| The bloodshed in Kosovo is a war within that united civilization, it is not a clash between opposing civilizations. | Кровопролитие в Косово - война внутри этой объединенной цивилизации, а не столкновение между противостоящими цивилизациями. |
| In Italy no one believes there's going to be a war. they think it will all be arranged. | В Италии никто не верит, что будет война. Считается, что всё «устроится». |
| In Italy no one believes there's going to be a war. they think it will all be arranged. | В Италии никто не верит, что будет война. Считается, что всё «устроится». |
| There's always a war going on. | Идет война, о которой я не знаю? |
| Does King Henry even know that this war is being fought? | Король Генрих хотя бы знает, что идет война? |
| Fortunately, when Army Headquarters were rebuilt as a war memorial, the remains of the altar were discovered. | К счастью, когда армейский штаб начали восстанавливать, как военный памятник, Руины Алтаря были обнаружены. |
| I am aware of that but I have reason to believe that a Dominion war fleet may be in the Alpha Quadrant headed for Earth. | Я в курсе этого, но у меня есть основания полагать, что военный флот Доминиона может быть в Альфа квадранте и направляться к Земле. |
| Thomas Howard Ruger (April 2, 1833 - June 3, 1907) was an American soldier and lawyer who served as a Union general in the American Civil War. | Томас Хауард Ругер (Thomas Howard Ruger) (2 апреля 1833 - 3 июня 1907) - американский военный и юрист, генерал армии Союза во время американской гражданской войны. |
| The War Cabinet approved the plan. | Военный кабинет одобрил этот план. |
| Lawrence Colburn, 67, American Vietnam War veteran, intervened to end the My Lai Massacre, cancer. | Колберн, Лоуренс Мэнли (67) - американский военный, остановивший геноцид во вьетнамской деревне Сонгми; рак. |
| Even today, the war against this disease remains in a mixed state. | Даже сегодня борьба с этим заболеванием носит неровный характер. |
| This series of meetings is significant and timely as the war against this scourge is far from over. | Это заседание тем более важно и своевременно, поскольку борьба против этого зла еще далека от своего завершения. |
| Perhaps the least bad solution would be to proceed by default: gradually allow the drug war to vanish from television screens and newspapers, and have its place taken by other wars: on poverty, on petty crime, and for economic growth. | Возможно, наименее плохим решением было бы приступить к замалчиванию: позволить постепенно войне с наркотиками исчезнуть с экранов телевизоров и с газет, чтобы место этой войны заняли другие войны: с бедностью, малозначительными преступлениями и борьба за экономический рост. |
| Border disputes, power struggles among diverse regional factions, and attempts to establish regional and internal influence would eventually spark the Uruguayan War as well as the later Paraguayan War. | Споры о границах, борьба за власть среди различных политических сил и попытки установить внутреннее и региональное господство в итоге приведут к Уругвайской войне и, чуть позже, к Парагвайской войне. |
| The navy is to shift its focus away from the anti-submarine warfare (ASW) capability of the Cold War era, creating a structure aimed at defending islands, monitoring and responding to ballistic missiles, and combating illegal spy ship activities. | Военно-морской флот должен будет переключиться с противолодочной обороны (ПЛО) эпохи холодной войны на создание структуры, целью которой является защита островов, слежение за и реагирование на баллистические ракеты, а также борьба с нелегальной деятельностью кораблей-шпионов. |
| Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. | Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями. |
| In addition, the Fund conducts many other laudable activities to assist women and elderly people affected by the Second World War and violence against women. | Кроме того, Фонд проводит много других достойных поощрения мероприятий по оказанию помощи женщинам и пожилым людям, пострадавшим от боевых действий в ходе второй мировой войны, а также женщинам, пострадавшим от насилия. |
| Following the British setback at Saratoga, Amherst successfully argued for a limited war in North America, keeping footholds along the coast, defending Canada, East and West Florida, and the West Indies while putting more effort into the war at sea. | После поражения англичан при Саратоге, выступал за ограничение боевых действий в Северной Америке, удерживая плацдармы вдоль американского побережья, в Канаде, Флориде и Вест-Индии, и активизацию войны на море. |
| NITC's primary loading terminal, Kharg Island, is in the far northern part of the Persian Gulf, designated by the Allied Coalition Forces to be part of the war zone. | Основный погрузочный терминал НИТК - о-в Харк - расположен в северной части Персидского залива, отнесенной вооруженными силами коалиции союзников к району боевых действий. |
| Following war preparations in the northern areas of Afghanistan, in Kunduz province, Takhar, Baghlan, Samangan and Sar-e-Pol, the Taliban were reported to have bombed northern Afghanistan on 23 July in a fresh round of fighting, killing three civilians and wounding seven others. | После военных приготовлений в северных районах Афганистана - провинции Кундуз, Тахаре, Баглане, Самангане и Сари-Пуле - талибы, по сообщениям, в ходе нового витка боевых действий 23 июля подвергли бомбардировкам северный Афганистан. |
| The importer must be registered at the War Material Directorate and must keep the registration up to date. | импортер должен быть зарегистрирован в качестве такового в реестре Управления боевой техники, и эта регистрация должна постоянно обновляться; |
| I've covered war for about 20 years, as I said, but my most intense experiences in combat were with American soldiers in Afghanistan. | Я освещаю войны примерно 20 лет, как я уже говорил, но мой наиболее значительный боевой опыт был в Афганистане с американскими солдатами. |
| The Combat Box was a tactical formation used by heavy (strategic) bombers of the U.S. Army Air Forces during World War II. | Боевая коробка - боевой порядок, использовавшийся тяжёлыми стратегическими бомбардировщиками Военно-воздушных сил армии США в ходе Второй мировой войны. |
| There can be no justification, in this post-post-cold war period for thousands of nuclear weapons to be maintained in a state of hair-trigger alert with possible disastrous consequences. | В эпоху по окончании «холодной войны» невозможно ничем оправдать сохранение в полной боевой готовности тысяч единиц ядерного оружия, что может иметь катастрофические последствия. |
| Let me see your Indian war cry, son. | А ну давай боевой клич. |
| Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. | Рыцари постоянно воевали друг с другом, пытаясь истребить у своих соперников как можно больше крестьян. |
| During the remaining 18 months of the war 10 divisions of the Greek army fought alongside the Allied forces against Bulgarian and German forces in Macedonia and Bulgaria. | В течение оставшихся 18 месяцев войны 10 дивизий греческой армии воевали на стороне союзных войск против болгарских и немецких войск в Македонии и Болгарии. |
| So, why did we even fight this war? | Ну, так зачем мы вообще воевали в этой войне? |
| Your father and I fought side by side for six years in this war. | Мы с твоим отцом воевали вместе 6 лет. |
| When a tablet from the king arrived (saying) to ra the land that the 'A had taken the king,'they wa war with us against the enemy of our lord, the man whom you pla over us. | Когда мы получили табличку от царя, повелевающую напасть на земли, которые хабиру отобрали у царя, они вместе с нами воевали против врага нашего владыки, человека, которого ты поставил над нами. |
| It successfully was at war with francs and Byzantines. | Он успешно воевал с франками и византийцами. |
| Well, I hear Gatsby didn't even fight in World War I. | Я слышал, что Гетсби даже не воевал в Первой Мировой Войне. |
| Under his command, the 74th corps became one of the elite units of the Chinese government forces and fought in almost every engagement in the remaining period of the War. | Под его командованием 74-й корпус стал одним из элитных подразделений китайской правительственной армии и воевал почти в каждом сражении в оставшийся период войны. |
| I fought a jungle war. | Я воевал на войне в джунглях. |
| And fought in World War II... | Воевал во Второй мировой... |
| They were, like, in a war. | Это была настоящая вражда. |
| In their most extreme manifestations, the pent-up frustrations and animosities have led to bloodshed and war. | В своих наиболее крайних проявлениях эта вражда и затаенные обиды уже привели к кровопролитию и войнам. |
| Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. | Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
| And now, with the end of the cold war, we are witnessing growing instability in many regions of the world as long-suppressed ethnic and nationalist rivalries have re-emerged. | И сейчас после окончания «холодной войны» мы являемся свидетелями нарастающей нестабильности во многих регионах мира по мере того, как вновь дает о себе знать подавляемая на протяжении многих лет вражда на этнической и национальной почве. |
| His term was plagued by violent feuds in the eastern part of the state, including the Hatfield-McCoy feud and the Rowan County War. | В период его полномочий произошло несколько вооружённых распрей в восточной части штата - в том числе клановая вражда Хаттфилдов и Маккоев и война в графстве Роуэн. |
| As of September 5, 2010, Stardock reported that Elemental: War of Magic has sold approximately 82,000 copies. | К 5 сентября 2010 года Stardock сообщила о том, что игра Elemental: War of Magic разошлась тиражом 82000 копий. |
| Set in the Middle Ages, it is the second game in the Total War series, following on from the 2000 title Shogun: Total War. | Игра стала второй в серии «Total War» и вышла спустя два года после Shogun: Total War. |
| An additional campaign was designed, packaged with the original game and released in 1999 as Independence War Deluxe Edition in North America and Independence War Special Edition in Europe. | Была также создана дополнительная кампания и выпущенная вместе с оригиналом в 1999 как «Independence War Deluxe Edition» в Северной Америке и «Independence War Special Edition» в Европе. |
| The latter sentiment is expressed by historian Antony Beevor in his Battle for Spain: The Spanish Civil War, 1936-1939. | Последнее мнение выражает, в частности, историк Энтони Бивор в своей работе «Battle for Spain: The Spanish Civil War, 1936-1939». |
| It became the band's second DVD to receive gold certification on July 20, 2005, after War at the Warfield, which received gold certification a year earlier for sales in excess of 50,000. | Для группы он стал вторым DVD, который получил золотой сертификат 20 июля 2005 года; War At The Warfield получил золотое сертификат годом ранее, его продажи составили более 50000 экземпляров. |
| They'll go to war like you. | Они будут воевать, как ты. |
| Now get up an go to war. | "Покойся с миром. А теперь вставай и иди воевать". |
| It's clear that Silla and Tang are not preparing for war against Goguryeo, but their target is us. | Сразу ясно, что Силла и Тан собираются воевать с нами, а не с Когурё. |
| And how do you fight a war without looting? | А как же так воевать? |
| War was easier than daughters. | Воевать было легче, чем воспитывать дочерей. |
| The international community acknowledged soon after the imposition of sanctions that the crisis in Bosnia and Herzegovina was not a consequence of the involvement of the Federal Republic of Yugoslavia but a true civil war with elements of inter-ethnic and interreligious conflict. | Вскоре после введения санкций международное сообщество признало, что кризис в Боснии и Герцеговине - это не следствие вмешательства Союзной Республики Югославии, а настоящая гражданская война с элементами межэтнического и межрелигиозного конфликта. |
| Mr. GUNASEKERA (Sri Lanka) said that, with the end of the cold war, it was time for the international community to tackle the root causes of conflict: poverty, unemployment and the absence of social cohesion. | Г-н ГУНАСЕКЕРА (Шри-Ланка) говорит, что с окончанием холодной войны настало время для того, чтобы международное сообщество занялось решением проблем, лежащих в основе конфликта: бедности, безработицы и отсутствия социальной сплоченности. |
| SURF was founded in the fall of 2008 by four students from Stanford University and Moscow State University who wanted to maintain dialogue on U.S.-Russia cooperation despite the deterioration in relations caused by the Russo-Georgian war. | Stanford US-Russia Forum был основан осенью 2008 года четырьмя студентами Стэнфодского и Московского государственного университетов (МГУ), которые хотели поддержать обсуждение возможностей сотрудничества между Россией и США несмотря на ухудшение отношений из-за российско-грузинского конфликта. |
| One does not have to dilate upon history, but history would have been different if Afghanistan, at the end of the cold war, had not been left in chaos and conflict to be exploited by the evil forces of violence and hatred. | Не стоит слишком долго останавливаться на истории, однако эта история была бы совсем иной, если бы после окончания «холодной войны» Афганистан не бросили в условиях хаоса и конфликта, которые стали использовать в своих интересах силы зла, насилия и ненависти. |
| TRC further noted its agreement with scholars who argued that the extreme violence that women suffered during the conflict did not arise solely out of the conditions of the war, but was directly linked to the violence experienced by women during peacetime in Sierra Leone. | КИП отметила свое согласие с выводами исследователей о том, что женщины во время конфликта страдают от жесточайшего насилия не только вследствие условий военного времени, но и непосредственно в результате того, что в Сьерра-Леоне женщины подвергаются насилию и в мирное время. |
| I wasn't aware we were at war. | Я не знала, что мы воюем. |
| That is what this war is about. | За это мы и воюем. |
| We're at war with Russia. | Мы воюем с Россией. |
| You already told me people in washington think we're fighting a war. | Ты уже говорил о людях в Вашингтоне, которые решили, что мы тут воюем как на войне. |
| Above all, we are fighting war against war. | И мы прежде всего воюем против войны. |
| I'll remind you that our houses are at war. | Напоминаю вам, наши дома воюют. |
| The Netherlands is not at war. | Нидерланды ни с кем не воюют. |
| Many men, especially Brown, fear that their wives are cheating on them while they fight in the war. | Многие герои, особенно Браун, боятся, что их жены изменяют им, пока они воюют. |
| I thought their war was with the Autobots. | Я думала, они воюют с автоботами |
| These men have been at war a long time. | Эти люди давно воюют. |
| Chapter III 58. The United Nations was founded on a commitment to prevent war and to strengthen means for conflict resolution. | Организация Объединенных Наций была основана на принципах приверженности предотвращению войны и укрепления средств урегулирования конфликтов. |
| It identifies key challenges, addresses cross-cutting issues and provides policy recommendations that may support the transition from war to peace and prevent conflict. | В нем определены ключевые проблемы, затронутые межсекторальные вопросы и содержатся рекомендации политического характера, которые могут содействовать переходу от войны к миру и предотвращению конфликтов. |
| The financial resources allocated to peacekeeping operations were a very good investment, for it was obvious that maintaining peace and preventing conflicts cost less than war. | Финансовые средства, выделяемые на операции по поддержанию мира, будут весьма выгодным вложением, поскольку очевидно, что поддержание мира и предупреждение конфликтов - это менее дорогостоящее мероприятие, чем война. |
| Others are simply willing to assume the higher risks of operating in conflict areas, where opportunities are plentiful due to the lack of regulation that accompanies war and armed conflict. | Другие просто стремятся взять на себя риск, действуя в конфликтных районах, где много возможностей в силу отсутствия регулирования, что является отличительной чертой для войн и вооруженных конфликтов. |
| Expressing deep concern that the number of people who are forcibly displaced owing to conflict, persecution, violence and other reasons, including terrorism, has reached the highest level since the Second World War, | выражая глубокую озабоченность в связи с тем, что количество людей, которые стали вынужденно переселенными вследствие конфликтов, преследований, насилия и других причин, включая терроризм, достигло самого высокого уровня после Второй мировой войны, |
| Yamamoto hoped, but probably did not believe, that if the Americans could be dealt terrific blows early in the war they might be willing to negotiate an end to the conflict. | Ямамото надеялся (но, скорее всего, не верил) на то, что американцы не перенесут такой страшный удар так рано в войне и захотят окончить этот конфликт дипломатическими методами. |
| We can only avert the kind of destabilizing conflict that followed the end of the cold war in Eurasia by making arrangements to ensure our common future, underpinned by the full support of the international community. | Мы можем лишь предотвратить дестабилизирующий конфликт, который последовал за прекращением "холодной войны" в Евразии, путем заключения соглашений для обеспечения нашего общего будущего, подкрепленного полной поддержкой международного сообщества. |
| In his previous reports, the Special Rapporteur repeatedly stated that oil was exacerbating the conflict, insofar as the war in the Sudan is mainly the result of a fight for the control of power and resources. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик неоднократно указывал, что нефть является фактором, усугубляющим конфликт, поскольку война в Судане является главным образом следствием борьбы за власть и контроль над ресурсами. |
| The song was Jim Morrison's reaction to the Vietnam War and the way that conflict was portrayed in American media at the time. | Появление песни было связано с реакцией Джима Моррисона на войну во Вьетнаме а также на то, как конфликт был изображён в американских СМИ в то время. |
| Within days of the news of Burgoyne's surrender reaching France, King Louis XVI decided to enter into negotiations with the Americans that resulted in a formal Franco-American alliance and the French entry into the war, moving the conflict onto a global stage. | В течение нескольких дней после получения известий о капитуляции британского генерала Джона Бергойна в Северной Америке король Людовик XVI решил вступить в переговоры с американцами, что привело к формальному франко-американскому союзу и вступлению Франции в войну и вывело конфликт на глобальный уровень. |