When the war formally ended, the criminal justice system was not sufficiently developed and this left a "power vacuum". |
Когда война формально окончилась, система уголовного правосудия была развита в недостаточной степени, в результате чего возник «вакуум власти». |
The economic framework inherited by Tajikistan in 1991 proved uncompetitive in the new economic environment, and civil war delayed the implementation of structural reforms. |
Структура экономики, унаследованная с 1991 года, оказалась неконкурентоспособной в новой экономической среде, а гражданская война затянула внедрение структурных реформ. |
It suffices to recall India's intervention in 1971 which stopped the civil war in East Pakistan and as a result of which the Republic of Bangladesh achieved independence. |
Достаточно вспомнить интервенцию Индии в 1971 году, в результате которой была остановлена гражданская война в Восточном Пакистане и Республика Бангладеш добилась независимости. |
The project, however, had barely started prior to the 1991 Gulf war. |
Однако проект едва вступил в стадию осуществления, когда в 1991 году началась война в Заливе. |
The United Nations will always be one among many actors involved in efforts to support countries emerging from war and therefore relies on strong partnerships based on clear comparative advantage. |
Организация Объединенных Наций всегда будет одной из многих действующих лиц, участвующих в усилиях по поддержке стран, в которых закончилась война, поэтому она опирается на прочные партнерские связи, основанные на очевидных сравнительных преимуществах. |
I am saying to the Israelis that the war will be costly , he said. |
Я говорю израильтянам, что война обойдется им дорого». |
It is undeniable that a proxy war is being carried out between the Sudan and Chad through non-State actors in and around Darfur. |
Вполне очевидно, что между Суданом и Чадом ведется война через посредников, в роли которых выступают негосударственные субъекты, базирующиеся в Дарфуре и за его пределами. |
That is no easy task in a country that recently emerged from a civil war that lasted more than 15 years. |
Это нелегкая задача с учетом того, что в стране совсем недавно закончилась гражданская война, продолжавшаяся на протяжении более 15 лет. |
Not only did it bring stability and thereby lay the ground for economic revival, but it was far less costly than war. |
Она не только приносит стабильность и тем самым закладывает основу для возрождения экономики, но и требует гораздо меньших расходов, нежели война. |
The war in Burundi generated a large number of self-declared "political prisoners", who had been arrested by the Government forces and detained. |
Война в Бурунди привела к появлению большого числа лиц, называющих себя политическими заключенными, которые были арестованы силами правительства и удерживались под стражей. |
Three phenomena - HIV/AIDS, war and poverty - are the main factors in generating orphans and vulnerable children. |
Такие три явления, как ВИЧ/СПИД, война и нищета являются главным факторами, способствующими росту числа сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
Whereas the cold war, and hence the risk of mutual destruction between West and East, has evaporated, mankind's capacity to destroy itself remains intact. |
Если "холодная война", а следовательно и риск взаимного уничтожения между Западом и Востоком сошли на нет, то в целости и сохранности остается способность человечества к ядерному самоуничтожению. |
We regret that these measures have been undertaken under such pretexts as the war on terror or the exercise of one's right to the freedom of expression. |
Сожалеем о том, что подобные действия предпринимаются под такими предлогами, как война с терроризмом и осуществление права на свободу слова. |
This is a war between an army equipped with the most complex weapons and unarmed civilians who lack even shelters to protect themselves. |
Это - война между армией, оснащенной самым современным вооружением, и безоружными гражданскими лицами, которым даже негде укрыться. |
No country had a perfect record, and Viet Nam had emerged from a destructive war only 34 years earlier. |
Все страны на протяжении своей истории сталкивались с трудностями, а во Вьетнаме разрушительная война закончилась всего лишь 34 года назад. |
As has been rightly observed trafficking feeds on poverty, despair, war, crisis, ignorance and women's unequal status in most societies. |
Как было справедливо отмечено, торговле людьми способствуют нищета, отчаяние, война, кризис, невежество и неравноправное положение женщин в большинстве обществ . |
Regrettably, the "cold war" institutionalized the militarization of international relations, and we need to repudiate this trend as quickly as possible. |
К сожалению, "холодная война" институционализировала милитаризацию международных отношений, и от этой инерции необходимо как можно скорее отказаться. |
The economic war against Cuba began before the adoption of the first revolutionary measure, and long before the Cuban revolution was proclaimed a socialist one. |
Экономическая война против Кубы началась задолго до принятия первых мер революционного характера и до провозглашения кубинской социалистической революции. |
On the other hand, war and violence still ravage many parts of the world, claiming millions of innocent lives and causing social and economic havoc. |
С другой стороны, война и насилие по-прежнему бушуют во многих регионах мира, унося жизни миллионов ни в чем не повинных людей и нанося социальный и экономический ущерб. |
Ms. Belmihoub-Zerdani acknowledged that it was difficult for countries like Tajikistan, which had recently emerged from a war, to meet their international obligations. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани признает, что таким странам, как Таджикистан, в которых недавно закончилась война, трудно выполнять свои международные обязательства. |
Further clarification of the allegations of violence was essential to ascertain whether they concerned isolated incidents or whether there was a situation of undeclared war against certain minority groups. |
Крайне важно получить дальнейшие разъяснения касательно утверждений о насилии, чтобы определить, идет ли речь об отдельных инцидентах, или же в стране ведется необъявленная война против некоторых групп меньшинств. |
The war's over and I don't know what it was about. |
Война закончилась, а так ничего и не поняла. |
Bearing a child in this world is more hazardous for women Than war is for men. |
Рождение ребенка для женщины опаснее, чем война для мужчин. |
No reason to sulk, there's a war, a cold one, and you have to help us. |
Нет причин, чтобы обижаться, идет война, холодная, и ты должен нам помочь. |
Grandpa was a teenager when the war started, |
Дедушка был подростком когда началась война, |