The Gulf war and its aftermath has provided important lessons. |
Война в Заливе и ее последствия послужили важными уроками. |
The war against narcotic drugs will be won only if it is waged on several fronts simultaneously. |
Война с наркоманией будет выиграна только в том случае, если она будет вестись одновременно на нескольких фронтах. |
Before the advent of illicit drugs, war was an even greater scourge for us. |
До появления проблемы незаконных наркотиков еще большим бедствием для нас была война. |
Mr. SHAHI said that the situation in the Congo could henceforth only be described as civil war. |
Г-н ШАХИ считает, что положение в Конго отныне может характеризоваться только как гражданская война. |
The war of aggression recently waged against us has seriously aggravated the drug abuse problem in Croatia. |
Недавняя война, которой мы подверглись в результате агрессии, серьезно осложнила проблему злоупотребления наркотиками в Хорватии. |
Ethiopia had been embroiled in a civil war for some 30 years, during which time serious violations of human rights had been committed. |
Приблизительно на протяжении 30 лет в Эфиопии проходила гражданская война, период, когда были совершены серьезные нарушения прав человека. |
For, regrettably, there still exist individuals whose interests are served more in war than in peace. |
Ведь, к сожалению, по-прежнему есть люди, чьим интересам в большей степени соответствует война, чем мир. |
Tajikistan descended into civil war in 1992, shortly after the dissolution of the former USSR. |
Гражданская война в Таджикистане началась в 1992 году вскоре после распада бывшего СССР. |
The war led to the displacement or regroupement of several hundred thousand people, for the most part small farmers. |
Война привела к перемещению или переселению нескольких сотен тысяч людей, которые в большинстве своем являются лицами, имеющими мелкие крестьянские хозяйства. |
The civil war exacerbates these feelings and is hastening the breakdown of social cohesion, which had already been severely weakened since independence. |
Гражданская война еще более обостряет это чувство и ускоряет процесс распада общества, монолитность которого и так заметно ослабла после достижения независимости. |
The internal disturbances, tensions and civil war cannot be considered the cause for extinction of the political entity of a State. |
Внутренние беспорядки, напряженность и гражданская война не могут рассматриваться в качестве основания для исчезновения политического субъекта государства. |
The cold war cast an early shadow on the Organization, creating a situation of ideological polarization. |
"Холодная война" на раннем этапе омрачила существование Организации, создав ситуацию идеологической поляризации. |
It is not merely a world where war is kept in check for a balancing of armed forces. |
Это не просто мир, где война находится под контролем с целью создания равновесия в вооруженных силах. |
The civil war in Cambodia has made some 350,000 children orphans. |
Гражданская война в Камбодже сделала сиротами около 350000 детей. |
The war had given rise to a major social and economic crisis, which had significantly affected demographic indicators. |
Война породила крупный социально-экономический кризис, который в значительной степени негативно сказался на демографических показателях. |
The war in southern Sudan is purely an internal conflict between the Sudanese people themselves. |
Война в южной части Судана представляет собой чисто внутренний конфликт между самими суданцами. |
The Liberian civil war has engaged ECOWAS for over six years. |
Гражданская война в Либерии занимает ЭКОВАС вот уже более шести лет. |
The civil war in Burundi has had a disastrous effect on the food security of the Burundi people. |
Гражданская война в Бурунди влечет за собой катастрофические последствия для продовольственной безопасности бурундийского населения. |
Civil war continues to rage in Burundi. |
В Бурунди продолжает свирепствовать гражданская война. |
The Horn of Africa is a region long known for war and famine. |
Африканский Рог является регионом, в котором долгое время бушевали война и голод. |
The civil war did serious damage to the country's agriculture. |
Гражданская война нанесла тяжелый урон сельскому хозяйству страны. |
The common recognition that led mankind to draft the Geneva Conventions 50 years ago was that even war must have limits. |
Всеобщее признание, которое привело человечество к разработке Женевских конвенций 50 лет назад, заключалось в том, что даже война должна иметь свои границы допустимого. |
This changing nature of the battlefield essentially means that war as a conclusive event in an international conflict has become obsolete. |
Эта меняющаяся природа поля боя означает, главным образом, то, что война как решающее событие в международном конфликте стала устаревшей. |
A full-scale trade war is unlikely. |
И все же полномасштабная торговая война маловероятна. |
However vague, the alliance of civilizations idea certainly cannot do more harm than war against Islamic extremism. |
Какой бы нечеткой она ни была, идея альянса цивилизаций точно не может принести больше вреда, чем война с исламским экстремизмом. |