| In Italy no one believes there's going to be a war. they think it will all be arranged. | В Италии никто не верит, что будет война. Считается, что всё «устроится». |
| Like what I thought about, what I thought a war was supposed to be. | Такая война, как я о ней думал, такая какая она должна быть. |
| As a result, the majority of the war between the Rebellion and the Bureau is fought as a "spy-war". | В результате, война между повстанцами и Бюро считается «войной шпионов». |
| In 1967-2000 worked at the Belarusian TV, was the editor of educational programs "Rodnae slova" (1979-2000), "Everyone had his own war". | В 1967-2000 годах работал на Белорусском телевидении, в том числе был редактором просветительских передач «Родное слово» (1979-2000), «У каждого была своя война». |
| By 1945, Japan's leaders were in agreement that the war was going badly, but they disagreed over the best means to negotiate its end. | На период 1945 года японские лидеры сходились на том, что война идёт неудачно, но не могли достичь согласия относительно возможности переговоров для её окончания. |
| Did you try to sell Freedonia's secret war code and plans? | Вы собирались продать военный план и шифр Фридонии! |
| The wars' collateral damage has been massive: by some accounts, more than a million Iraqis have died, directly or indirectly, because of the war. | Сопутствующий военный ущерб был огромным: по некоторым подсчетам более миллиона иракцев погибли по причинам, непосредственно или косвенно связанным с войной. |
| War damage was enormous, with cities and villages levelled, communication and utilities infrastructure destroyed and industrial plants unusable. | Военный ущерб был колоссален, города и села сравняли с землей, была разрушена коммуникационная и коммунальная инфраструктура, а промышленные предприятия пришли в негодность. |
| He's an official war artist. | Он - военный художник. |
| When the Earth-Minbari War started in 2243, Franklin rejoined EarthForce and was assigned to manage an advanced military hospital on Earth. | Когда в 2243 году разразилась война между Землёй и Минбаром, Франклин снова вступил в армию и возглавил военный госпиталь на Земле. |
| The war against HIV/AIDS is not fought only in the hospital wards and laboratories. | Борьба с ВИЧ/СПИДом ведется не только в госпитальных палатах и лабораториях. |
| Internal strife continues without let up in Tajikistan and Georgia and the war between Armenia and Azerbaijan has grown even more vicious. | Внутренняя борьба не стихает в Таджикистане и в Грузии, а война между Арменией и Азербайджаном приняла еще более ожесточенный характер. |
| The United Nations was the best instrument for preventing the struggle against drugs from becoming an endless war. | Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим инструментом для недопущения того, чтобы борьба с незаконным оборотом наркотических средств не превратилась в бесконечную войну. |
| The Lebanese Civil War officially came to an end with the 1989 Ta'if Accord, but the armed combat continued at least until October 1990, and in South Lebanon until at least 1991. | Ливанская гражданская война официально завершилась в 1989 году подписанием Таифского соглашения, но вооруженная борьба продолжалась по крайней мере до октября 1990 года, а в Южном Ливане - до 1991 года. |
| Upon completion of the record, Leto spoke of the troubles the band faced while working on This Is War; We spent two years of our lives working on that record, and it was us against the world... | После завершения записи Лето говорил о проблемах, с которыми столкнулась группа, пока работа над This Is War: «Мы потратили два года своей жизни, работая над этой пластинкой, и это была наша борьба против мира... Было время, когда это подавляло нас. |
| I'm saying you need to look at all of the possibilities, before you walk into a war zone. | Я хочу сказать, что ты должен рассмотреть все варианты прежде, чем попадешь в зону боевых действий. |
| Right now we want to just stop them from going to war long enough fro them to forget about it, start something with someone else. | В данный момент нам нужно их удерживать от боевых действий столь долго, чтобы они успели об этом забыть и заняться чем-то другим с кем-то другим. |
| As hostilities escalated, thousands of inhabitants (most of whom had already fled their homes once before during the September 1993 war) fled the Gali district southwards across the Inguri River. English Page | В связи с эскалацией боевых действий тысячи жителей (многим из которых однажды уже пришлось спешно покидать свои дома в ходе войны в сентябре 1993 года), спасаясь бегством, покинули Гальский район, переправившись через реку Ингури. |
| Operational law supports the commander's military decision-making process by performing mission analysis, preparing legal estimates, designing the operational legal support architecture, war gaming, writing legal annexes, assisting in the development of Rules of Engagement (ROE), and reviewing plans and orders. | Операционное право поддерживает военный процесс принятия решений командиром путем выполнения анализа задания, подготовки юридических экспертиз, разработки операционной архитектуры юридического обеспечения, проведения военных игр, составления юридических приложений, содействия при разработке Правил ведения боевых действий (ПВБД) и разбора планов и приказов. |
| In the years since, Solomon has focused his attention on a set of striking parallels between the selling of the Vietnam War and the way Presidents have rallied public support for subsequent military actions. | С тех пор Соломон сфокусировал свое внимание на поразительных параллелях между рекламой войны во Вьетнаме и получением президентом поддержки боевых действий общественностью. |
| Known in written sources since the 6-7th centuries, the Žemaitukas became famous as an excellent war horse during the Northern Crusades. | Жемайтская лошадь, известная в письменных источниках с VI века, как отличный боевой конь, прославилась во время Северных крестовых походов. |
| The answer to the second question is that the international community needs to tackle these problems with adequate resources, with a high degree of determination and perseverance, and on a war footing. | Ответ на второй вопрос состоит в том, что международное сообщество должно решать эти проблемы при наличии адекватных ресурсов, опираясь на высокую степень решимости и упорства и в духе боевой готовности. |
| 'Where's the fighting Spits that kept us going through the war? | Где тот боевой дух, что владел нами на протяжении всей войны? |
| Confining the civilian population to the war zone also makes it more difficult, if not impossible, to sustain consistently the distinction between military and civilian targets, in combat situations. | Нахождение гражданского населения в зоне военных действий также затрудняет, если вообще делает возможным, проведение четкого различия между военными и гражданскими целями в условиях боевой обстановки. |
| The General Assembly resolution on "Reducing Nuclear Danger" manifests India's conviction that the hair-trigger posture of nuclear forces carries the risk of unintentional, unauthorized or accidental use of nuclear weapons leading to a nuclear war with catastrophic consequences. | Резолюция Генеральной Ассамблеи об уменьшении ядерной опасности иллюстрирует убежденность Индии в том, что поддержание ядерных сил в состоянии повышенной боевой готовности чревато риском непреднамеренного, несанкционированного и случайного применения ядерного оружия, что привело бы к ядерной войне с катастрофическими последствиями. |
| For hundreds if not thousands of years, European countries made war repeatedly with each other. | На протяжении веков, если не тысячелетий, европейские страны постоянно воевали друг с другом. |
| The joint organization of the 2018 World Cup in a place where two peoples were once at war would serve as a powerful symbol of the way that sports can serve the cause of peace. | Совместная организация чемпионата мира 2018 года в том месте, где некогда два народа воевали между собой, может стать мощным символом того, как спорт может способствовать установлению мира. |
| Were you in the war, Mr Buchanan? | Вы воевали, мистер Бьюкенен? |
| We humans have been making war since before we were even fully human. | Мы, люди, воевали ещё до того, как стали настоящими людьми. |
| When a tablet from the king arrived (saying) to ra the land that the 'A had taken the king,'they wa war with us against the enemy of our lord, the man whom you pla over us. | Когда мы получили табличку от царя, повелевающую напасть на земли, которые хабиру отобрали у царя, они вместе с нами воевали против врага нашего владыки, человека, которого ты поставил над нами. |
| Years ago I used to listen to all the news reports because my husband was in Italy in the war. | Когда-то я не пропускала ни одной сводки, мой муж тогда воевал в Италии. |
| In case you don't know it, George, this is why you fought the war. | Вот, Джордж, за это ты воевал. |
| Member of the Great Patriotic War, fought near Novorossiysk, after a serious injury - the actor of the front-line theater. | Участник Великой Отечественной войны, воевал под Новороссийском, после тяжёлого ранения - актёр фронтового театра. |
| During the Korean War, he fought in the infantry in numerous front line battles, becoming a lieutenant and platoon leader. | Во время Корейской войны воевал в пехоте в многочисленных фронтовых боях, став лейтенантом и лидером отряда. |
| Having fought for Germany in World War II, Bantz was captured by the British forces in 1944 and taken to England. | В годы Второй Мировой войны Банц воевал за Германию, в 1944 году был захвачен британскими войсками и вывезен в Англию. |
| The shadow war between Ultra and all paranormals is over. | Скрытая вражда между Ультрой и всеми паранормальными окончена. |
| I don't like change, but I don't like being at war with my neighbors either. | Я не люблю перемены, но и вражда с соседями тоже не по мне. |
| Religious intolerance, tribal aggression and civil war continue to ravage many parts of our planet. | Религиозная нетерпимость, племенная вражда и гражданские войны продолжают раздирать многие уголки нашей планеты. |
| Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. | Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
| In those circumstances, once a modicum of stability has been achieved, and the passions of the war have subsided, the improved political environment can enhance the chances of forging and implementing a lasting peace. | Когда удается достигнуть хотя бы минимальной стабильности и когда ослабевает взаимная вражда участников вооруженного конфликта, улучшение политической обстановки может способствовать восстановлению и сохранению прочного мира. |
| Medieval: Total War was originally announced by The Creative Assembly on 3 August 2001, with the working title of Crusader: Total War. | Игра Medieval: Total War была анонсирована The Creative Assembly 3 августа 2001 года под рабочим названием Crusader: Total War. |
| These titles, all with over 100 issues, included Sgt. Rock, G.I. Combat, The Unknown Soldier, and Weird War Tales. | Эти серии, каждая более чем на 100 выпусков, включали Sgt. Rock, G.I. Combat, The Unknown Soldier и Weird War Tales. |
| "World War II's Strangest Battle: When Americans and Germans Fought Together". | Самая странная битва Второй мировой войны - когда американцы и немцы сражались вместе World War II's Strangest Battle: When Americans and Germans Fought Together (англ.) |
| Owners of Operation Flashpoint: Cold War Crisis and the Game of the Year Edition may download and install the latest patch for free, and the game is available for purchase via a number of digital distribution channels. | Владельцы Operation Flashpoint: Cold War Crisis и Game of the Year Edition могут скачать и установить последний патч бесплатно, и игра доступна для покупки через цифровой дистрибутив. |
| At the conclusion of Brood War, Kerrigan and her Zerg forces became the dominant faction in the Koprulu Sector, having annihilated the United Earth Directorate's Expeditionary Force, defeated the Terran Dominion, and invaded the Protoss homeworld of Aiur. | В концовке Brood War Керриган и подчинявшиеся её зерги стали доминирующей силой сектора Копрулу, уничтожившей экспедиционный флот Объединённого Земного Директората, разгромившей Доминион Терранов и захватившей родной мир протоссов Айур. |
| Brialmont recognized that France and Germany would once again go to war. | Бриальмон понимал, что однажды Франция и Германия будут снова воевать. |
| Look, we can't wage war on whoever bugged your phone - if you were bugged. | Послушайте, мы не можем воевать с теми, кто прослушивает ваш телефон - если он прослушивается. |
| The end... an end, is coming Colonel... and trust me if you do not learn how to fight the war... instead of just winning the battles... | Конец... конец близок, полковник, и поверьте мне, если вы не научитесь воевать на войне, вместо того, чтобы побеждать в отдельных битвах... |
| And what if your government sends you to Vietnam... to fight a war they have no chance of winning? | И что если государство отправляет тебя воевать во Вьетнам... погибать в войне, выиграть которую нет никаких шансов? |
| We came for war, Ragnar. | Мы приехали воевать, Рагнар. |
| In September 1965, following the war between Pakistan and India, all Indian films were completely banned. | В 1965 году, после вооруженного конфликта между Индией и Пакистаном, все индийские фильмы были сняты с проката в Пакистане. |
| Seven national armies and many armed groups are taking part in the main war between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, Rwanda and Burundi, and this justifies calling it the first world war in Africa. | Семь национальных армий и многочисленные вооруженные группы участвуют в главном конфликте, в котором ДРК противостоит Уганде, Руанде и Бурунди, что оправдывает определение этого конфликта как первую мировую войну в Африке. |
| Following the resurgence of civil conflict in late 1992, United Nations agencies and non-governmental organizations transformed their reconstruction and development plans into emergency assistance programmes to meet the immediate needs of Angolans affected by the war. | После новой вспышки гражданского конфликта в конце 1992 года учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации преобразовали свои планы реконструкции и развития в программы чрезвычайной помощи для удовлетворения неотложных потребностей ангольцев, пострадавших в результате войны. |
| The Tawergha community has faced reprisals for the role of its members in the attacks by Qadhafi forces on Misrata during the conflict and their alleged responsibility for war crimes. | Членам общины Таверга грозят репрессии за роль ее членов в нападениях сил Каддафи на город Мисрата во время конфликта и за их якобы вину в совершении военных преступлений. |
| The Federal Republic of Yugoslavia was appalled that the representative of Germany stated that "Serbian nationalism - the ruthless readiness to wage war for more territory - was and continues to be a main cause of this conflict" in the former Yugoslavia. | Союзную Республику Югославию глубоко возмутило заявление представителя Германии о том, что "Сербский национализм - не знающая жалости готовность вести войну за большие территории - был и по-прежнему остается основной причиной этого конфликта" в бывшей Югославии. |
| That's what this war's about. | Вот, за что мы воюем. |
| As long as we're at war with the Klingons we need the Defiant here to help protect the station. | Пока мы воюем с клингонами, "Дефаент" нужен здесь, для защиты станции. |
| We are at war with Germany now | Теперь мы воюем с немцами. |
| We are to war with France. | Мы воюем с Францией! |
| You're showing them we're not polarized, we're not at war. | Ты показал им, что мы не воюем друг с другом, это им очень поможет. |
| After she leaves, Robert tells Eddard that he cannot rule the kingdoms if the Lannisters and Starks are at war and insists that Eddard remain the Hand of the King, or else Robert will give the position to Jaime. | После её ухода Роберт говорит Эддарду, что не может править королевствами, если Ланнистеры и Старки воюют, и настаивает, чтобы Эддард остался Десницей, иначе Роберт отдаст эту должность Джейме. |
| Its clans war with each other. | Кланы воюют друг с другом. |
| while their fathers are at war. | пока их отцы воюют. |
| They're at war with Rome. | Они воюют с Римом. |
| No, souls can't be read, because each one of us has several souls and the souls are always at war. | Нет, в душах нельзя читать, ибо у каждого из нас несколько душ, и они воюют друг с другом. |
| Humanity suffered during the cold war from bloody conflicts which were harmful to the freedom and dignity of man, and had a crippling effect on economic resources, increasing poverty for millions of human beings. | Во времена «холодной войны» человечество страдало от кровопролитных конфликтов, которые наносили ущерб свободе и достоинству человека и истощали экономические ресурсы, ввергая в еще бόльшую нищету миллионы людей. |
| On one indicator, since the end of the cold war there has been a welcome decline in the number of armed conflicts, a decline of about 40 per cent. | И есть показатель, свидетельствующий о том, что после окончания «холодной войны» произошло отрадное уменьшение числа вооруженных конфликтов, - уменьшение примерно на 40 процентов. |
| The delegation referred to it as the only State in the territory of former Yugoslavia that succeeded in avoiding war and ethnic conflicts on its territory; this places an even greater responsibility on Montenegro to preserve this heritage. | В этой связи делегация отметила, что Черногория явилась единственным государством на территории бывшей Югославии, которому удалось избежать войны и этнических конфликтов на своей территории; данное обстоятельство налагает дополнительную ответственность на Черногорию в плане сохранения такого наследия. |
| The vast majority of armed conflict since the Second World War, however, has taken place within, and not across, borders. | После второй мировой войны мир был свидетелем огромного числа вооруженных конфликтов, не выходящих за рамки государственных границ. |
| This faked material was said to have come from neighbouring countries, previous conflicts in the region or the Second World War. | Представители СВС также заявили о том, что эти фальшивые свидетельства были завезены из соседних стран, или остались от предыдущих конфликтов в данном регионе либо со времен второй мировой войны. |
| As war loomed, the Atlantic Fleet began intensive training to prepare for a possible American entrance into the conflict. | Атлантический Флот США проводил интенсивное обучение, готовясь к возможному вступлению в конфликт. |
| The conflict is increasingly spreading over the Sudanese borders, threatening to engulf the whole region in war. | Этот конфликт во все большей степени распространяется на соседние страны, угрожая войной, которая может охватить весь этот регион. |
| Conflict and war in the Middle East and in extensive areas of Africa have drastically undermined prospects of those countries while also diverting their scarce resources away from development. | Конфликт и война на Ближнем Востоке и в обширных по территории районах Африки резко ухудшили перспективы этих стран и отвлекают их скудные ресурсы от решения проблем развития. |
| All of the major combatants in World War I (1914-1918) began the conflict with cavalry forces. | Все основные страны-участники Первой мировой войны (1914-1918 годы) вступили в конфликт со значительными кавалерийскими силами. |
| War and conflict divide nations. | Война и конфликт разделяют нации. |