо образом, что он является хранителем интересов малых островных развивающихся государств?
The aim is to organize the work within the framework of the Convention in a way which promotes continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit. Искомая цель заключается в организации работы в рамках структуры Конвенции таким образом, чтобы способствовать преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духу сотрудничества.
The minutes of the hearing of the witness are read to the parties in such a way that the possibility of disclosing his identity is excluded. Протоколы показаний свидетеля зачитываются сторонам таким образом, чтобы исключить возможность его опознания.
The commentary deals with obligations of prevention in the following way: В комментарии обязательства предотвращения рассматриваются следующим образом:
The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность.
The Committee believes, however, that cost effectiveness should be a continuing concern and recommends that UNHCR identify areas of economy without affecting in any way the primary objectives of documentation and publications. Вместе с тем Комитет считает, что необходимо постоянно заботиться об обеспечении эффективности с точки зрения затрат, и рекомендует УВКБ определить области, в которых можно добиться экономии, никоим образом не подрывая при этом главных целей издания документации и публикаций.
Clinton's visit has done the reverse: it has shocked China - one hopes in a way that moderates its behavior in the region. Визит Клинтон сделал обратное: он потряс Китай - хочется надеяться, что это неким образом умерит его поведение в регионе.
Trade liberalization and the opening up of markets should be carried out in such a way as to eliminate trade barriers imposed on products from developing countries. Либерализация торговли и открытие рынков должно осуществляться таким образом, чтобы можно было устранить торговые ограничения, установленные в отношении товаров из развивающихся стран.