For three years now war has been raging in the former Yugoslavia, with an increasing toll of death, suffering and destruction. |
Вот уже три года бушует война в бывшей Югославии, неуклонно увеличивая число своих жертв, масштабы страданий и разрушений. |
Since the outbreak of the civil war in southern Sudan in 1983, it is estimated that at least 1.2 million individuals have lost their lives. |
С 1983 года, когда на юге Судана разразилась гражданская война, по оценкам, погибли по меньшей мере 1,2 миллиона человек. |
On 31 January 1992, the Security Council met for the first time at the level of heads of State or Government. The cold war had ended. |
31 января 1992 года Совет Безопасности впервые провел заседание на уровне глав государств и правительств. "Холодная война" окончилась. |
It would request the opposing parties to display self-control and not inflict further suffering on a civilian population already sorely tried by the war. |
Он просит противоборствующие стороны проявлять сдержанность и не причинять дальнейших страданий гражданскому населению, которому эта война уже принесла неизмеримое горе. |
The war is being fought in our territory, and we have been forced to take appropriate measures in order to repel the aggression and to defend ourselves. |
Война идет на нашей территории, и мы вынуждены предпринимать соответствующие меры по отражению агрессии и самообороне. |
Now that the cold war is history, there is a unique opportunity for constructive interaction among States to solve such critical problems as social problems. |
В настоящее время, когда "холодная война" стала достоянием истории, созданы уникальные возможности для конструктивного взаимодействия государств в решении таких сложнейших проблем, как социальная. |
We could say today that at the global level peace has actually become possible and war even more improbable, if not outright impossible. |
Сегодня же мы могли бы сказать, что на глобальном уровне мир действительно стал возможен, а война - даже еще более невероятна, а то и просто невозможна. |
On the other hand, in certain regional scenarios peace has become difficult and war not only probable, but a sad routine. |
С другой стороны, в некоторых региональных сценариях мир стал труднодостижимым делом, а война не только стала возможной, но и превратилась в прискорбную обыденность. |
The cold war is over, but it does not follow that its results will disappear of their own accord. |
"Холодная война" закончилась, но это не означает, что ее результаты исчезнут сами по себе. |
By the summer of 1945, however, the war had ended in Europe and was about to end in the Pacific. |
Однако к лету 1945 года в Европе война закончилась, а на Тихом океане близилась к завершению. |
We have heard repeated testimony in this forum that the cold war is over. |
Мы неоднократно слышали в этом форуме утверждения о том, что "холодная война" завершилась. |
New parameters had appeared: the end of the cold war, increasing globalization, the new relevance of environmental issues and the priority assigned to social development. |
Появились новые реалии: закончилась холодная война, наблюдается процесс глобализации явлений, возросло значение экологии, новый толчок получило социальное развитие. |
It is only the war and the continuous Serbian aggression which prevent it from providing its citizens with the security and prosperity that they fully deserve. |
Лишь только война и непрекращающаяся сербская агрессия не позволяют ей обеспечить своим гражданам безопасность и процветание, которых они в полной мере заслуживают. |
A large number of Hutu armed gangs are also reported to be active in the province of Cibitoke, where a low intensity civil war is taking place. |
Большое количество вооруженных банд хуту, как сообщается, действует также в провинции Сибитоке, где идет вялая гражданская война. |
We are convinced that, with the concerted efforts of all peace-loving countries and people around the world, nuclear war is preventable. |
Мы глубоко убеждены, что если все миролюбивые страны и народы мира прилагают совместные усилия, ядерная война может быть предотвращена. |
Moreover, between 1992 and 1994, drought affected 10 least developed countries, while civil war continued in others until 1992. |
Кроме того, в 1992-1994 годах 10 наименее развитых стран пострадали от засухи, а в остальных до 1992 года продолжалась гражданская война. |
Secondly, the Gulf war had adversely affected Yemen, as about 1 million Yemenis working in neighbouring countries had returned home, putting further pressure on the already difficult resource situation. |
Во-вторых, война в Персидском заливе отрицательно сказалась на положении Йемена в связи с возвращением примерно одного миллиона йеменцев, работавших в соседних странах, что еще больше усугубило и без того уже сложную ситуацию с ресурсами. |
The mercenary's interest lies not in peace and reconciliation, but in war, since that is his business and his livelihood. |
Мир и примирение не в интересах наемника, ему нужна война - его ремесло, которым он живет. |
The inhabitants of Nagorny Karabakh of Armenian nationality are probably able to realize today that this exhausting six-year war has brought them no good. |
Наверное, жители Нагорного Карабаха армянской национальности имеют сегодня возможность осознать, что эта шестилетняя изнурительная война ничего радостного им не принесла. |
Once again I say: you will gain nothing by this war. |
Еще раз повторяю: эта война ни к чему доброму вас не приведет. |
The ensuing civil war and atrocities perpetrated against the civilian population exacerbated the trauma, which was worsened further by the extensive destruction of the country's infrastructure. |
З. Последовавшая за этим гражданская война и зверства в отношении гражданского населения усилили лишения в стране, которые еще более усугубились в результате широкомасштабного разрушения инфраструктуры страны. |
The war and its human and economic consequences have adversely affected the Government of Croatia's intended economic transformation from a planned to a market economy. |
Война и ее последствия для населения и экономики неблагоприятно сказались на задуманном правительством Хорватии переходе от плановой к рыночной экономике. |
In this strange way, the war in the former Yugoslavia might thus eventually assist in forming a new, more effective security mechanism. |
Таким вот странным образом война в бывшей Югославии может в конечном итоге содействовать созданию нового, более эффективного механизма обеспечения безопасности. |
The State representative further explained that 12 years of civil war had impeded his country's submission of reports to the Committee during that time. |
Представитель государства-участника далее пояснил, что 12-летняя гражданская война помешала его стране представлять доклады Комитету в течение этого времени. |
Other members expressed the view that the civil war was all the more reason for stronger international supervision of the situation in the State party. |
Другие члены Комитета высказали мнение о том, что гражданская война является серьезнейшей причиной для более строгого международного наблюдения за положением в государстве-участнике. |