| The Democratic Republic of the Congo continued to be ravaged by war. | Опустошительная война продолжалась в Демократической Республике Конго. |
| The 2001 consolidated appeals process was launched globally under the theme "Women and war". | В 2001 году на глобальном уровне был начат процесс подготовки совместных призывов, объединенных общей темой «Женщины и война». |
| Ms. Ferrer Gomez said that the greatest obstacle to complying with the provisions of the Convention was the war. | Г-жа Феррер Гомес говорит, что война является самым большим препятствием на пути к соблюдению положений Конвенции. |
| The war in Darfur is political in nature and was instigated by local groups with the support of foreign parties. | Война в Дарфуре носит политический характер и была спровоцирована местными группировками при поддержке иностранных субъектов. |
| Although there were often misperceptions about societies, the war appeared to be racially inspired. | Несмотря на нередкое возникновение ошибочных представлений об обществах, представляется, что война инспирирована расовыми разногласиями. |
| Indeed, drought and civil war were two factors which explained population movements in Sudan. | Действительно, засуха и гражданская война являются теми двумя факторами, которые объясняют перемещение населения в Судане. |
| The current tragic war with neighbouring Ethiopia has deferred hopes for the rapid advancement of Eritrean women and children. | Нынешняя трагическая война с соседней Эфиопией подрывает надежды на скорое улучшение условий жизни женщин и детей в Эритрее. |
| It was an "electronic war", which was in violation of its national sovereignty and international law. | Это - «электронная война», которая является нарушением ее национального суверенитета и норм международного права. |
| Of these, the first two reached proportions that made the war in the Democratic Republic of the Congo a very lucrative business. | Среди этих форм первые две достигли таких уровней, что война в Демократической Республике Конго стала весьма прибыльным предприятием. |
| The war on poverty and underdevelopment requires concerted action by all. | Война с нищетой и слабостью развития требует от всех согласованных действий. |
| The war has destroyed the formal economic sectors in the country. | Война разрушила организованные хозяйственные отрасли страны. |
| Here, my country has an economic recovery programme one of whose priorities is the war on poverty. | В этом отношении моя страна располагает программой экономического оздоровления, одним из приоритетов которой является война с нищетой. |
| The ongoing civil war in Afghanistan and the presence of armed militant groups in the region are having increasingly harmful effects on Central Asia. | Продолжающаяся гражданская война в Афганистане и присутствие в регионе вооруженных групп боевиков оказывает все более пагубное воздействие на Центральную Азию. |
| Unfortunately, the war persists because UNITA has made it hard for the Government to believe that it is a trustworthy negotiating partner. | К сожалению, война продолжается, поскольку УНИТА своими действиями не позволяет правительству поверить в то, что УНИТА является надежным партнером по переговорам. |
| Security and the replacement of infrastructure were still overriding concerns in the country in the wake of the civil war. | В стране, где только что закончилась гражданская война, важнейшими задачами остаются обеспечение безопасности и восстановление инфраструктуры. |
| The war has caused serious damage to health facilities in Brazzaville. | Война нанесла серьезный ущерб медицинским учреждениям в Браззавиле. |
| Health conditions have been seriously affected by the war. | Война оказывает крайне неблагоприятное воздействие на санитарно-гигиенические условия в стране. |
| The Somalis and their neighbours are frustrated by this continued war, which is generating deep resentment and cynicism. | Сомалийцев и их соседей угнетает эта продолжающаяся война, что порождает чувства глубокого негодования и цинизма. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the war and genocide had had devastating consequences for Rwanda. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что война и геноцид имели катастрофические последствия для Руанды. |
| Attempts to associate terrorism with a particular religion or civilization risked turning the war against terrorism into a crusade that played into the hands of extremists. | Попытки ассоциировать терроризм с какой-либо конкретной религией или цивилизацией чреваты риском того, что война против терроризма превратится в крестовый поход, который будет играть на руку экстремистам. |
| The war finally degenerated into a bloody guerrilla battle that made the dictator's position untenable. | Война постепенно свелась к кровопролитным партизанским стычкам, что сделало положение диктатора невыносимым. |
| The war means that many young Congolese girls are not able to get normal schooling. | По существу, эта война не позволяет многим конголезским девочкам получать нормальное образование. |
| At the time, the civil war, which had erupted almost immediately following independence in 1991, was still under way. | В то время гражданская война, вспыхнувшая почти сразу же после провозглашения независимости в 1991 году, еще продолжалась. |
| Today, the war and the struggle against terrorism occupy a very prominent place in the international public agenda. | Сегодня война и борьба с терроризмом занимают самое видное место в международной повестке дня. |
| Even war or a state of emergency cannot justify a derogation from this absolute prohibition. | Даже война или чрезвычайное положение не могут служить оправданием для отступления от этого абсолютного запрета. |