The greatest threats to children are poverty and war, which in most cases go hand in hand. |
Наибольшие угрозы для детей создают нищета и война, которые в большинстве случаев связаны между собой. |
In Luxembourg, our children are not threatened by war, illiteracy, famine or untreated disease. |
В Люксембурге нашим детям не угрожает война, неграмотность, голод или болезни, от которых их не лечат. |
For countries like mine, war is not a commercial business. |
Для таких стран, как моя, война не является коммерческим предприятием. |
The war has ended, and those three individuals are playing a significant role in putting an end to the crisis. |
Война завершилась, и эти три человека играют важную роль в прекращении кризиса. |
The cold war and the nuclear arms race are becoming increasingly distant memories. |
«Холодная война» и гонка ядерных вооружений становятся все более отдаленными воспоминаниями. |
At the time of the Special Rapporteur's visit the civil war and political instability in Afghanistan continued unabated. |
На время поездки Специального докладчика в Афганистане продолжалась гражданская война и сохранялась политическая нестабильность. |
In South East Europe the war exacerbated the situation with destroyed industrial sites, unexploded ordnance and surplus pharmaceuticals that were sent as humanitarian assistance. |
Война в Юго-Восточной Европе усугубила эту ситуацию вследствие разрушения промышленных объектов, сохранившихся неразорвавшихся боеприпасов и накопления медикаментов, которые направлялись в виде гуманитарной помощи. |
Political changes and the war caused the Angolan people to change their habits. |
Политические перемены и война заставили ангольцев изменить своим традициям. |
No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. |
Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. |
This war took the lives of 600 citizens of Georgia, most of them civilians. |
Эта война унесла жизни 600 граждан Грузии, и большинство из них были гражданскими лицами. |
Among the most disturbing findings is the disproportionate effect of the war on young children. |
К числу наиболее тревожных относится сделанный в исследовании вывод о том, что непропорционально серьезное воздействие война оказывает на детей. |
The devastating war between Ethiopia and Eritrea cost massive human life and severely damaged the economies of both countries. |
Опустошительная война между Эфиопией и Эритреей унесла много человеческих жизней и серьезно подорвала экономику обеих стран. |
Apart from that, the time period of the war was not known . |
Помимо этого, не было известно, сколько времени будет продолжаться война. |
A civil war caused by ethnic or religious differences almost invariably intensifies hatred between the parties. |
Гражданская война, вызванная этническими или религиозными разногласиями, почти неизбежно обостряет ненависть между сторонами. |
Experience justifies and reinforces the basic premise that investment in peace is always less costly than war. |
Но опыт оправдывает и подтверждает основополагающее утверждение о том, что инвестиции в мир всегда являются менее дорогостоящими, чем война. |
The war has had a catastrophic impact on the country, which has been destroyed. |
Война имела катастрофические последствия для страны, которая опустошена. |
That figure may rise to 3 or 4 million if the civil war continues and renders domestic agriculture and food production impossible. |
И эта цифра может возрасти до 3-4 миллионов, если будет продолжаться гражданская война, которая делает невозможным занятие сельским хозяйством и производство продовольственных товаров внутри страны. |
The war in Lofa County continued to be a primary concern for the government and humanitarian agencies. |
Особую обеспокоенность у правительства и гуманитарных учреждений продолжала вызывать война, ведущаяся в графстве Лоффа. |
For all parties involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo, this war seems to be expensive by African standards. |
Для всех сторон, причастных к конфликту в Демократической Республике Конго, эта война обходится весьма дорого по африканским стандартам. |
The war continues to be the most harmful and significant factor impinging on the rights of Afghans. |
Война по-прежнему выступает наиболее усугубляющим и значительным фактором, подрывающим права афганцев. |
The war on terrorism is far from won. |
Война с терроризмом пока не выиграна. |
The cold war ended more than a decade ago. |
«Холодная война» завершилась более десяти лет тому назад. |
The war is definitely over, but efforts to cope with the consequences of the conflict have only just begun. |
Война несомненно - в прошлом, однако усилия по устранению последствий конфликта еще только начинаются. |
Repressive regimes, human rights abuses and war are equally likely to continue to force people to flee. |
Репрессивные режимы, нарушения прав человека и война в одинаковой степени, вероятно, по-прежнему будут побуждать людей к бегству. |
The war, which was launched without the Security Council's authorization, has undermined the multilateral system. |
Война, развязанная без санкции Совета Безопасности, нанесла ущерб системе многосторонней дипломатии. |