| The greatest threats to children are poverty and war, which in most cases go hand in hand. | Наибольшие угрозы для детей создают нищета и война, которые в большинстве случаев связаны между собой. |
| In Luxembourg, our children are not threatened by war, illiteracy, famine or untreated disease. | В Люксембурге нашим детям не угрожает война, неграмотность, голод или болезни, от которых их не лечат. |
| For countries like mine, war is not a commercial business. | Для таких стран, как моя, война не является коммерческим предприятием. |
| The war has ended, and those three individuals are playing a significant role in putting an end to the crisis. | Война завершилась, и эти три человека играют важную роль в прекращении кризиса. |
| The cold war and the nuclear arms race are becoming increasingly distant memories. | «Холодная война» и гонка ядерных вооружений становятся все более отдаленными воспоминаниями. |
| At the time of the Special Rapporteur's visit the civil war and political instability in Afghanistan continued unabated. | На время поездки Специального докладчика в Афганистане продолжалась гражданская война и сохранялась политическая нестабильность. |
| In South East Europe the war exacerbated the situation with destroyed industrial sites, unexploded ordnance and surplus pharmaceuticals that were sent as humanitarian assistance. | Война в Юго-Восточной Европе усугубила эту ситуацию вследствие разрушения промышленных объектов, сохранившихся неразорвавшихся боеприпасов и накопления медикаментов, которые направлялись в виде гуманитарной помощи. |
| Political changes and the war caused the Angolan people to change their habits. | Политические перемены и война заставили ангольцев изменить своим традициям. |
| No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. | Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. |
| This war took the lives of 600 citizens of Georgia, most of them civilians. | Эта война унесла жизни 600 граждан Грузии, и большинство из них были гражданскими лицами. |
| Among the most disturbing findings is the disproportionate effect of the war on young children. | К числу наиболее тревожных относится сделанный в исследовании вывод о том, что непропорционально серьезное воздействие война оказывает на детей. |
| The devastating war between Ethiopia and Eritrea cost massive human life and severely damaged the economies of both countries. | Опустошительная война между Эфиопией и Эритреей унесла много человеческих жизней и серьезно подорвала экономику обеих стран. |
| Apart from that, the time period of the war was not known . | Помимо этого, не было известно, сколько времени будет продолжаться война. |
| A civil war caused by ethnic or religious differences almost invariably intensifies hatred between the parties. | Гражданская война, вызванная этническими или религиозными разногласиями, почти неизбежно обостряет ненависть между сторонами. |
| Experience justifies and reinforces the basic premise that investment in peace is always less costly than war. | Но опыт оправдывает и подтверждает основополагающее утверждение о том, что инвестиции в мир всегда являются менее дорогостоящими, чем война. |
| The war has had a catastrophic impact on the country, which has been destroyed. | Война имела катастрофические последствия для страны, которая опустошена. |
| That figure may rise to 3 or 4 million if the civil war continues and renders domestic agriculture and food production impossible. | И эта цифра может возрасти до 3-4 миллионов, если будет продолжаться гражданская война, которая делает невозможным занятие сельским хозяйством и производство продовольственных товаров внутри страны. |
| The war in Lofa County continued to be a primary concern for the government and humanitarian agencies. | Особую обеспокоенность у правительства и гуманитарных учреждений продолжала вызывать война, ведущаяся в графстве Лоффа. |
| For all parties involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo, this war seems to be expensive by African standards. | Для всех сторон, причастных к конфликту в Демократической Республике Конго, эта война обходится весьма дорого по африканским стандартам. |
| The war continues to be the most harmful and significant factor impinging on the rights of Afghans. | Война по-прежнему выступает наиболее усугубляющим и значительным фактором, подрывающим права афганцев. |
| The war on terrorism is far from won. | Война с терроризмом пока не выиграна. |
| The cold war ended more than a decade ago. | «Холодная война» завершилась более десяти лет тому назад. |
| The war is definitely over, but efforts to cope with the consequences of the conflict have only just begun. | Война несомненно - в прошлом, однако усилия по устранению последствий конфликта еще только начинаются. |
| Repressive regimes, human rights abuses and war are equally likely to continue to force people to flee. | Репрессивные режимы, нарушения прав человека и война в одинаковой степени, вероятно, по-прежнему будут побуждать людей к бегству. |
| The war, which was launched without the Security Council's authorization, has undermined the multilateral system. | Война, развязанная без санкции Совета Безопасности, нанесла ущерб системе многосторонней дипломатии. |