Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Thirdly, emergency and disaster relief assistance should be designed and undertaken in such a way that it is not for ever. В-третьих, чрезвычайная помощь и помощь в случае стихийных бедствий должна планироваться и оказываться таким образом, чтобы это не было навсегда.
The Supreme Court stressed, however, that this right should be exercised in a civilized society in such a way as not to cause inconvenience to others. В то же время Верховный суд подчеркнул, что этим правом следует пользоваться в цивилизованном обществе таким образом, чтобы не создавать неудобств для других.
Individuals who consider that they have in some way been accorded unequal treatment and thus discriminated against may have recourse to the courts. Лица, которые считают, что они каким-либо образом стали объектами неравного отношения и, таким образом, подверглись дискриминации, могут обращаться в суды.
Ultimately, public confidence in the way funds were handled was a prerequisite for the operations of all the voluntarily funded organizations and programmes of the United Nations. В конечном итоге доверие общественности к тому, каким образом расходуются средства, является необходимой предпосылкой для функционирования всех добровольно финансируемых организаций и программ Организации Объединенных Наций.
One could for instance set a threshold in a way that 99% of total agricultural production is covered by the farms to be included in the register or census. Можно, например, установить пороговое значение таким образом, чтобы 99% всего сельскохозяйственного производства охватывались фермами, подлежащими включению в регистр или перепись.
The first is the recognition by this greatest of organizations of the values of sport, so paving the way for international politics to make one of its fundamental contributions, rapprochement between peoples and cultures. Во-первых, признание этой величайшей из организаций достоинств спорта, таким образом открывающее для международной политики возможность выполнить одну из основных своих задач - способствовать сближению народов и культур.
Suffice it for me to say today that we believe that the Council should be enlarged and that this enlargement should be carried out in a way that enhances its effectiveness. Достаточно сегодня сказать, что мы считаем, что Совет должен быть расширен и что это расширение следует осуществить таким образом, чтобы повысить его эффективность.
But in the short term, we have to be responsible and not prolong indefinitely a debate which, if we go on the way we are, will bring the United Nations, and all of us as negotiators, into disrepute. Но в ближайшей перспективе мы обязаны проявить чувство ответственности и не затягивать на неопределенный срок дискуссию, которая, если мы будем продолжать таким же образом, навлечет на Организацию Объединенных Наций и всех нас как участников переговоров дурную славу.
Without a clear picture of what is being studied, and where and by whom, we are unable to synthesize all information available in a way that contributes to a better understanding of the state of economic and social development. Без четкой картины того, что является объектом изучения, кто и где его проводит, мы не в состоянии, таким образом, синтезировать всю поступающую к нам информацию, чтобы это способствовало лучшему пониманию положения дел в области экономического и социального развития.
In addition, she wished to know how the Secretariat proposed to coordinate the Office's international cooperation activities with those of the Department of Peace-keeping Operations in such a way as to avoid duplication. Кроме того, оратор хотела бы знать, каким образом секретариат намеревается координировать деятельность Управления в области международного сотрудничества с деятельностью Департамента операций по поддержанию мира, чтобы избежать ее дублирования.
This is elaborated in section 31 in such a way that a public servant whose marriage has been dissolved is also entitled to a child allowance for his or her legitimate child (a woman only until she remarries). Это сформулировано в разделе 31 таким образом, что государственный служащий, брак которого был расторгнут, также имеет право на получение пособия на его или ее законнорожденного ребенка (женщина только до нового вступления в брак).
They shall be organized on a national basis, must submit their accounts to the electoral courts and are forbidden to receive funds from foreign organizations or Governments or to be in any way subordinate to them. Они организуются на национальной основе и должны представлять свои счета судам по проведению выборов, и им запрещается получать средства от иностранных организаций или правительств или каким бы то ни было образом подчиняться им.
In the same way, impartiality is closely connected with the independence that should be enjoyed by the judiciary so that no authority can interfere in cases pending before the court or in the exercise of its functions. Аналогичным образом беспристрастность связана с независимостью, которой должна обладать судебная власть, с тем чтобы никакой иной орган власти не мог вмешиваться в дела, находящиеся на рассмотрении суда, или в осуществление им своих функций.
In the same way it protects the right of every Peruvian to use his own language through an interpreter when appearing before any authority; Аналогичным образом охраняется право каждого перуанца пользоваться родным языком через переводчика в случае общения с любым органом власти;
Nothing in this Treaty shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed and rights enjoyed by any State under the following international agreements: Ничто в настоящем договоре не должно истолковываться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства и права какого-либо государства по следующим международным соглашениям:
Without in any way prejudging the outcome of negotiations before they could commence, the mandate provides a framework wherein different aspects of the cut-off issue can be addressed. Никоим образом не предопределяя итоги переговоров до того, как они начнутся, этот мандат обеспечивает рамки, в которых могут быть рассмотрены различные аспекты вопроса о прекращении производства.
The experience of countries with economies in transition has shown that NEFs are financing instruments that play a significant role in redistributing and allocating revenues to investments in priority areas that reduce environmental damage in a cost-effective way. Опыт стран с переходной экономикой показывает, что НЭФ являются механизмами финансирования, которые играют важную роль в перераспределении и направлении поступлений на инвестиции в те приоритетные области, которые обеспечат уменьшение экологического ущерба эффективным с точки зрения затрат образом.
In doing so, we strive to fulfil our mandate to promote the development of international humanitarian law in a way that gives due weight to humanitarian concerns. Участвуя в работе Конференции, мы стремимся осуществлять врученный нам мандат по оказанию содействия развитию международного гуманитарного права таким образом, чтобы обеспечить должный учет проблем, существующих в гуманитарной области.
We believe that in achieving that objective - that is, of articulating the widest possible way for that appropriate relationship - constructive dialogues of all kinds are essential. Мы считаем, что для достижения этой цели, т.е. цели выражения, по возможности, наиболее приемлемым образом этой соответствующей взаимосвязи, важное значение имеет проведение всякого рода конструктивных диалогов.
It is only natural that Governments try to draft the new rules of the Protocol in such a way that they entail the least complications for their own stockpile and their own use. Совершенно естественно, что правительства стараются выработать новые нормы Протокола таким образом, чтобы они влекли за собой наименьшие последствия для их собственных арсеналов и их собственного применения.
Unfortunately, a compromise had not been possible and the draft resolution had been amended in such a way that it no longer reflected the spirit of the initial text. К сожалению, достичь компромисса не удалось, и проект резолюции был изменен таким образом, что он уже не соответствует духу первоначального текста.
It does not seem clear, however, whether other jurisdictions, for instance that of the United States, would deal with such a situation in the same way. Вместе с тем представляется неясным, будут ли другие страны, например Соединенные Штаты, подходить к подобным ситуациям таким же образом.
The Special Rapporteurs wish to express their concern at the fact that the Constitution, which refers to respect for human dignity and human rights among its fundamental principles, is interpreted in a way that continues to allow for virtually total impunity. Специальные докладчики хотели бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что конституция, в которой уважение человеческого достоинства и прав человека рассматривается в качестве основополагающего принципа, толкуется таким образом, что позволяет обеспечить фактически полную безнаказанность.
In this context, we consider that a vote in favour of the draft resolution will pave the way forward, establishing regional nuclear-free zones and thus enhance greater international confidence, which will provide sound conditions for peace and development. В этом контексте мы считаем, что принятие данного проекта резолюции станет залогом продвижения вперед, в направлении создания региональных зон, свободных от ядерного оружия, и будет, таким образом, способствовать укреплению международного доверия, что послужит хорошей основой для достижения мира и развития.
The order of the issues in this summary does not in any way attempt to set priorities or otherwise prejudge the outcome of the deliberations of the Open-ended Working Group. Очередность рассмотрения вопросов в этом резюме ни в коей мере не следует рассматривать как попытку установить приоритеты или каким-либо иным образом предопределить результаты обсуждений в Рабочей группе открытого состава.