| Fourth, the war in Afghanistan has not only proceeded rapidly on the ground, but has led to a diplomatic breakthrough as well. | В-четвертых, война в Афганистане не только быстро развивалась на суше, но и привела также к дипломатическому прорыву. |
| The crisis and the war had seriously affected all the indicators of poverty, such as child mortality, primary school attendance and vaccination coverage. | Кризис и война значительно ухудшили ситуацию по всем показателям бедности - таким, как коэффициент детской смертности, посещаемость начальных школ и охват населения вакцинацией. |
| Mikhail Saakashvili remains in power, though a brutal four-day war with Russia in 2008 sharply limited Georgia's ability to influence events beyond its borders. | Михаил Саакашвили остается у власти, хотя жестокая четырехдневная война с Россией в 2008 году резко ограничила возможности Грузии влиять на события за ее пределами. |
| Indeed, politics everywhere now seems dominated by the "war of lifestyles" that has emerged from today's emphasis on individual autonomy. | Действительно, сегодня в политике, кажется, доминирует "война образов жизни", возникшая в результате того, что в современном мире основной акцент делается на индивидуальную автономию. |
| But the decision we are actually faced with is much more fundamental: global monetary and economic reform, or war and revolution. | Но решение, с которым мы фактически столкнулись, является гораздо более фундаментальным: глобальная денежная и экономическая реформа или война и революция. |
| For the first time in the history of the Republic of Macedonia as an independent country, we have been faced with a war on our borders. | Впервые в истории Республики Македонии как независимой страны мы столкнулись с ситуацией, когда война разразилась у наших границ. |
| The challenges and the difficulties facing international society are growing ever more complex and cold war has ended but domination and hegemony continue to exist. | Вызовы и трудности, стоящие перед международным сообществом, приобретают все более сложный и запутанный характер. "Холодная война" окончилась, но проявления господства и гегемонии продолжают существовать. |
| The war in Kosovo, the fourth in a row in the former Yugoslavia, has left in its wake a comparable trail of tragedies. | Война в Косово, которая стала четвертым подряд вооруженным конфликтом на территории бывшей Югославии, оставила после себя сопоставимые трагические результаты. |
| These seemed to be the direct results of the political vacuum left in the wake of the cold war. | Судя по всему, это было прямым результатом того политического вакуума, который оставила после себя "холодная война". |
| With the end of the cold war nearly 10 years ago, we all expected to share in the peace dividend. | Когда 10 лет назад завершилась "холодная война", мы все рассчитывали получить часть мирного дивиденда. |
| However, the integrity of some States was being menaced by civil war and aggression, and statelessness was a grave problem in cases of illegal annexation. | А ведь целостности некоторых государств угрожают гражданская война и агрессия, и проблема безгражданства в случаях незаконной аннексии стоит остро. |
| Mr. Jayanama (Thailand) said that the end of the cold war had dramatically transformed the challenges facing peacekeeping operations. | Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что "холодная" война полностью изменила характер проблем, с которыми государства сталкиваются при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| In South-West Asia, the continuing civil war in Afghanistan has prolonged the human tragedy which the Afghan population has endured for the past 17 years. | В Юго-Западной Азии продолжающаяся гражданская война в Афганистане усугубила страдания, которые население Афганистана испытывает уже в течение последних 17 лет. |
| Civil war broke out in Tajikistan in the summer of 1992, less than a year after the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics. | Гражданская война началась в Таджикистане летом 1992 года, менее чем через год после распада Союза Советских Социалистических Республик. |
| The Assembly was supposed to have been installed on 15 August but the war prevented that from taking place. | Учредительное и законодательное собрание должно было быть сформировано 15 августа, однако этому помешала война. |
| That country, whose Governments have been responsible for four decades of dirty economic war and hostility against Cuba, is trying to extinguish an entire people through hunger and disease. | Это - страна, правительство которой несет ответственность за то, что на протяжении 40 лет против Кубы ведется экономическая война и разжигаются враждебные настроения, которое пытается уничтожить целый народ с помощью голода и болезней. |
| If they have to exist, let the violence be directed against despair and the war be made on suffering. | Если же им все-таки суждено существовать, то пусть насилие будет направлено на борьбу с отчаянием, а война будет объявлена страданием. |
| We cannot yet announce the end of the war and the beginning of a new era of consolidation of democracy in Angola. | Мы пока не можем сказать, что война окончена и началась новая эра укрепления демократии в Анголе. |
| The agents of peace who received the Nobel Prize in 1988 must find respect everywhere, for without them, war and conflict become savagery. | Миротворческие силы, удостоенные в 1988 году Нобелевской премии мира, должны всюду пользоваться уважением, поскольку без них война и конфликты стали бы крайне жестокими. |
| Political turmoil and civil war in Afghanistan - the main source of opium supply in the region - have made it impossible to implement control measures. | Политический хаос и гражданская война в Афганистане, основном источнике опиума в регионе, сделали невозможной реализацию мер по борьбе с наркотиками. |
| The war came to an end in 1995 after a series of military defeats of the forces of aggression. | Война закончилась в 1995 году после того, как силы агрессии потерпели ряд военных поражений. |
| Though the cold war has ended, the nuclear stockpiles remain as enormous as ever before, and the thinking of the cold-war era dominates international relations. | Хотя «холодная война» закончилась, ядерные арсеналы остаются столь же огромными как и прежде, а мышление времен «холодной войны» господствует в международных отношениях. |
| The Lebanese civil war also led to a steady deterioration in the standards and quality of education and training in Lebanon. | Гражданская война в Ливане также привела к серьезному ухудшению стандартов и качества обучения и профессиональной подготовки в Ливане. |
| Before proceeding, it is worth recalling that in many situations war itself, or the recourse to violence, is a negation of human rights. | Прежде всего целесообразно напомнить, что во многих ситуациях война как таковая или применение насилия представляют собой отрицание прав человека. |
| In early August 1995, the Federal Republic of Yugoslavia received the greatest wave of refugees since the war broke out in 1991. | В начале августа 1995 года Союзную Республику Югославию захлестнула крупнейшая волна беженцев с тех пор, как в 1991 году разразилась война. |