One nuclear-weapon State briefly elaborated its national military doctrine, stating that it currently did not have any enemies and it was not threatened by war. |
Одно государство, обладающее ядерным оружием, кратко изложило свою национальную военную доктрину, заявив, что в настоящее время у него нет никаких врагов и что ему не угрожает война. |
At the same time, these developments dramatically underline the fact that although the cold war has ended, we cannot consider the international security situation to have fundamentally improved. |
В то же время эти события драматично подчеркивают тот факт, что, хотя "холодная война" завершилась, мы не можем считать, что ситуация в плане международной безопасности кардинально улучшилась. |
The civil war in Liberia spawned a proliferation of military firearms in the subregion and led to increased crime in Abidjan and the big cities. |
Гражданская война в Либерии привела к распространению оружия во всех субрегионах и расширению масштабов бандитизма в Абиджане и других крупных городах. |
The task ahead is to draw the proper lessons from this commitment, in order that our country may never again know war. |
Речь идет теперь о том, чтобы извлечь уроки из происшедших событий и обеспечить, чтобы в нашей стране никогда больше не повторилась война. |
This would not be the first war, nor is it likely to be the last, in which this occurs. |
Это - не первая и вряд ли последняя война, в ходе которой имеют место такие случаи. |
c) The alleged war against Thailand |
с) Вменяемая в вину война против Таиланда |
If, as a consequence of the above-mentioned acts, war is declared on the Republic, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment". |
Если вследствие совершения упомянутых выше фактов объявляется война против Республики, срок наказания составляет от 10 до 15 лет тюремного заключения». |
First and foremost, the war against terrorism in Afghanistan and elsewhere had led to the virtual destruction of the Al-Qaeda organization and its support structures. |
Прежде всего война против терроризма в Афганистане и других местах привела к фактическому уничтожению организации «Аль-Каида» и ее вспомогательных структур. |
We call on the Council to seize this opportunity to demonstrate that when necessary, it will go the extra mile to ensure that peace prevails and not have to explain war afterwards. |
Мы обращаемся к Совету с призывом воспользоваться этой возможностью, продемонстрировав тем самым, что в случае необходимости он приложит все требуемые для сохранения мира меры, с тем чтобы ему не пришлось оправдываться за свои решения после того, как разразится война. |
As the war between Ethiopia and Eritrea descended into a protracted and bloody stalemate, Somalia became a secondary battleground between the belligerents. |
Когда война между Эфиопией и Эритреей оказалась в затяжном и кровавом тупике, Сомали стала второй ареной сражений между враждующими сторонами. |
Osman Hassan Ali "Atto" was already wealthy and strategically well positioned when the civil war started in the spring of 1990. |
Когда весной 1990 года в стране началась гражданская война, Осман Хассан Али уже был богатым человеком и занимал стратегически весьма выгодное положение. |
The civil war has erupted again after a brief lull following Government successes late in 2002 in pushing LURD fighters back into upper Lofa County. |
Гражданская война вспыхнула с новой силой после кратковременного затишья, установившегося в конце 2002 года, когда правительству удалось вытеснить боевиков ЛУРД в северную часть графства Лоффа. |
The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. |
Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
We recall the position of the African Union and the Non-Aligned Movement that war is not a solution to the world's problems. |
Мы хотели бы напомнить о позиции Африканского союза и Движения неприсоединения, согласно которой война не является средством для решения мировых проблем. |
The fear is that despite optimistic expectations, this war may result in an unwanted occupation that will further complicate the achievement of peace and stability in the entire region. |
Опасение заключается в том, что, несмотря на оптимистичные ожидания, эта война, возможно, приведет к нежелательной оккупации, которая еще больше осложнит достижение мира и стабильности во всем регионе. |
The financial resources allocated to peacekeeping operations were a very good investment, for it was obvious that maintaining peace and preventing conflicts cost less than war. |
Финансовые средства, выделяемые на операции по поддержанию мира, будут весьма выгодным вложением, поскольку очевидно, что поддержание мира и предупреждение конфликтов - это менее дорогостоящее мероприятие, чем война. |
This war is not being waged for a reasonable, let alone just, cause. |
Эта война не ведется ради разумной, а тем более благородной цели. |
But war affects society in a very profound way and tends to disrupt social relations - from national and political to very basic human interactions. |
Но война оказывает на общество глубокое негативное воздействие и имеет тенденцию подрывать социальные связи - от национальных и политических до основных человеческих взаимоотношений. |
More than a decade has passed since the cold war came to an end, and the world greeted the new century. |
Прошло уже больше десяти лет с тех пор, как закончилась холодная война и мир приветствовал новое столетие. |
I should like to recall here that the war that has been raging in Burundi since 1993 has particularly affected the vulnerable populations, including children. |
Хотел бы напомнить здесь о том, что война, бушующая в Бурунди с 1993 года, особенно сказывается на уязвимом населении, включая детей. |
Once the war has ended, the national and international community will be able to reweave the physical, social and moral fabric of the country. |
Как только прекратится война, национальное и международное сообщество смогут восстановить физическую, социальную и нравственную ткань общества в нашей стране. |
At the same time, peacekeeping missions were being established in areas at war or in situations of high risk. |
В то же время были санкционированы миротворческие миссии в районах, где шла война или была высокая степень риска. |
Although the war in Kosovo ended more than five years ago, the situation remains perilous for the minority Serb and Roma populations. |
Хотя война в Косово завершилась более пяти лет назад, меньшинства сербов и рома по-прежнему стоят перед лицом опасности. |
At times like these it is possible to lose sight of the fact that there is a path away from violence and war. |
В такое время вполне можно упустить из виду тот факт, что есть другой путь, нежели насилие и война. |
In addition to the immediate suffering brought about by conflict, the war absorbed meagre national resources, with devastating impact on the populations of both countries. |
Помимо непосредственных страданий, причиненных конфликтом, война поглотила скудные природные ресурсы, что имело катастрофические последствия для населения обеих стран. |