When the war with France broke out, the French king confiscated the Riccardi's assets, and the bank went bankrupt. | Когда была развязана война с Францией, французский король конфисковал финансовые активы Риккарди и банк обанкротился. |
The war, Lyudmila, it's no place for women. | Война, Людмила, это не место для женщин. |
It couldn't be true, I mean, war... Somehow it always happens somewhere else. | Это не может быть правдой, ведь война... ведь война всегда происходит где-то далеко. |
There's always a war going on. | Идет война, о которой я не знаю? |
There's a war on, and he leaves his post | Война идёт, а он пост бросил. |
Poor woman, she had to get her war experience somewhere. | Бедная женщина, ей стоило поискать военный опыт где-то ещё». |
No international system, whether based on the concept of balance of power, bipolarity or unipolarism, has been able to suppress the impulse for war. | Никакая международная система, будь она основана на концепции баланса сил, биполярности или однополярности, не оказалась в состоянии подавить военный рефлекс. |
This helped to prevent an escalation of the war to the south of the Balkans and gave a clear signal that the independence and territorial integrity of the Republic of Macedonia are also a matter of concrete interest to the United Nations. | Это позволило предотвратить распространение военный действий на юг Балканского полуострова и дало четкий сигнал, что независимость и территориальная целостность Республики Македонии также являются предметом конкретного интереса для Организации Объединенных Наций. |
And in the course of our mission [if] we [encounter] a war criminal, you can be sure [that] they will be where they should be. | И если во время выполнения нашей миссии нам [попадется] военный преступник, будьте уверены, он окажется там, где ему положено . |
Lawrence Colburn, 67, American Vietnam War veteran, intervened to end the My Lai Massacre, cancer. | Колберн, Лоуренс Мэнли (67) - американский военный, остановивший геноцид во вьетнамской деревне Сонгми; рак. |
The rest are struggles for self-determination turned into bloody conflict and civil war in one and the same nation State. | В основном войны, ведущиеся сейчас, - это борьба за самоопределение, превратившаяся в кровавые конфликты и гражданскую войну в пределах одного национального государства. |
The welfare service system includes activities in the following areas: poverty alleviation, relief and rescue, war disabled and veterans, subsidies. | Система социального благосостояния включает в себя деятельность в следующих областях: борьба с нищетой, оказание помощи и спасательные работы, обслуживание инвалидов и ветеранов войны, субсидии. |
Gross violations of fundamental human rights occur above all in totalitarian regimes, in armed conflicts between States as well as in internal conflicts (civil war, liberation struggle, etc.). | Грубые нарушения основных прав человека имеют место прежде всего в тоталитарных государствах, во время вооруженных конфликтов между государствами, а также в ходе внутренних конфликтов (гражданская война, борьба за освобождение и т.д.). |
Upon completion of the record, Leto spoke of the troubles the band faced while working on This Is War; We spent two years of our lives working on that record, and it was us against the world... | После завершения записи Лето говорил о проблемах, с которыми столкнулась группа, пока работа над This Is War: «Мы потратили два года своей жизни, работая над этой пластинкой, и это была наша борьба против мира... Было время, когда это подавляло нас. |
The vast majority of the 3,453 reported cases of disappearance in Argentina occurred between 1975 and 1978 under the military dictatorship, in the context of its so-called war against subversion. | Подавляющее большинство из 3453 сообщенных случаев исчезновения в Аргентине имело место в период 19751978 годов в условиях военной диктатуры, когда осуществлялась так называемая борьба с подрывной деятельностью. |
Therefore, the Security Council and the Secretary-General must do everything to bring an early end of hostilities in the civil war and achieve a lasting peace in Bosnia and Herzegovina. | Поэтому Совет Безопасности и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должны делать все для быстрейшего прекращения боевых действий в этой гражданской войне и установления прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
Such an affirmation does not address the related question as to whether neighbouring countries have a legal duty to accommodate, to the extent feasible and at least temporarily, civilians seeking to escape from an ongoing war zone. | В подобном утверждении обойден вниманием вопрос о том, несут ли соседние страны правовое обязательство разместить, насколько это возможно и по крайней мере на временной основе, гражданских лиц, стремящихся покинуть зону активных боевых действий. |
We therefore commend the Security Council sanctions Committee on Angola, especially the work done by Ambassador Fowler and his Panel of Experts, to show the way forward on how to reduce UNITA's capacity to wage war. | Поэтому мы воздаем должное Комитету Совета Безопасности по санкциям в отношении Анголы, особенно усилиям посла Фаулера и его Группы экспертов, указавшим путь к ослаблению потенциала УНИТА по ведению боевых действий. |
German troops suffered heavy losses in personnel; staff documents of the 117th Infantry Regiment were seized, as well as its banner, a war diary and record materials of personnel, and Iron Crosses meant for keeping up fighting spirit of the German soldiers. | Противник понёс большие потери в личном составе, были захвачены штабные документы 117-го пехотного полка, его знамя, журнал боевых действий и учёта личного состава, ордена Железного креста, предназначенные для поддержания боевого духа оккупантов. |
While acknowledging the need to ensure that there is no impunity for those that commit war crimes, the Special Rapporteur emphasizes that the chance of ensuring a fair trial diminishes over time. | Кроме того, лица, непосредственно участвующие в боевых действиях во время вооруженного конфликта немеждународного характера, могут теоретически задерживаться на время боевых действий или же могут рассматриваться как подозреваемые в уголовных преступлениях, поскольку прибегали к насилию. |
Let me see your war face! | Сэр, так точно, сэр! Покажи мне свой боевой оскал! |
Let's see, he wears feathers and war paint, swings a hatchet, shoots arrows... could there be a 'Scalp' Fatality? | Давайте посмотрим, он носит перья и боевой раскрас, размахивает топориком, стреляет стрелами... возможно ещё есть и добивание со снятием скальпа?» |
Technically, it's a war hammer. | Технически, это боевой топор. |
It's their war cry. | Это их боевой клич. |
Then when I was chief, I'd put on my feathers and war paint and come prancin' into Sunday school. | А когда стану вождём, то со всеми перьями и боевой раскраской въеду на коне прямо в воскресную школу. |
You know, us in that war and all. | А ведь мы с вами воевали. |
In building European union the members of the European Community have tried to seize an unprecedented opportunity for the entire continent to achieve a truly unified Europe, a Europe of countries that have often made war against each other in the past. | Создавая европейский союз, члены Европейского сообщества стараются воспользоваться предоставившейся для всего континента возможностью добиться построения истинно единой Европы - той самой Европы, страны которой в прошлом часто воевали друг против друга. |
During World War I, Archduchess Dolores's father and two eldest brothers fought with the Austro-Hungarian army. | Во время Первой мировой войны отец и два брата Долорес воевали на стороне австро-венгерской армии. |
Without you getting here to warn us Azgeda was coming, we'd be at war. | Если бы ты нас не предупредила, мы бы сейчас воевали с Азгедой. |
Last time, they stepped foot here, we were at war with each other. | В последний раз, когда они были здесь, мы воевали с ними. |
The inscription asserts that the pharaoh most advantageously was at war with Mitannian. | Надпись утверждает, что фараон весьма успешно воевал с миттанийцами. |
Because I've been at war all my life. | Я всю свою жизнь воевал на войне. |
France's strategic plan, by contrast, had proved successful: Brandenburg-Prussia was still officially at war with France, but its army had pulled back from the Rhine front and had to concentrate all its further efforts in the war against Sweden. | Стратегический план Франции, напротив, оказался успешным: Бранденбург-Пруссия все ещё официально воевал с Францией, но его армия отступила с Рейнского фронта и должна была сосредоточить все свои дальнейшие усилия на войне со Швецией. |
I waged war for fifty years... and at last the plain was mine. | Я воевал без отдыха пятьдесят лет... и наконец завладел всем этим краем. |
He found his chance when Louis XIV went to war with the Dutch Republic in the Franco-Dutch War. | Ему это удалось, когда Людовик XIV воевал с Голландской республикой в Франко-голландской войне. |
We must succeed before we tear ourselves apart with hatred and strife and war. | Мы должны преуспеть прежде, чем ненависть, вражда и война разорвут нас на части. |
In their most extreme manifestations, the pent-up frustrations and animosities have led to bloodshed and war. | В своих наиболее крайних проявлениях эта вражда и затаенные обиды уже привели к кровопролитию и войнам. |
In those circumstances, once a modicum of stability has been achieved, and the passions of the war have subsided, the improved political environment can enhance the chances of forging and implementing a lasting peace. | Когда удается достигнуть хотя бы минимальной стабильности и когда ослабевает взаимная вражда участников вооруженного конфликта, улучшение политической обстановки может способствовать восстановлению и сохранению прочного мира. |
when shadows long o'er take the day and evil doth enslave us when war and strife and fear hold sway the seeker then shall save us | Когда вокруг сгустился мрак, и зло порабощает, когда вокруг вражда и страх, |
that William Hutcheon Hall of the Royal Navy earned the nickname "Nemesis Hall" for his services as commander of the Nemesis during the First Anglo-Chinese War? | Вековая вражда между графами Невера и аббатами Везле закончилась из-за слишком близкого родства одного из графов со своей женой. |
Doppelgangers of She-Hulk appeared as enemies in Marvel Super Heroes: War of the Gems. | Двойники Женщины-Халк появляются в качестве противников в игре Marvel Super Heroes: War of the Gems. |
After returning to the United States, Kerry joined the Vietnam Veterans Against the War (VVAW). | После возвращения в США Керри примкнул к организации «Вьетнамские ветераны против войны» (VVAW - Vietnam Veterans Against the War), которая насчитывала 20 тыс. членов. |
An Xbox game demo for Star Wars: Battlefront II along with a trailer for the Star Wars: Empire at War PC game was featured on the second disc. | Игровая демо-версия ХЬох игры Star Wars: Battlefront II и рекламный ролик PC игры Star Wars: Empire at War уместились на втором диске. |
Darkley killings Extracts from The Longest War: Northern Ireland and the IRA by Kevin J. Kelley. | Хронология действий Временной Ирландской республиканской армии Extracts from The Longest War: Northern Ireland and the IRA by Kevin J. Kelley. |
"The full glory of ROME: Total War - now on Android | Feral News". . | Бесплатный языковой пакет для ROME: Total War и Barbarian Invasion на iPad. | Новости Feral (рус.). . |
The American people rejected an open-ended obligation to a war without end. | Американский народ отверг неограниченную обязанность воевать без конца». |
Now that it's here, I'm not sure I'm ready to go to war again. | А теперь, когда она уже здесь, я не уверена, что готова снова воевать. |
We hope that the ancient appeal will then have turned into a true prophecy: neither shall they learn war any more. | Мы надеемся, что давний призыв станет в этом случае пророческим предсказанием: и не будут больше учиться воевать. |
Nobody wants to fight a war unless they know there's at least a chance of winning. | Никто не хочет воевать, если нет шанса на победу. |
Later he was promoted to the rank of magister peditum and was sent in Thracia to fight the Gothic War. | Позже он был повышен до звания магистра пехоты и был отправлен во Фракию воевать с готами. |
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. | Но если вы убегаете из зоны военного конфликта, у вас будут совсем другие ответы на два этих вопроса. |
The principle of territorial integrity is not sufficient justification to perpetuate situations of internal conflict that may erupt in civil war and threaten regional and international peace and security. | Принцип территориальной целостности недостаточен для увековечивания внутреннего конфликта, который может привести к гражданской войне и поставить под угрозу мир и безопасность в регионе и во всем мире. |
My department was deeply involved in ensuring that the needs of women and children were met during the influx of refugees from the war in Liberia and Sierra Leone and during their return and reunification with their families after the conflict. | Мое министерство в течение долгого времени учитывало потребности женщин и детей в условиях притока беженцев во время войны в Либерии и Сьерра-Леоне и при возвращении их в свои страны в рамках воссоединения семей по окончании конфликта. |
(a) The recruitment of children under the age of 18 by militias occurred during the recent armed conflict in the State party and that other cases of alleged war crimes affecting children have not been duly investigated; | а) во время недавнего вооруженного конфликта в государстве-участнике в вооруженные силы призывались дети моложе 18 лет и что не были должным образом расследованы другие случаи предполагаемых военных преступлений, затрагивающих детей; |
The second phase of the conflict, from June 1486 to November 1488, is sometimes called the War of Brittany. | Вторую фазу конфликта, с июня 1486 по ноябрь 1488 года, иногда называют Бретонской войной. |
We are still at war, Clarus. | Мы все еще воюем, Кларус. |
We are here tonight because we're at war in Afghanistan. | Мы сегодня здесь, потому что воюем в Афганистане. |
Now, you're saying we're at war with them? | А ты говоришь, что мы с ними воюем? |
Hyenas Clan at war with | "Мы воюем с кланом Гиен". |
Above all, we are fighting war against war. | И мы прежде всего воюем против войны. |
Why men build skyscrapers, make art, go to war. | Почему люди строят небоскребы, творят искусство, воюют. |
The Netherlands is not at war. | Нидерланды ни с кем не воюют. |
They're friends with USA and UK and are at war with Germany. | Они дружат с США и Великобританией и воюют с Германией. |
These men have been at war a long time. | Его люди воюют уже очень давно. |
It's all about these old families, like the Belmonts, who control all the power and go to war with each other. | Мир крутится вокруг старых семей вроде Бельмонтов. В их руках власть, и они постоянно воюют друг с другом. |
It was time to replace war by more effective methods of tension reduction, violence prevention and conflict transformation. | Пришло время найти войне замену в виде более действенных методов снижения напряженности, предотвращения насилия и урегулирования конфликтов. |
In the agreements reached to resolve conflicts, to prohibit formally any clauses providing amnesty or guaranteeing impunity, especially for all war crimes committed against women and children. | Они должны добиваться исключения из уже достигнутых договоренностей об урегулировании конфликтов всех положений, предусматривающих амнистию или гарантирующих безнаказанность, особенно за военные преступления, совершенные против женщин и детей. |
Combating poverty should, it seems to me, be one of our priorities, because poverty is a factor of destabilization and a source of conflict and war, particularly in Africa. | Борьба с нищетой должна, как мне представляется, оставаться одним из наших приоритетов, поскольку нищета является фактором дестабилизации и источником конфликтов и войн, в частности в Африке. |
The UNIFEM in October 2003 launched a web portal on women, war and peace which provides background information and updates on the impact of armed conflict on women and women's role in peace-building. | В октябре 2003 года Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин поместил в Интернете веб-портал, посвященный вопросам женщин, войны и мира, с помощью которого можно получить справочную информацию и обновленные данные о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и о роли женщин в процессе миростроительства. |
In terms of another suggestion, it had to be considered whether conflicts of the "third kind", such as the "war on terrorism", should be dealt with - even if only to exclude such conflicts from the scope of the topic. | Кроме того, предлагалось рассмотреть вопрос о целесообразности охвата таких конфликтов "третьего типа", как "война с терроризмом", даже если такие конфликты и придется исключить из сферы охвата темы. |
On the one hand, the United Nations is criticized for not intervening in Rwanda in the earlier stages of the civil war. | С одной стороны, Организацию критикуют за то, что она не вмешалась в конфликт в Руанде на начальном этапе гражданской войны. |
This new wave of migration is said to be reviving the conflict and could again lead to serious ethnic clashes and extend the war in Rwanda to Zairian territory. | Сообщается, что эта новая волна миграции вновь обострила конфликт, что может привести к серьезным этническим столкновениям, в результате которых война в Руанде перекинется на территорию Заира. |
However, where conflict does break out, too often civilians are not treated as a distinct group, but are increasingly thought of as part of the war and frequently specifically targeted. | Однако когда конфликт все же случается, гражданское население часто рассматривается не как отдельная группа, а как элемент войны и нередко подвергается целенаправленным ударам. |
We are in what the Secretary-General refers to as a "grey zone between war and peace", with armed conflict erupting sporadically, intensifying and then subsiding. | Мы находимся в условиях, которые Генеральный секретарь назвал «серой» зоной между войной и миром, когда вооруженный конфликт возникает, время от времени обостряется, а затем вновь стихает. |
During the Franco-Prussian War, he managed to preserve Belgium's neutrality in a period of unusual difficulty and danger. | Во время франко-прусской войны Леопольд сумел сохранить нейтралитет Бельгии в период сложной внешнеполитической обстановки и реальной опасности втягивания в конфликт. |