The shadow war between Ultra and all paranormals is over. |
Скрытая вражда между Ультрой и всеми паранормальными окончена. |
I don't like change, but I don't like being at war with my neighbors either. |
Я не люблю перемены, но и вражда с соседями тоже не по мне. |
Look, I know you think we're at war, but I want you to know I admire your passion. |
Слушайте, я знаю, Вы думаете, у нас с вами вражда, но я хотел бы, чтоб вы знали: я восхищён вашим пылом. |
War raged between the clans, and that meant pressure on me to make more weapons. |
Вражда разгоралась между кланами, и я спешил ковать всё больше оружия. |
They were, like, in a war. |
Это была настоящая вражда. |
We must succeed before we tear ourselves apart with hatred and strife and war. |
Мы должны преуспеть прежде, чем ненависть, вражда и война разорвут нас на части. |
In their most extreme manifestations, the pent-up frustrations and animosities have led to bloodshed and war. |
В своих наиболее крайних проявлениях эта вражда и затаенные обиды уже привели к кровопролитию и войнам. |
Religious intolerance, tribal aggression and civil war continue to ravage many parts of our planet. |
Религиозная нетерпимость, племенная вражда и гражданские войны продолжают раздирать многие уголки нашей планеты. |
Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. |
Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
In those circumstances, once a modicum of stability has been achieved, and the passions of the war have subsided, the improved political environment can enhance the chances of forging and implementing a lasting peace. |
Когда удается достигнуть хотя бы минимальной стабильности и когда ослабевает взаимная вражда участников вооруженного конфликта, улучшение политической обстановки может способствовать восстановлению и сохранению прочного мира. |
And now, with the end of the cold war, we are witnessing growing instability in many regions of the world as long-suppressed ethnic and nationalist rivalries have re-emerged. |
И сейчас после окончания «холодной войны» мы являемся свидетелями нарастающей нестабильности во многих регионах мира по мере того, как вновь дает о себе знать подавляемая на протяжении многих лет вражда на этнической и национальной почве. |
Rather, as war and antagonism are the natural states of man, |
Как войны и вражда суть естественные проявления человеческой природы, также и рабство. |
His term was plagued by violent feuds in the eastern part of the state, including the Hatfield-McCoy feud and the Rowan County War. |
В период его полномочий произошло несколько вооружённых распрей в восточной части штата - в том числе клановая вражда Хаттфилдов и Маккоев и война в графстве Роуэн. |
Ms. Marino, reading the hateful comments that you posted online, I'd say that you were at war with Emil Bradford. |
Мисс Марино, судя по вашим гневным комментариям в интернете, полагаю, у вас с Эмилем была вражда. |
when shadows long o'er take the day and evil doth enslave us when war and strife and fear hold sway the seeker then shall save us |
Когда вокруг сгустился мрак, и зло порабощает, когда вокруг вражда и страх, |
that William Hutcheon Hall of the Royal Navy earned the nickname "Nemesis Hall" for his services as commander of the Nemesis during the First Anglo-Chinese War? |
Вековая вражда между графами Невера и аббатами Везле закончилась из-за слишком близкого родства одного из графов со своей женой. |