| A nuclear war will wipe us all from the face of the Earth. | Ядерная война нас всех сотрёт с лица Земли. |
| There was famine, the war just ended. | Голодуха кругом, война только кончилась. |
| This war stays cold for now. | Пока что эта война останется холодной. |
| Indeed, the main threat facing humanity at present was no longer war, but increasing poverty alongside growing affluence. | Действительно, основная опасность, угрожающая человечеству в настоящее время, это уже не война, а нищета, которая растет наряду с ростом богатства. |
| This was caused primarily by the civil war in the country in 1994. | Главной причиной этого явилась гражданская война в стране в 1994 году. |
| But we must remember that war is the most chronic of recidivists, since greed and ambition feed on it. | Но мы должны помнить о том, что война - это самый хронический из рецидивов, поскольку она питает алчность и амбициозность. |
| Hence, it has become obvious to the international community, although belatedly, that Ethiopia's first and only option is war. | В результате международному сообществу, хотя и с опозданием, стало очевидно, что первый и единственный выбор Эфиопии - это война. |
| For this war is no accident. | Война отнюдь не является чем-то неотвратимым. |
| Negotiations and peace are in any case, especially this one, better than unprecedented war which might engulf the entire region. | В любом случае - особенно в данном случае - переговоры и мир лучше, чем беспрецедентная война, которая может охватить весь регион. |
| The catastrophic consequences of a nuclear war make it imperative to prevent one from ever taking place. | Катастрофические последствия ядерной войны обусловливают настоятельную необходимость не допустить, чтобы такая война когда-либо вспыхнула. |
| Another situation warranting attention was the civil war in the Republic of the Congo. | Другой ситуацией, требовавшей внимания, была гражданская война в Республике Конго. |
| An improvement in the overall security situation was evident, relative to recent years, although a full-fledged war was still raging. | Налицо улучшение положения в области безопасности в целом по сравнению с предыдущими годами, хотя в стране по-прежнему идет полномасштабная война. |
| The war began on 6 April 1992. | Война началась 6 апреля 1992 года. |
| In its internal aspect, the war represented a conflict between armed forces associated with the major nationalities of Bosnia and Herzegovina. | Что касается внутреннего аспекта, то эта война представляла собой конфликт между вооруженными силами, связанными с основными народностями Боснии и Герцеговины. |
| Once a war is imposed, we will never miss the opportunity. | Если война будет навязана, мы за ответом не постоим. |
| The blockade and the economic war are in fact genocide. | Блокада и экономическая война представляют собой самый настоящий геноцид. |
| That war of liberation lasted from November 1996 to 1997, leading to the President Kabila being installed in power. | Освободительная война продолжалась с ноября 1996 года по 1997 год, в результате которой к власти пришел президент Кабила. |
| The cold war had ended and there was a growing trend toward democratic government. | Холодная война закончилась, и все большую силу набирала тенденция к переходу на демократическую форму правления. |
| Fortunately, the cold war has finished. | К счастью, "холодная война" завершилась. |
| C. Destabilization campaigns and civil war | С. Кампании по дестабилизации положения и гражданская война |
| When civil war erupted in Brazzaville in early June, 70,000 Congolese fled to Kinshasa. | Когда в начале июня в Браззавиле началась гражданская война, 70000 конголезцев бежали в Киншасу. |
| This continuing war poses a threat not only to stability in the region, but also to security in the entire continent. | Продолжающаяся война несет угрозу не только стабильности в регионе, но и безопасности в целом на континенте. |
| The cold war has ended, with constructive dialogue and negotiation having replaced the hostile confrontation of the past. | Холодная война закончилась и на смену враждебной конфронтации прошлого пришли конструктивный диалог и переговоры. |
| Studies carried out by the United Nations have demonstrated that a wide-scale nuclear war would entail the risk of worldwide environmental breakdown. | Исследования, проведенные Организацией Объединенных Наций, показывают, что широкомасштабная ядерная война была бы сопряжена с угрозой всемирной экологической катастрофы. |
| However, while inter-State war has become a relatively rare aberration, threats to human security have by no means been eradicated. | Но если война между государствами стала относительно редкой аномалией, то угрозы для безопасности человека вовсе не устранены. |