| In that time it's possible another war could break out, | За это время может начаться очередная война. |
| If war is a dude and he's here, maybe he's messing with our heads. | Если Война - это какой-то чувак, и он здесь, он вполне мог задурить нам голову. |
| It couldn't be true, I mean, war... Somehow it always happens somewhere else. | Это не может быть правдой, ведь война... ведь война всегда происходит где-то далеко. |
| Whether it's love or war you're outfitting for, | Буть то любовь или война, считайте что она у Вас уже есть... |
| There's always a war going on. | Идет война, о которой я не знаю? |
| Ethnic war was far more cruel and senseless than any other military conflict humanity had experienced. | Межнациональная война является гораздо более жестокой и бессмысленной, чем любой другой военный конфликт, который когда-либо знавало человечество. |
| Anyway, the chances of you proving that guy in your conference room is a Serbian war criminal - even if he tells you his real name - are next to zero. | Шансы, что ты докажешь, что парень, сидящий в конференцзале - сербский военный преступник, даже если он скажет свое имя, стремятся к нулю. |
| Under the Treaty of Paris of 10 December 1898, marking the end of the Spanish-American war, the island was ceded to the United States, which established a military protectorate on the island between 1898 and 1900. | По Парижскому договору от 10 декабря 1898 года, положившему конец Испано-американской войне, остров перешел к Соединенным Штатам, которые в период с 1898 по 1900 год установили там военный протекторат. |
| We developed a plan called "The One Degree War Plan" - so named because of the level of mobilization and focus required. | Мы разработали план под названием «Военный План Одного Градуса», названный так из-за необходимой мобилизации и фокуса. |
| Listen, Yuki.The war trial will be held after the U.S. comes over to Japan. | Слушай, Юки. Начнётся военный трибунал, когда сюда придут американцы. |
| It is our imperative duty to eliminate war and to cut off conflicts at the root. | Нашей первейшей обязанностью является борьба против войны и устранение коренных причин конфликтов. |
| The war on poverty should take account of the specific characteristics of each country and should show respect for the disadvantaged and for the thousands of men and women, organizations and institutions that have always been waging that war. | Борьба с нищетой должна вестись на основе конкретной специфики каждой страны с учетом нужд обездоленных, а также тысяч мужчин и женщин, организаций и учреждений, которые всегда вели эту войну. |
| After the cold war, the end of the arms race and of the confrontation of ideologies, the struggle - perhaps we should say "competition" - is shifting to other arenas, particularly the economic arena and ensuring people's happiness. | После окончания "холодной войны", прекращения гонки вооружений и идеологической конфронтации борьба - возможно следует сказать "конкуренция" -переходит в другие области, в частности на экономическую арену и в область обеспечения счастливой жизни людей. |
| War, violence and grasping for power often have their roots in childhood trauma. | Войны, насилие и борьба за власть зачастую уходят корнями в детские травмы. |
| Captain Hagbard abandoned his war on conspiracy. | Борьба Капитана Хагбрада против Мирового Заговора подошла к концу. |
| Earlier conflicts and the recent war between Eritrea and Ethiopia have left significant numbers of landmines and unexploded ordnance littered throughout contested areas in both countries. | В результате имевших ранее место конфликтов и недавних боевых действий между Эритреей и Эфиопией во всех спорных районах обеих стран осталось значительное количество наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Throughout my mission to all three war zones my public message was consistent: | Во время посещения всех трех зон боевых действий в своих публичных выступлениях я последовательно проводил следующую линию: |
| Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. | Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями. |
| For a period in 1858, the postmaster of Zacatecas, who had fled the city for Aguascalientes to escape the fighting during the Reform War, but had left his handstamp, wrote in "Zacatecas" by hand. | В течение определенного времени в 1858 году почтмейстер Сакатекаса, который бежал из этого города в Агуаскальентес, чтобы избежать боевых действий во время войны за реформу, но забыл свой резиновый штемпель, вписывал «Zacatecas» («Сакатекас») от руки. |
| Following the British setback at Saratoga, Amherst successfully argued for a limited war in North America, keeping footholds along the coast, defending Canada, East and West Florida, and the West Indies while putting more effort into the war at sea. | После поражения англичан при Саратоге, выступал за ограничение боевых действий в Северной Америке, удерживая плацдармы вдоль американского побережья, в Канаде, Флориде и Вест-Индии, и активизацию войны на море. |
| Of you in drag with your war paint on. | Да перестань, лицо с боевой раскраской? |
| lam about to rip them apart and proclaim my war cry! | Я их по одному разорву на части и провозглашу мой боевой клич! |
| Together we went through the war. | Мы прошли с тобой длинный боевой путь. |
| In his presidential campaign, that statesman denounced the high state of alert of strategic nuclear weapons as a relic of the cold war, promising to work with Russia in a mutual and verifiable manner to take nuclear weapons off hair-trigger alert. | В ходе своей предвыборной кампании этот государственный деятель осудил высокую боевую готовность стратегических ядерных вооружений как пережиток «холодной войны» и пообещал работать с Россией на основе взаимных и поддающихся проверке мер, направленных на то, чтобы снять ядерное оружие с повышенной боевой готовности. |
| That's a war face! | Ѕоевой оскал! от, что такое боевой оскал! |
| Twice, India and Pakistan have gone to war over Kashmir, and Kashmir remains the major source of tensions between us. | Дважды Индия и Пакистан воевали из-за Кашмира, и Кашмир остается основным источником напряженности между нами. |
| He also tried to negotiate the peace between England and France, who were engaged in the Hundred Years' War. | Также, он участвовал в Парижских мирных переговорах между Британией и Францией, которые воевали уже почти сто лет. |
| I don't even know who we fought in the post war. | Я даже не знаю с кем мы воевали после войны. |
| If everybody fought for their convictions, there would be no war. | Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было. |
| Describing the Battle of Marathon, during the Greek-Persian war (490 BC), the author noted that Udi soldiers also were at war as a part of nine satrapy of the Persian army. | Описывая Марафонскую битву (греко-персидская война, 490 г.до н. э.), автор указывал, что в составе XIV сатрапии персидской армии воевали и солдаты утиев. |
| I fought in a war and I got married. | Я воевал, женился... неудачно. |
| If that's how Kilgore fought the war... I began to wonder what they really had against Kurtz. | Если Килгор так воевал, то мне стало уже любопытно, что же они имели против Курца. |
| At the outbreak of World War I in August 1914, he was commander of the 25th Infantry Division, with which he fought against Russia in Galicia and southern Poland, as part of the Austro-Hungarian II Corps. | В начале Первой мировой войны в августе 1914 года он командовал 25-й пехотной дивизией, с которой в составе Второго австро-венгерского корпуса воевал против Российской империи в Галиции и Южной Польше. |
| Friedrich went into the service of the Elector John George I of Saxony and fought in the Thirty Years' War in Lusatia and Bohemia. | Фридрих отправился на службу к курфюрсту Иоганну-Георгу I и воевал на его стороне во время Тридцатилетней войны в Лужице и Богемии. |
| Having fought for Germany in World War II, Bantz was captured by the British forces in 1944 and taken to England. | В годы Второй Мировой войны Банц воевал за Германию, в 1944 году был захвачен британскими войсками и вывезен в Англию. |
| I don't like change, but I don't like being at war with my neighbors either. | Я не люблю перемены, но и вражда с соседями тоже не по мне. |
| War raged between the clans, and that meant pressure on me to make more weapons. | Вражда разгоралась между кланами, и я спешил ковать всё больше оружия. |
| Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. | Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
| His term was plagued by violent feuds in the eastern part of the state, including the Hatfield-McCoy feud and the Rowan County War. | В период его полномочий произошло несколько вооружённых распрей в восточной части штата - в том числе клановая вражда Хаттфилдов и Маккоев и война в графстве Роуэн. |
| Ms. Marino, reading the hateful comments that you posted online, I'd say that you were at war with Emil Bradford. | Мисс Марино, судя по вашим гневным комментариям в интернете, полагаю, у вас с Эмилем была вражда. |
| The Legislature met temporarily in Bismarck's War Memorial Building and the City Auditorium. | Законодатели штата временно расположились в зданиях Bismarck's War Memorial Building и City Auditorium. |
| In War and Pieces is the thirteenth album by the German thrash metal band Sodom. | In War and Pieces - тринадцатый студийный альбом немецкой трэш-метал группы Sodom. |
| The latter sentiment is expressed by historian Antony Beevor in his Battle for Spain: The Spanish Civil War, 1936-1939. | Последнее мнение выражает, в частности, историк Энтони Бивор в своей работе «Battle for Spain: The Spanish Civil War, 1936-1939». |
| The concert was first broadcast on 8, 9 and 10 July 1983 on NBC's radio network The Source under the title War Is Declared. | Впервые концерт транслировался 8, 9 и 10 июля 1983 года на радио NBC, в передаче The Source под заголовком «War Is Declared» (рус. |
| In January 1940, the exhibition of his 72 caricatures entitled War and "Kultur" in Poland opened at the Fine Art Society in London, and was well received by the critics. | В январе 1940 года выставка из его 72 карикатур под названием War and «Kultur» in Poland, "Война и культура в Польше", открылась в Обществе изобразительного искусства в Лондоне, и была хорошо принята критиками. |
| Then I went to summer school, and she went to war. | Потом я уехал в летнюю школу, а она... отправилась воевать. |
| It's almost certain we'll have a war. | Почти наверняка мы будем воевать друг с другом. |
| Will you go to war with me, brother? | Ты пойдешь воевать вместе со мной, брат? |
| It is not for men to make war and not show their faces. | Не по-мужски воевать, не встречаясь лицом к лицу. |
| Well, if we hadn't gone to war... if September 11th hadn't happened... if America hadn't been attacked and we hadn't gone to war, I'd probably be barbecuing something in our backyard right now. | Если бы у нас не было войны... если бы не было 11 сентября... если бы на Америку не напали и не пришлось воевать, вероятно, я бы сейчас делал барбекю, где-нибудь на заднем дворе. |
| These unprecedented offensives by the Azerbaijani side once again testify to the fact that some circles in the Azerbaijani Government have not resigned their futile and myopic policy of drawing Armenia into a large-scale war and through it exacerbating the ongoing conflict in the region. | Эти беспрецедентные агрессивные действия азербайджанской стороны вновь подтверждают тот факт, что определенные круги в азербайджанском правительстве не отказались от своей бесплодной и недальновидной политики втягивания Армении в широкомасштабную войну и обострения таким образом существующего в настоящее время в данном регионе конфликта. |
| They should not only be held once a conflict has broken out, but also when there is information indicating that there is a threat of civil war or of massive violations of human rights. | Они должны проводиться не только после возникновения конфликта, но и в тех случаях, когда поступает информация, свидетельствующая об угрозе гражданской войны или о массовых нарушениях прав человека. |
| In the summer of 2008, the war in Georgia marked the beginning of a conflict between two member States of the OSCE, and the gas crisis of this winter led to a further sense of insecurity throughout the continent. | Летом 2008 года война в Грузии ознаменовала собой начало конфликта между двумя государствами-членами ОБСЕ, а газовый кризис этой зимой углубил чувство отсутствия безопасности на континенте. |
| As the war drags on, it is certain that the ranks of the conflict-affected population will only continue to grow, while the ability or willingness of the international community to maintain its current level of assistance may diminish. | До тех пор пока война будет продолжаться, ряды мирных граждан, пострадавших от конфликта, несомненно, будут только расти, а способность и готовность международного сообщества продолжать оказывать помощь на нынешнем уровне могут уменьшиться. |
| The threat of a global war of annihilation continues to recede, and we are witnessing an increasing trend towards dialogue and cooperation, in new forms and through new mechanisms, in different regions and on a world-wide scale. | Угроза глобального конфликта, который влечет за собой полное уничтожение, продолжает уменьшаться, и наблюдается возрастающая тенденция к диалогу и сотрудничеству в новых формах и через новые механизмы в различных регионах по всему миру. |
| I can't believe we're at war. | Поверить не могу, что мы воюем. |
| We are not yet at war with Earth. | Мы еще не воюем с Землей. |
| You want to pretend you and me, we're not at war? | Ты хочешь притвориться, что ты и я, не воюем? |
| Dayan said: "The only peace negotiations are those where we settle the land and we build, and we settle, and from time to time we go to war." | Дайан сказал: «Единственные мирные переговоры - это те, в которых мы заселяем земли и строим, и снова заселяем, и время от времени мы воюем». |
| We're at war with the grinders And - and - and the roaches with bad credit And - and the soccer moms | Мы воюем с гриндерами, и... и... и... паршивыми кредитами, и... и эти мамочки, которые так сбивают цену, что вам приходится говорить сыну: "У тебя не будет подарка на день рождения в этом году." |
| Right now they're in war with four other gangs. | Прямо сейчас они воюют еще с четырьмя бандами. |
| I'll remind you that our houses are at war. | Напоминаю вам, наши дома воюют. |
| They're friends with USA and UK and are at war with Germany. | Они дружат с США и Великобританией и воюют с Германией. |
| These men have been at war a long time. | Его люди воюют уже очень давно. |
| The civil war in Sierra Leone was encouraged and exacerbated by President Taylor; Liberians have been fighting in Côte d'Ivoire. | Президент Тейлор поощрял и усугубил гражданскую войну в Сьерра-Леоне. Либерийцы воюют в Кот-д'Ивуаре. |
| As a State that has often suffered terribly from war and conflict through its history, we are vitally interested in developing and promoting all ideas on how to ensure a peaceful future for our planet. | Как государство, которое в течение своей истории неоднократно жестоко страдало от войн и конфликтов, мы кровно заинтересованы в развитии и продвижении идей, касающихся обеспечения мирного будущего для нашей планеты. |
| An advocate of peace, the country has lived without war or conflict for more than seven centuries. Andorra has never allowed any activity to develop in its territory that could place the stability of the region at risk. | Являясь защитницей мира, Андорра на протяжении более семи веков живет без воин и конфликтов и никогда не допускала осуществления на своей территории какой бы то ни было деятельности, способной создать угрозу региональной стабильности. |
| One of the symptoms of international anarchy that has begun to emerge is the proliferation, after the cold war, of more than 30 civil conflicts that have caused 5 million deaths and almost 17 million refugees. | Одним из признаков зарождающейся мировой анархии стало то, что в эпоху после окончания «холодной войны» разразилось более 30 гражданских конфликтов, в результате которых 5 миллионов человек погибло, а 17 миллионов - стали беженцами. |
| (c) In the post-cold war environment, increasing attention is being paid to the serious consequences of internal (civil) conflicts for human security, as well as a growing recognition of the risks such conflicts create for international peace and security. | с) в условиях, сложившихся после окончания "холодной войны", все больше внимания уделяется серьезным последствиям внутренних (гражданских) конфликтов для безопасности людей и усиливается осознание тех опасностей, которые такие конфликты создают для международного мира и безопасности. |
| War is never just another means that one can choose to employ for settling differences between nations. | Война никогда не была - и не является - просто еще одним средством, которое кто-либо мог бы применять в целях урегулирования конфликтов между государствами. |
| The frontier between the realms of the two houses was also disputed, and the conflict was often fought out in open war. | Граница между государствами двух домов также была оспорена, и конфликт часто решался в открытой войне. |
| We are proud and privileged to participate with other Member States in those global operations in areas that have been afflicted by war, conflict and instability. | Мы гордимся и считаем большой честью то, что вместе с другими государствами-членами мы участвуем в этих глобальных операциях в районах, которые затронула война, конфликт и нестабильность. |
| Many countries are caught in a grey zone between war and peace: armed conflict may erupt sporadically in parts of the country, and may tend to intensify or to subside. | Многие страны оказываются в «серой» зоне между войной и миром: вооруженный конфликт может спорадически вспыхивать в отдельных частях страны и может проявлять тенденцию к обострению или к ослаблению. |
| In the contemporary world, every armed conflict, every civil war, every massive violation of human rights, every humanitarian emergency, caused either by man or by nature, calls for coordinated international action through this Organization. | В современном мире каждый вооруженный конфликт, каждая гражданская война, каждое массовое нарушение прав человека, каждая чрезвычайная гуманитарная ситуация, будь то созданная человеком или стихией, требует скоординированных этой Организацией международных действий. |
| The conflict between England and the Republic is commonly called the Third Anglo-Dutch War. | Конфликт между Англией и Голландией обычно называют Третьей англо-голландской войной. |