| The character of the conflict in England gradually began to shift; as historian Frank Barlow suggests, by the late 1140s "the civil war was over", barring the occasional outbreak of fighting. | Характер конфликта в Англии постепенно начал изменяться; как полагает историк Фрэнк Барлоу, в концу 1140-х годов «гражданская война была окончена», и лишь иногда происходили военные столкновения. |
| Does King Henry even know that this war is being fought? | Король Генрих хотя бы знает, что идет война? |
| As a result, the majority of the war between the Rebellion and the Bureau is fought as a "spy-war". | В результате, война между повстанцами и Бюро считается «войной шпионов». |
| By 1945, Japan's leaders were in agreement that the war was going badly, but they disagreed over the best means to negotiate its end. | На период 1945 года японские лидеры сходились на том, что война идёт неудачно, но не могли достичь согласия относительно возможности переговоров для её окончания. |
| Whether it's love or war you're outfitting for, | Буть то любовь или война, считайте что она у Вас уже есть... |
| Lorenzo Medici's war engineer, has sent me to humbly request you delay your voyage a few short hours. | Военный инженер Лоренцо Медичи послал меня смиренно просить вы отложите свой вояж на несколько часов. |
| Well, the war committee, that's a big thing, Liza. | Военный комитет - это круто, Лайза. |
| It believes that operational military capability is a condition of power - a view that is not shared by the overwhelming majority of European states, which continue to display a collective aversion to war. | Она считает, что оперативный военный потенциал является условием власти - мнение, которое не разделяет подавляющее большинство европейских государств, которые продолжают демонстрировать коллективное отвращение к войне. |
| Saipan: The War Diary of John Ciardi, 1988. | Военный дневник Чиарди был опубликован посмертно в 1988 году (Saipan: The War Diary of John Ciardi, 1988). |
| Andries Jan Pieters (1916 - 21 March 1952) was a Dutch war criminal and, together with Artur Albrecht, was one of the last two people to be executed in the Netherlands. | Андрис Ян Питерс (1916 - 21 марта 1952) - голландский военный преступник, один из двух последних людей, казнённых в Нидерландах Питерс родился в 1916 году в Голландской Ост-Индии. |
| He said there's a turf war. | Он сказал, что это борьба за влияние. |
| Instead, the war lasted eight months, with often doubtful success. | Борьба продолжалась 6 лет, с переменным успехом. |
| The fight against landmines and unexploded war ordnance is a superb example of joint international effort, which is the only way to improve human security in the world. | Борьба с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами является прекрасным примером коллективных международных усилий, которые является единственным средством повышения эффективности безопасности людей во всем мире. |
| The stated purpose of the Working Group is to deal with human rights violations and violations of international humanitarian law that occurred in Kosovo, including during the 1998-1999 war and the transition period in 1999. | Заявленной целью рабочей группы является борьба с нарушениями прав человека и нарушениями норм международного гуманитарного права, совершенных в Косово, в том числе в ходе войны 1998 - 1999 годов и переходного периода в 1999 году. |
| The navy is to shift its focus away from the anti-submarine warfare (ASW) capability of the Cold War era, creating a structure aimed at defending islands, monitoring and responding to ballistic missiles, and combating illegal spy ship activities. | Военно-морской флот должен будет переключиться с противолодочной обороны (ПЛО) эпохи холодной войны на создание структуры, целью которой является защита островов, слежение за и реагирование на баллистические ракеты, а также борьба с нелегальной деятельностью кораблей-шпионов. |
| The continuing fighting has disrupted the normal activities of humanitarian agencies and made it difficult to deliver assistance to populations affected by the war. | Продолжение боевых действий мешало нормальной деятельности гуманитарных организаций и затрудняло доставку помощи населению, затронутому войной. |
| Russia has some experience in demining of areas which were the scene of military activities during the Second World War and during modern armed conflicts. | Россия имеет определенный опыт в разминировании местности, бывшей ареной боевых действий во время Второй мировой войны и в ходе современных вооруженных конфликтов. |
| For a period in 1858, the postmaster of Zacatecas, who had fled the city for Aguascalientes to escape the fighting during the Reform War, but had left his handstamp, wrote in "Zacatecas" by hand. | В течение определенного времени в 1858 году почтмейстер Сакатекаса, который бежал из этого города в Агуаскальентес, чтобы избежать боевых действий во время войны за реформу, но забыл свой резиновый штемпель, вписывал «Zacatecas» («Сакатекас») от руки. |
| Even in regions not directly affected by fighting, the impact of the war is nevertheless being felt in terms of economic breakdown, the deterioration of social services, marginal living standards and influxes of injured and war-displaced people who have little hope of receiving adequate care. | Однако даже в районах, в которых не ведется боевых действий, из-за экономического кризиса, ухудшения социальных услуг, крайне плохих условий жизни и притока раненых и перемещенных в результате войны лиц, которые имеют весьма слабую надежду на получение соответствующей помощи, ощущаются последствия войны. |
| He traveled to Veracruz for the Mexican-American War, but he arrived after hostilities had ceased and performed mostly garrison duty around Mexico City. | Он отправился в Веракрус для участия в Мексиканской войне, но прибыл уже после окончания боевых действий и на его долю досталась только гарнизонная служба в Мехико. |
| The answer to the second question is that the international community needs to tackle these problems with adequate resources, with a high degree of determination and perseverance, and on a war footing. | Ответ на второй вопрос состоит в том, что международное сообщество должно решать эти проблемы при наличии адекватных ресурсов, опираясь на высокую степень решимости и упорства и в духе боевой готовности. |
| On 7 July 1942, she departed on her first offensive war patrol. | 9 июня 1942 года лодка вышла в свой первый боевой поход. |
| In the same month, he gave an interview for The Sunday Times, in which he said that soldiers' morale had been damaged by the unpopularity of the war among the British public. | В том же месяце он дал интервью The Sunday Times, в котором сказал, что боевой дух солдат снизился из-за непопулярности войны среди британской общественности. |
| In his presidential campaign, that statesman denounced the high state of alert of strategic nuclear weapons as a relic of the cold war, promising to work with Russia in a mutual and verifiable manner to take nuclear weapons off hair-trigger alert. | В ходе своей предвыборной кампании этот государственный деятель осудил высокую боевую готовность стратегических ядерных вооружений как пережиток «холодной войны» и пообещал работать с Россией на основе взаимных и поддающихся проверке мер, направленных на то, чтобы снять ядерное оружие с повышенной боевой готовности. |
| Grampus' fifth war patrol, from 14 December 1942 to 19 January 1943, took her across access lanes frequented by Japanese submarines and other ships. | Пятый боевой поход в район Соломоновых островов продолжался с 14 декабря 1942 по 19 января 1943 года, пересекая маршруты японских подводных лодок и кораблей. |
| This isn't like any war we've ever fought. | Это не похоже ни на одну войну в которых мы воевали. |
| This was the only war fought by the Wabanakis against the British on their own terms and for their own reasons, rather than in support of French interests. | Это была единственная война, в которой вабанаки воевали против англичан на своих условиях и по своим собственным соображениям, а не в поддержку французских интересов. |
| So now you're fighting in the Korean War. | Мы уже воевали с Кореей |
| The Serbs (settled in the southern borders of Hungary during the Great Serb Migrations and protected by the Austrians) fought on the Emperor's side since the beginning of the war. | Сербы (обосновавшиеся в южных границах Венгрии под защитой австрийцев) воевали на стороне императора с начала войны. |
| That war, unprecedented in its magnitude and cruelty, became the greatest tragedy for the nations of Europe and the rest of the world, regardless of the side on which States were fighting. | Она обернулась величайшей трагедией для народов Европы и мира, независимо от того, на чьей стороне воевали их государства. |
| My grandfather fought in the trenches in the Great War. | Мой дед воевал в окопах Первой Мировой. |
| At the outbreak of World War I in August 1914, he was commander of the 25th Infantry Division, with which he fought against Russia in Galicia and southern Poland, as part of the Austro-Hungarian II Corps. | В начале Первой мировой войны в августе 1914 года он командовал 25-й пехотной дивизией, с которой в составе Второго австро-венгерского корпуса воевал против Российской империи в Галиции и Южной Польше. |
| Where did you fight in the war? | Ты в каких местах воевал? |
| And fought in World War II... | Воевал во Второй мировой... |
| He fought in World War I, serving with the 211th Nikolskoye Infantry Regiment as a Praporshchik and company commander. | В ходе Первой мировой войны воевал в составе 211-го Никольского пехотного полка, где командовал ротой и батальоном. |
| The shadow war between Ultra and all paranormals is over. | Скрытая вражда между Ультрой и всеми паранормальными окончена. |
| We must succeed before we tear ourselves apart with hatred and strife and war. | Мы должны преуспеть прежде, чем ненависть, вражда и война разорвут нас на части. |
| Religious intolerance, tribal aggression and civil war continue to ravage many parts of our planet. | Религиозная нетерпимость, племенная вражда и гражданские войны продолжают раздирать многие уголки нашей планеты. |
| Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. | Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
| In those circumstances, once a modicum of stability has been achieved, and the passions of the war have subsided, the improved political environment can enhance the chances of forging and implementing a lasting peace. | Когда удается достигнуть хотя бы минимальной стабильности и когда ослабевает взаимная вражда участников вооруженного конфликта, улучшение политической обстановки может способствовать восстановлению и сохранению прочного мира. |
| Everything We Had: An Oral History of the Vietnam War. | Устная история Вьетнамской войны (Everything We Had: An Oral History of the Vietnam War). |
| From the Cold War to a New Era: The United States and the Soviet Union, 1983-1991. | От холодной войны к новой эре: США и СССР, 1983-1991 = From the Cold War to a New Era: The United States and the Soviet Union, 1983-1991. - С. 67. |
| In January 1940, the exhibition of his 72 caricatures entitled War and "Kultur" in Poland opened at the Fine Art Society in London, and was well received by the critics. | В январе 1940 года выставка из его 72 карикатур под названием War and «Kultur» in Poland, "Война и культура в Польше", открылась в Обществе изобразительного искусства в Лондоне, и была хорошо принята критиками. |
| A limited edition of the album exists containing a bonus live CD, called War (sometimes called Live War). | Ограниченным тиражом вышел специальный выпуск альбома с Live CD-бонусом под названием War (иногда он называется «Live War»). |
| A private overprint exists on the Florida commemorative, and during the Vietnam War, a woman privately overprinted the stamps on her outgoing mail with the slogan "Pray for War" before postal authorities compelled her to move this stamping away from the stamps. | Также во времена войны во Вьетнаме, одна женщина ставила частные надпечатки на марках отправляемых ею писем с лозунгом «Ргау for War» (Молитесь о войне), прежде чем почтовое ведомство заставило её отказаться от надпечатывания марок. |
| They'll go to war like you. | Они будут воевать, как ты. |
| Enmerkar's army travels through mountainous territory to wage war against rebellious Aratta. | Армия Энмеркара проходит через горные территории, чтобы воевать с восставшей Араттой. |
| We're warriors, but there's no war for us to fight. | Мы солдаты, но сейчас не с кем воевать. |
| He's got his little cannons and he's got his little guns, and this is the problem with civilians wanting to go to war. | У него маленькие пушки, маленькие ружья, и... вот проблема: гражданские жаждут воевать. |
| He only knew one thing. War. | А вернувшись домой понял, что умеет только одно: воевать. |
| That there were maps of the oil fields involved in the planning of the war, that in 1998, long before the war people were arguing for this as the way of securing energy supplies in the United States. | Также использовались карты нефтяных месторождений в планировании этой войны, это было в 1998, задолго до того как приверженцы развязывания конфликта аргументировали за эту операцию, как путь к обеспечению надежных поставок нефти в США. |
| After Azerbaijan militarized this conflict, 20 years ago, there was a full-scale war between that country and the Armenians of Nagorno Karabakh. | После того, как 20 лет тому назад Азербайджан пошел на милитаризацию этого конфликта, имела место полномасштабная война между ним и армянами Нагорного Карабаха. |
| Participants in that conference should consider and, if agreed, ratify a final peaceful settlement of the war that commits all parties to the principles of the Charter of the United Nations, including respect for human rights and fundamental freedoms. | Участникам этой конференции следует рассмотреть и в случае достижения договоренности ратифицировать окончательный документ о мирном урегулировании военного конфликта, обязующий все стороны придерживаться принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая уважение прав человека и основных свобод. |
| It goes without saying that all current efforts should be aimed at stopping the war in Bosnia and Herzegovina and at reaching a peaceful solution to the conflict. | Само собой разумеется, что все нынешние усилия должны быть направлены на то, чтобы остановить войну в Боснии и Герцеговине и добиться мирного урегулирования конфликта. |
| We should be able to do so when the Government of a country is unwilling or unable to protect its people from extreme harm as a result of internal war, repression or, simply, State failure. | Мы должны обладать таким правом, когда правительство страны не желает или не может защитить свой народ от крайне тяжелых последствий внутригосударственного конфликта, репрессий или просто беспомощности государства. |
| We can help each other but not if we're at war. | Мы можем помогать друг другу, но только если мы не воюем. |
| Remember, we are at war against colonialism. | Помните, мы воюем против колониализма. |
| We are here tonight because we're at war in Afghanistan. | Мы сегодня здесь, потому что воюем в Афганистане. |
| We have war and disease, it's true, but we also have great beauty, great accomplishments, great cities. | Мы воюем, болезней валом - это правда, Но есть и много прекрасного: отличное образование, великие города. |
| You already told me people in washington think we're fighting a war. | Ты уже говорил о людях в Вашингтоне, которые решили, что мы тут воюем как на войне. |
| Women don't go to war. | У нас женщины пока не воюют. |
| Assassins and Templars have been at war for centuries. | Ассасины и Тамплиеры воюют в течение многих столетий. |
| They cited social-science research showing that democracies rarely go to war with each other. | Они цитировали социально-научные исследования, показывающие, что демократии редко воюют друг с другом. |
| Like, my hormones are... at war, and my emotions are caught in the crossfire. | Гормоны воюют, и эмоции попали под обстрел. |
| Sports are truly global activities that extend into the lives of all people, whether they are rich or poor, at peace or at war. | Спорт - это подлинно глобальный вид деятельности, затрагивающий жизнь всех людей, независимо от того, богаты они или бедны, воюют или живут в мире. |
| Landmines were prevalent throughout its territory, as a legacy of a 30-year war of independence and more recent border conflicts with Ethiopia. | Наземные мины встречаются повсюду на территории страны как наследие 30-летней войны за независимость и более поздних пограничных конфликтов с Эфиопией. |
| This amendment aims to extend to non-international armed conflicts three categories of weapons, the use of which is already considered as a war crime in international armed conflicts. | Эта поправка призвана распространить на немеждународные вооруженные конфликты запрет в отношении трех видов оружия, использование которого во время международных вооруженных конфликтов уже считается военным преступлением. |
| The new Act strengthens the protection against war crimes committed in non-international armed conflicts, since the predominant part of the regulation concerning war crimes is applicable in international as well as non-international armed conflicts. | Новый Закон усиливает защиту от военных преступлений, совершенных во время вооруженных конфликтов немеждународного характера, поскольку преобладающая часть нормативных положений, касающихся военных преступлений, применяется как во время международных вооруженных конфликтов, так и вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
| We all have to do more to prevent human rights violations against women and girls in situations of armed conflict, to do more to punish the perpetrators and to end the impunity of those who commit war crimes. | Нам всем необходимо делать больше для предотвращения нарушений прав человека женщин и девочек в ситуациях вооруженных конфликтов, делать больше для того, чтобы наказать виновных и покончить с безнаказанностью тех, кто совершает военные преступления. |
| Although the threat of an armed conflict at the global level has continued to diminish since the end of the cold war, rampaging armed conflicts at the regional, national and local levels have increased, posing challenges to international peace and security. | Если угроза вооруженных конфликтов на глобальном уровне продолжает уменьшаться после окончания «холодной войны», то бушующие вооруженные конфликты на региональном, национальном и местном уровнях возрастают, что ставит вызовы перед международным миром и безопасностью. |
| This bloody conflict between the spartans and athenians lasted for nearly three decades... the trojan war. | Кровавый конфликт между спартанцами и афинами, который длился почти три десятилетия... |
| The conflict there, in both its internal and external contexts, threatens to throw that country and the region into prolonged anarchy and war unless it is arrested now. | Нависла угроза того, что продолжающийся в стране конфликт с точки зрения как внутренней, так и внешней ситуации может ввергнуть страну и регион в длительное состояние анархии и войны, если он не будет урегулирован сейчас. |
| The international community and its institutions, including the United Nations, have so far been unable to address the conflict in Bosnia and Herzegovina effectively or to stop the war. | Международное сообщество и его учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, пока не смогли эффективным образом урегулировать конфликт в Боснии и Герцеговине и положить конец войне. |
| This conflict with the Breed would come to be known as the Colony War. | Этот конфликт с Особями стал известен как колониальная войны. |
| But if there should be a war or conflict, it is our view that it should always be waged against the scourges that afflict all of our collective humanity: poverty, diseases and all forms of underdevelopment, which desperately need addressing by us all. | Однако, если уж война или конфликт неизбежны, их всегда следует вести, с нашей точки зрения, с теми бедствиями, которые отрицательно сказываются на всем человечестве - с нищетой, болезнями и всякого рода отсталостью, победить которые можно только за счет всеобщих усилий. |