| This is not your war, Henry. | Это не твоя война, Генри. |
| Charlie, it is a war on terror. | Чарли, это война с терроризмом. |
| We all have an idea of the unparalleled disaster that a possible war could bring about. | Все мы имеем представление о той беспрецедентной катастрофе, к которой может привести возможная война. |
| Well, let's say... when will the war end? | Ну, скажем, когда кончится война? |
| The character of the conflict in England gradually began to shift; as historian Frank Barlow suggests, by the late 1140s "the civil war was over", barring the occasional outbreak of fighting. | Характер конфликта в Англии постепенно начал изменяться; как полагает историк Фрэнк Барлоу, в концу 1140-х годов «гражданская война была окончена», и лишь иногда происходили военные столкновения. |
| It has long been debated whether "war communism" represented an actual economic policy in the proper sense of the phrase, or merely a set of measures intended to win the civil war. | До сих пор остаётся вопросом - был ли военный коммунизм экономической политикой в полном смысле этого слова, либо всего лишь набором разрозненных мер, принятых чтобы выиграть гражданскую войну любой ценой. |
| The "Canadian War Records Exhibition" at the Royal Academy after war's end included forty-five of Munnings canvasses. | Выставка «Канадский военный отчёт» в Королевской академии, состоявшаяся после окончания войны, включила в себя сорок пять холстов Маннингса. |
| I'm a war photographer, remember? | А я военный репортёр, помните? |
| I will convene the war assembly. | Я созову военный совет. |
| In 1945, towards the end of World War II, Tani was recalled to active service and given command of the IJA 59th Army and Chugoku Army District. | В 1945 году в конце Второй мировой войны Тани получил в командование 59-ю армию и Тюгокский военный округ. |
| In that light, the war on poverty must no longer be limited to speeches and good intentions. | В этом контексте борьба с нищетой не должна больше ограничиваться лишь заявлениями и подтверждением благих намерений. |
| The Council emphasizes that the fight against impunity for war crimes, crimes against humanity and genocide is an important element of conflict prevention. | Совет обращает особое внимание на то, что борьба с безнаказанностью за военные преступления, преступления против человечности и геноцид представляет собой важный элемент предупреждения конфликтов. |
| This war against HIV is one that must have the unanimous support of all States Members of the United Nations if we are to meet the Millennium Development Goals and enjoy sustainable development. | Для того чтобы мы смогли достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиться устойчивого развития, такая борьба с ВИЧ/СПИДом должна пользоваться всеобщей поддержкой всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| This principle in modern law arose from the struggle of colonized peoples to achieve political and economic self-determination after the Second World War. | Закреплению этого принципа в современном праве содействовала борьба народов колониальных стран, которую они вели с целью достижения политического и экономического самоопределения после Второй мировой войны. |
| The war on drugs cannot be fought on the cheap. | Борьба с наркотиками требует затрат. |
| Eritreans through war zone in defiance of arrangements made by | этнических эритрейцев через зону боевых действий в нарушение |
| You ever been in a war zone? | Ты когда-нибудь был в зоне боевых действий? |
| Analysis of the results of land-clearing operations by Russian deminers in the Chechen Republic shows that the overwhelming majority of home-made explosive devices and blast mines continue to "wage war" after military activities have ended, while the proportion of anti-vehicle mines is insignificantly small. | Анализ результатов действий российских саперов по очистке территории Чеченской республики показывает, что продолжает «воевать» после завершения боевых действий подавляющее большинство самодельных взрывных устройств и фугасов, в то время как доля противотранспортных мин ничтожно мала. |
| The Panel has concluded that the plundering of the resources of the Democratic Republic of the Congo continues and that there is a clear linkage between illegal exploitation and the continuation of the war. | Группа делает вывод о том, что разграбление природных ресурсов Демократической Республики Конго продолжается и что имеет место четкая взаимосвязь между незаконной эксплуатацией ресурсов и продолжением боевых действий. |
| The questions of archives, outstanding non-allocated debts of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and war damages were also discussed. | Кроме того, были обсуждены вопросы, касающиеся архивов, оставшихся неизрасходованными займов СФРЮ и ущерба, нанесенного в ходе боевых действий. |
| The importer must be registered at the War Material Directorate and must keep the registration up to date. | импортер должен быть зарегистрирован в качестве такового в реестре Управления боевой техники, и эта регистрация должна постоянно обновляться; |
| For example, NATO did not conduct the Gulf War in 1991 or the initial Afghan campaign, but NATO planning and training meant that members could cooperate effectively when called upon to do so. | Например, НАТО не участвовала в войне 1991 года в Персидском заливе или в первых этапах афганской кампании, но благодаря планированию и боевой подготовке в рамках НАТО члены организации могли бы эффективно сотрудничать, если бы возникла такая необходимость. |
| In peace time the military conscripts can be called for training on a voluntary basis to acquire necessary knowledge to perform duties in the war, for a period not exceeding 15 days during the calendar year. | В мирное время может быть объявлен призыв для прохождения добровольной боевой подготовки на период не более 15 дней в календарном году. |
| The unit was established on September 7, 1990 and was the first Croatian fighting unit in the Croatian War of Independence.It was also the only fighting unit of Croatian Special Police Forces at that time. | Подразделение было создано 7 сентября 1990 года и было первой в Хорватии боевой группой в войне в Хорватии. |
| Let me see your Indian war cry, son. | А ну давай боевой клич. |
| She explains that they were at war with the First Men, and had no choice. | Та объясняет, что у неё не было выбора, так как они воевали с Первыми людьми. |
| So, you were at war with the Praxians for centuries. | Так значит вы воевали с Праксианцами на протяжении веков? |
| You'd never guess they fought a war against each other. | И не скажешь, что они воевали друг против друга. |
| Your father and I fought side by side for six years in this war. | Мы с твоим отцом воевали вместе 6 лет. |
| What of your great-grandmothers who rode into war with Genghis Khan? | А как же ваши прабабушки, что воевали вместе с Чингисханом? |
| You were at war with your parents, and it was self-defense. | Ты воевал со своими родителями и это было самозащитой. |
| Butler fought and was wounded in the First World War. | Воевал и был ранен в годы Первой мировой войны. |
| those wo actually went to war, died without telling anyone, not even to their own family, about their guilt... for having killed women and children... in China and Southeast Asia. | Те кто действительно воевал, Погибли, не успев никому рассказать, даже родственникам... О их вине... |
| He found his chance when Louis XIV went to war with the Dutch Republic in the Franco-Dutch War. | Ему это удалось, когда Людовик XIV воевал с Голландской республикой в Франко-голландской войне. |
| He was the father of Raffaele Cadorna, Jr, an Italian general who fought during World War I and World War II, who was famous as one of the commanders of the Italian Resistance against German occupying forces in north Italy after 1943. | Среди тех, кто получил сертификат, есть также Рафаэль Кадорна Юниор, итальянский генерал, который воевал во время Первой и Второй мировой войны, и известен как один из командиров итальянского Сопротивления против немецких оккупационных войск в северной Италии после 1943 года. |
| War raged between the clans, and that meant pressure on me to make more weapons. | Вражда разгоралась между кланами, и я спешил ковать всё больше оружия. |
| Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. | Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
| In those circumstances, once a modicum of stability has been achieved, and the passions of the war have subsided, the improved political environment can enhance the chances of forging and implementing a lasting peace. | Когда удается достигнуть хотя бы минимальной стабильности и когда ослабевает взаимная вражда участников вооруженного конфликта, улучшение политической обстановки может способствовать восстановлению и сохранению прочного мира. |
| His term was plagued by violent feuds in the eastern part of the state, including the Hatfield-McCoy feud and the Rowan County War. | В период его полномочий произошло несколько вооружённых распрей в восточной части штата - в том числе клановая вражда Хаттфилдов и Маккоев и война в графстве Роуэн. |
| that William Hutcheon Hall of the Royal Navy earned the nickname "Nemesis Hall" for his services as commander of the Nemesis during the First Anglo-Chinese War? | Вековая вражда между графами Невера и аббатами Везле закончилась из-за слишком близкого родства одного из графов со своей женой. |
| Doniphan took part in the so-called Heatherly War as an aide to Colonel Samuel C. Allen. | Так Донифан принял участие в так называемой Войне Хизерли (англ. Heatherly War) в качестве помощника полковника Сэмюэля С. Аллена. |
| In the series Iron Man: Director of S.H.I.E.L.D., Rhodes was featured in the storyline "War Machine: Weapon of S.H.I.E.L.D." written by Gage and artist Sean Chen. | В серии Iron Man: Director of S.H.I.E.L.D., Роудс получил собственную сюжетную линию War Machine: Weapon of S.H.I.E.L.D., написанную Кристосом Гейджем и Шоном Ченом. |
| Events in Sarajevo during the Bosnian War inspired the song "Miss Sarajevo", which premiered at a September 1995 Pavarotti and Friends show, and which Bono and the Edge performed at War Child. | Через несколько лет события в Сараево во время боснийской войны вдохновили группу на написание песни Miss Sarajevo («Мисс Сараево»), которая впервые была исполнена на шоу «Паваротти и друзья», где Боно и Эдж выступили в поддержку War Child. |
| Some writers revamped classic Rogues, reinventing them through stories such as Underworld Unleashed, the Rogue War, or solo stories, while others reinvented a Rogue through new characters inheriting the identities. | Некоторые писатели обновили классических Негодяев, раскрыв их через их собственные истории или общие сюжетные арки, такие как «Underworld Unleashed», «Rogue War», в то время как другие авторы заново воссоздавали Негодяев путём введения новых персонажей, наследующих личности старых. |
| Ian F Svenonius (born 1968) is an American musician and singer of various Washington, D.C.-based bands including Nation of Ulysses, The Make-Up, Weird War, XYZ, Escape-ism, and Chain and The Gang. | Йэн Свенониус (англ. Ian Svenonius) - американский музыкант, вокалист и оратор, участник ряда вашингтонских групп, таких как Nation of Ulysses, The Make-Up, Weird War и Chain and The Gang. |
| But if Amanda's planning a war against the Graysons, then she's making a terrible mistake. | Но если Аманда планирует воевать с Грейсонами, то она совершает ужасную ошибку. |
| And how will this help you to fight a war? | А как это поможет вам воевать? |
| Tomorrow, we'll have our war. | А воевать будем завтра. |
| But some want war. | Но некоторые хотят воевать. |
| And how do you fight a war without looting? | А как же так воевать? |
| In war and conflict, women particularly experience displacement, widowhood and loss of livelihoods and community support. | В условиях войны и конфликта женщины особенно страдают, подвергаясь перемещению, становясь вдовами и лишаясь источников средств к существованию и общинной поддержки. |
| The European Union has observed with growing concern the escalation of the internal conflict following the declaration of the people's war more than four years ago. | Европейский союз с растущей обеспокоенностью отмечает эскалацию внутреннего конфликта, вызванного объявленной более четырех лет назад народной войной. |
| There are countries in which mines were laid during the Second World War that are still suffering from the consequences 57 years after the end of that conflict. | Есть страны, в которых мины были заложены во время второй мировой войны, и эти страны по-прежнему страдают от их последствий спустя 57 лет после окончания конфликта. |
| Peter then returned to Constantinople with letters from Theodahad and the Roman Senate to the imperial couple, bearing pleas for a peaceful solution, but by the time he reached the imperial capital, Emperor Justinian had resolved on war and was preparing his forces. | Затем Пётр вернулся в Константинополь с письмом от Теодахада и римского Сената к императорской чете, выражающим надежду на мирное разрешение конфликта, однако к моменту его прибытия в столицу Юстиниан принял решение начать войну и начал собирать войска. |
| The Battle of Aghdam (June - July 1993) - took place on 23 July 1993 in the context of the Nagorno-Karabakh War, during which Armenian forces captured the city of Aghdam. | Битва за Агдам (июнь - июль 1993) - эпизод Карабахского конфликта, в ходе которого 23 июля 1993 вооружённые силы НКР установили контроль над городом Агдам. |
| I can't believe we're at war. | Поверить не могу, что мы воюем. |
| That's what this war's about. | Вот, за что мы воюем. |
| That would mean we're at war with the machines. | Но это бы значило, что мы воюем с машинами. |
| We are here tonight because we're at war in Afghanistan. | Мы сегодня здесь, потому что воюем в Афганистане. |
| If we wage war against the v's, if we strike preemptively, there is zero margin of error for us. Zero. | Если мы воюем против Визитёров, если мы наносим удар, у нас нет права на ошибку. |
| Currently they wage war with Portugal, while facing civil uprisings at home. | Сейчас они воюют с Португалией, когда у них дома гражданская война. |
| The problem of disproportionate force has different contours on the battlefield, when soldiers are already at war. | У проблемы непропорциональной силы есть различные грани на поле боя, когда солдаты уже воюют. |
| They war amongst themselves. | Они воюют друг с другом. |
| while their fathers are at war. | пока их отцы воюют. |
| You don't go to war with a borrowed gun. | М: С заимствованным револьвером не воюют. |
| One African in five lives daily with conflict or civil war. | Один из пяти африканцев живет в условиях конфликтов или гражданской войны. |
| Countries traumatized by conflict needed help in order to make the complicated transition from war to peace and development. | Странам, пострадавшим в результате конфликтов, необходимо оказать помощь в деле обеспечения сложного перехода от войны к миру и развитию. |
| Our business as Member States is to put the business of making war out of business by enhancing the capacity of the United Nations to prevent the outbreak of conflicts and to manage and resolve disputes. | Наша задача - как государств-членов - заключается в том, чтобы положить конец ведению войн посредством наращивания потенциала Организации Объединенных Наций по предотвращению возникновения конфликтов и по регулированию и разрешению споров. |
| The suffering so expressively portrayed in the mural depicting war brings to mind the United Nations crucial responsibility in containing the risk of armed conflict. | Страдания, столь живо изображенные на фреске о войне, напоминают нам о величайшей ответственности Организации Объединенных Наций за сдерживание опасности вооруженных конфликтов. |
| Peacekeeping forces are sent by the Security Council, whether or not they belong to States parties to the Court - it is the same - and they do not go to areas of conflict in order to commit war crimes and crimes against humanity and genocide. | Миротворцы направляются Советом Безопасности, независимо от того, предоставлены ли их контингенты государствами, не являющимися участниками Суда, или другими государствами - это не имеет значения - и они направляются в районы конфликтов не для совершения военных преступлений и преступлений против человечности и геноцида. |
| PRINCETON - What began in Syria as a revolt against an oppressive regime has evolved into a sectarian civil war and, more recently, into a proxy conflict. | ПРИНСТОН - То, что началось в Сирии как восстание против деспотичного режима, превратилось в гражданскую войну между сектами, а совсем недавно еще и в конфликт с участием посредников. |
| Since 1960, 20 per cent of all countries have experienced at least 10 years of civil war, and the proportion of countries embroiled in civil conflict at a single point in time increased steadily through the last half of the twentieth century, peaking in the 1990s. | Начиная с 1960 года, 20 процентов всех стран пережили по крайней мере 10 лет гражданской войны, а доля стран, втянутых в гражданский конфликт в тот или иной конкретный момент времени, неуклонно росла на протяжении последней половины века, достигнув своего пика в 1990е годы. |
| Russia has just got to his feet, and this little conflict... could topple the country during the "Cold War". | Россия только-только встала на ноги, и этот маленький конфликт... может опрокинуть страну во времена "холодной войны". |
| January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
| The "Bolivian gas war" thus came to a head in October 2003, leading to the resignation of President Gonzalo Sánchez de Lozada (aka "Goni"). | Газовый конфликт в Боливии достиг критической точки в октябре 2003 года, что привело к отставке президента страны, Гонсало Санчеса де Лосады (известного также как Гони). |