The conflict in Angola is over, we hope forever, but the criminal networks that were vital in sustaining this long and exhaustive war effort are still there, looking for new opportunities from which to profit. |
Конфликт в Анголе закончился, мы надеемся, навсегда, однако преступные группировки, которые в первую очередь повинны в том, что война в стране длилась так долго и нанесла столь значительный ущерб, по-прежнему действуют, пытаясь найти новые возможности для получения наживы. |
The annual report of the United Nations Resident Coordinator for 2000, presented in May 2001 records that "the war continues to be the most significant factor undermining the enjoyment of rights in Afghanistan. |
В представленном в мае 2001 года ежегодном докладе Координатора-резидента Организации Объединенных Наций за 2000 год отмечается, что «война по-прежнему является наиболее важным фактором, подрывающим осуществление прав в Афганистане. |
On 8 October 2001, as the war against Afghanistan began, Granma newspaper published the following editorial: |
8 октября 2001 года, когда началась война против Афганистана, газета "Гранма" опубликовала следующую передовую статью: |
The word 'war' suggests that there is a conflict between more or less equal parties, in which the weaker one has at least a minimum amount of technical, financial and economic resources with which to defend itself. |
Слово "война" подразумевает противоборство между более или менее равными сторонами, в котором более слабая сторона имеет по крайней мере минимум технических, финансовых и экономических ресурсов для защиты. |
Whatever their excuses may be, it is a war in which the most highly sophisticated technology is used against people who can neither read nor write. |
Каким бы ни был предлог, это война самых передовых технологий против тех, кто не умеет ни читать, ни писать. |
It is not a war against terrorism, which should and could have been defeated by other truly effective, quick and lasting methods, which were within our reach. |
Это война не против терроризма, который должен и может быть побежден другими, действительно эффективными и быстрыми средствами, обеспечивающими долговременный эффект и имеющимися в нашем распоряжении. |
Since the submission of the previous progress report of the Secretary-General, the war in Ethiopia and Eritrea has ended and a United Nations peacekeeping operation is patrolling the ceasefire line and helping to solidify peaceful relations. |
За период после представления предыдущего очередного доклада Генерального секретаря завершилась война в Эфиопии и Эритрее и операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира осуществляет патрулирование на линии прекращения огня и способствует укреплению мирных отношений. |
These include the war in Lebanon, where all provisions of international human rights and humanitarian law protecting the right to food were applicable. |
К ним относятся война в Ливане, когда применимы все положения международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
This was an unexpected and disappointing result in view of the fact that the cold war, which drew a long shadow over the world for so many years, has long since passed into history. |
Такой результат оказался неожиданным и удручающим ввиду того, что уже давно ушла в историю холодная война, которая так много лет отбрасывала на весь мир длинную тень. |
As a consequence, this war caused tremendous damage and suffering in neighbouring countries and also in our country - millions of deaths including the nuclear destruction of two beautiful historic cities. |
А как следствие эта война причинила колоссальный ущерб и страдания в соседних странах, да и у нас в стране - миллионы смертей, включая ядерное уничтожение двух красивых исторических городов. |
The many examples of injustice, war, poverty and dictatorship in the world were often the result of countries' failure to respect common international agreements. |
Многочисленные характерные примеры, наблюдаемые в мире, - несправедливость, война, нищета, диктатура, - зачастую являются результатом несоблюдения странами условий общих международных соглашений. |
Certain forces invaded other countries and killed civilians for their own strategic interests. The "war against terrorism" being waged by the United States was in violation of international law and human rights. |
Определенные силы оккупируют другие страны и убивают гражданских лиц, преследуя собственные стратегические интересы. "Война против терроризма" ведется Соединенными Штатами в нарушение международного права и прав человека. |
The two processes now essentially overlapped and complemented each other, for it had been seen that fully half of the countries emerging from war had lapsed back into violence within five years. |
Оба эти процесса теперь во многом пересекаются и дополняют друг друга, ибо ранее наблюдалось, как в доброй половине стран, где заканчивалась война, в течение последующих пяти лет вновь происходило сползание к насилию. |
The war on terrorism posed a particularly difficult challenge, namely whether rules designed to govern the conduct of States that were parties to a conflict could be applied to non-State actors such as extremist groups. |
Война с терроризмом ставит особенно трудный вопрос, а именно, могут ли применяться правила, призванные регулировать поведение государств, являющихся сторонами в конфликте, к негосударственным субъектам, таким как экстремистские группы. |
This attitude came to prevail; the 1907 Hague Regulations reflect a determination to have war affect private citizens and their property as little as possible. |
Этот подход возобладал; положения Гаагской конвенции 1907 года отражают решимость не допускать, насколько это возможно, чтобы война затрагивала частных граждан и их имущество. |
Now that the war had ended, the Constitution of 18 February had become a tangible reality and the country was reunified, women were entitled to demand all their rights. |
Теперь, когда война закончилась, Конституция 18 февраля стала ощутимой реальностью и страна вновь объединилась, женщины могут потребовать осуществления всех своих прав. |
A ceasefire and cessation of hostilities must be quickly established, first of all because the complete implementation of the peace agreements depend on them, and also so that war can no longer be used to justify gross human rights violations. |
Необходимо в срочном порядке добиться прекращения огня и остановки боевых действий, в первую очередь потому, что именно от этого зависит полное осуществление мирных соглашений, а также для того, чтобы война больше не использовалась в качестве предлога или оправдания для серьезных нарушений прав человека. |
Global and inclusive, and through the mediation of Nelson Mandela, these negotiations led to a political accord on 28 August 2000; however, peace will come only when war is over and that accord can be implemented. |
Эти всесторонние и глобальные переговоры при посредничестве Нельсона Манделы привели к заключению 28 августа 2000 года политического соглашения; однако мир наступит лишь тогда, когда закончится война и соглашение может быть выполнено. |
Firstly, a war has raged in the northern part of the country for more than a decade, and no party appears to have the desire to bring it to an end. |
Во-первых, в северной части страны война продолжается уже более десяти лет и, судя по всему, ни одна из сторон не стремится к ее прекращению. |
However, the recent resumption of hostilities and deadly attacks on civilians and the deterioration of the humanitarian situation in Burundi are signs that the country is sliding back into war. |
Однако недавнее возобновление боевых действий и повлекшие за собой гибель гражданских лиц нападения, а также ухудшение гуманитарной ситуации в Бурунди указывают на то, что в стране вновь начинается война. |
Arrangements and plans had been finalized to move the first group of returnees towards the end of May, when war suddenly broke out between Eritrea and Ethiopia, resulting in some 95,000 Eritrean nationals fleeing to the Sudan in search of refuge. |
Были подготовлены процедуры и планы перемещения этой первой группы репатриантов ближе к концу мая, когда между Эфиопией и Эритреей внезапно вспыхнула война, в результате которой порядка 95000 эритрейских граждан бежали в Судан в поисках убежища. |
The recent violence in Mostar and Banja Luka indicates that, while the war ended nearly six years ago, the wounds it inflicted on the people have not yet healed. |
Последние акты насилия в Мостаре и Баня-Луке показывают, что, хотя война закончилась почти шесть лет назад, раны, которые она нанесла людям, еще не затянулись. |
We are proud and privileged to participate with other Member States in those global operations in areas that have been afflicted by war, conflict and instability. |
Мы гордимся и считаем большой честью то, что вместе с другими государствами-членами мы участвуем в этих глобальных операциях в районах, которые затронула война, конфликт и нестабильность. |
The outbreak of this war was not due to the failure of the Security Council. |
Эта война разразилась вовсе не по вине Совета Безопасности. Совет эту войну не одобрял. |
First of all, the war against terrorism must remain a major priority for the international community, in particular the Security Council. Secondly, it can be effectively carried out only with the determined participation of all. |
Прежде всего война с терроризмом должна оставаться важнейшим приоритетом для международного сообщества, в частности для Совета Безопасности. Во-вторых, она может быть эффективной лишь при целенаправленном участии всех. |