The war in BiH, which began in April 1992, left a huge impact on the demographic picture of BiH. |
Война в БиГ, которая началась в апреле 1992 года, оказала огромное влияние на демографическую картину БиГ. |
Civil war also hit the country, and the Government adopted more measures aimed primarily at preserving national sovereignty and peace in the country. |
Разразившаяся гражданская война подорвала силы страны и заставила правительство сосредоточиться прежде всего на мерах по сохранению национального суверенитета и восстановлению внутреннего мира. |
In 2002, the war in Sierra Leone drew to a close, and an uncertain period of post-conflict rebuilding and the initiation of a transitional justice process began. |
В 2002 году война в Сьерра-Леоне подошла к концу и начался нестабильный период постконфликтного восстановления и переходных механизмов правосудия. |
ICTJ explained that the civil war between several armed groups from 1991 to 2002 was characterized by grave violations of human rights and humanitarian law. |
МЦППП пояснил, что гражданская война между несколькими вооруженными группировками в 1991 - 2002 годах сопровождалась грубыми нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
That was when the cold war came to a thundering halt, and a euphoric world saw it as the dawn of a new era. |
Это было, когда вдруг внезапно завершилась «холодная война», и воодушевленный мир счел это началом новой эпохи. |
The civil war in Sierra Leone had significant impacts on the basic environmental resources of the country - water and agricultural land - and caused major damage to its institutional capacity. |
ЗЗ. Гражданская война в Сьерра-Леоне оказала серьезное влияние на основные природные ресурсы страны (воду и сельскохозяйственные угодья) и причинила серьезный ущерб ее институциональному потенциалу. |
While we are engaged in debate here, in Libya another preventive war is taking place under the pretext of protecting civilians. |
В то время как мы принимаем здесь участие в прениях, в Ливии идет еще одна превентивная война под предлогом защиты гражданского населения. |
As to the state of the public opinion, he stressed that things are as if the war only ended yesterday. |
Что касается общественного мнения, то он подчеркнул, что дела обстоят так, как будто война закончилась только вчера. |
The war led to the death or wounding of thousands of Azerbaijanis, the majority of them women, the elderly and children. |
Эта война привела к гибели и ранениям тысяч азербайджанцев, большинство из которых женщины, старики и дети. |
Greater attention is needed to prevent post-conflict countries from reverting to war, with a particular emphasis on the link between development and sustainable peace. |
Больше внимания необходимо уделять странам, пережившим конфликт, в частности взаимосвязи между развитием и установлением прочного мира, с тем чтобы в этих странах вновь не вспыхнула война. |
He said that human rights would continue to be violated for as long as war prevailed in Somalia and peace and stability had not returned. |
Он сказал, что, пока в Сомали будет продолжаться война и не восстановятся мир и стабильность, права человека будут и далее нарушаться. |
The so-called war against drugs consists of a few little skirmishes in the consumer countries but full-scale bloody battles in the production and transit countries, whose very existence is sometimes jeopardized. |
Так называемая война с наркотиками представляет собой несколько незначительных стычек в странах-потребителях и крупномасштабные кровавые баталии в странах-производителях и странах транзита, чье само существование зачастую оказывается под угрозой. |
A war of aggression was waged against Bosnia and Herzegovina from 1992 to 1995, resulting in genocide and mass ethnic cleansing and destruction. |
С 1992 по 1995 год против Боснии и Герцеговины велась агрессивная война, в результате которой ее народ пережил геноцид, массовые этнические чистки и разрушения. |
That is the media war, the twisting of truths, the tyranny of monolithic thinking in a globalized world. |
Это война, которую ведут средства массовой информации, искажение правды, тирания монолитного мышления в подвергшемся глобализации мире. |
Certainly, the engagement and the costs required to defuse potential hostilities before war actually erupts will be much less than after was occurs. |
Безусловно, степень участия и расходы, необходимые для урегулирования потенциальных враждебных действий еще до того, как фактически началась война, будут неизмеримо меньшими, нежели после ее начала. |
The 2006 war and its aftermath have delayed the completion of the CCA and the 2008-2010 UNDAF. |
Война 2006 года и ее последствия помешали завершению ОАС и РПООНПР на 2008 - 2010 годы. |
13.9 Corruption relates to development in the way that war relates to peace. |
13.9 Коррупция соотносится с развитием точно так же, как война соотносится с миром. |
After Azerbaijan militarized this conflict, 20 years ago, there was a full-scale war between that country and the Armenians of Nagorno Karabakh. |
После того, как 20 лет тому назад Азербайджан пошел на милитаризацию этого конфликта, имела место полномасштабная война между ним и армянами Нагорного Карабаха. |
The only lesson that we have learned is that war and oppression only breeds a radical and violent impulse to fight back. |
Единственный урок, который мы усвоили, состоит в том, что война и подавление порождают лишь радикальное и резкое стремление к ответным мерам. |
Oppenheim asserts that "the opinion is pretty general that war by no means annuls every treaty". |
Оппенгейм утверждает, что "довольно широко распространено мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор". |
The war against HIV/AIDS may soon reach the point of diminishing returns if we do not begin to broaden the battlefield upon which we fight. |
Война против ВИЧ/СПИДа скоро достигнет точки, когда ее эффективность будет снижаться, если мы не начнем расширять поле битвы, на котором мы ведем борьбу. |
First, I know that there are many people in the world who seek a clearer understanding of how this war started and who started it. |
Во-первых, я знаю, что большое число людей во всем мире стремятся понять, каким образом началась эта война, кто ее развязал. |
If they do not, the peoples themselves will expel them because interventionism and war are no solution for life and humanity. |
Если они этого не сделают, народы сами прогонят их, потому что вмешательство и война не являются решением для жизни и человечества. |
The historical and political context of the current assessment is the 27-year civil war in Angola following independence in 1975 and an earlier lengthy struggle against colonialism. |
Исторический и политический контекст настоящей оценки - это 27-летняя гражданская война в Анголе после получения страной независимости в 1975 году и предшествовавшая ей продолжительная борьба против колониализма. |
The war against drugs is not merely an issue of security; it also has political and health dimensions. |
Война с наркотиками - это не просто вопрос обеспечения безопасности; она имеет также политическую направленность и тесно связана со здравоохранением. |