| Gliding back and forth across these borders is a migrant population of young fighters - regional warriors - who view war mainly as an economic opportunity. | Эти границы пересекают мигрирующие группы молодых бойцов - региональных воинов, для которых война прежде всего открывает экономические возможности. |
| In the event of nuclear war, health services would break down and many people would die a terrible death without medical relief. | Ядерная война чревата крахом системы здравоохранения и трагической гибелью большого числа людей, лишенных медицинской помощи. |
| The war and Chernobyl are the worst scars on the soul of Belarus. | Война и Чернобыль оставили Беларуси самые глубокие шрамы. |
| The plague war lasted for more than two decades, leaving many inhumane acts in people's memories. | Опустошительная война, длившаяся более двух десятилетий, оставила в памяти людей множество бесчеловечных деяний. |
| Any war is an extreme political means. | Всякая война есть крайнее политическое средство. |
| In this age of nuclear and sophisticated conventional weapons, war imperils man's very existence on this planet. | В наш век ядерного и изощренного обычного оружия, война ставит под угрозу само существование человека у нас на планете. |
| Happily, the cold war has ended, and ideological polarization has abated. | К счастью, закончилась холодная война и пошла на убыль идеологическая поляризация. |
| Throughout the 1990s, war wreaked havoc throughout the former Yugoslavia. | Война бушевала на всей территории бывшей Югославии на протяжении всех 1990-х годов прошлого столетия. |
| The war had forced the Government to reduce the size of the law enforcement forces so as to strengthen national defence. | Война заставила правительство сократить численность правоприменительных органов в пользу укрепления сил национальной обороны. |
| It is always women who are severely and negatively affected by war and other conflict situations. | Война и другие конфликты всегда оказывают сильное и негативное воздействие именно на женщин. |
| Obviously, war and a lack of security create horror and dread. | Очевидно, что война и отсутствие безопасности порождают ужас и страх. |
| Unfortunately, the war that had broken out on 19 September 2002 was undermining those efforts. | К сожалению, начавшаяся 19 сентября 2002 года война подрывает эти усилия. |
| The Soviet occupation of Afghanistan was followed by a fratricidal civil war. | За советской оккупацией Афганистана последовала братоубийственная гражданская война. |
| As this is not the first war against disease that mankind has fought, we know what the strategy should be. | Поскольку это не первая война, которую человечеству приходится вести с болезнями, нам известно, какова должна быть стратегия. |
| This war against the greatest evil known to mankind - fascism - was unprecedented in its scale and ferocity. | Эта война против величайшего зла человечества - фашизма - по своим масштабам и ожесточенности носила беспрецедентный характер. |
| In 1939, when the war began, Canada had a tiny population on a vast area of land. | В 1939 году, когда началась война, на обширных просторах Канады проживало совсем небольшое по численности население. |
| When the war ended six years later, Canada had the fourth largest fighting force in the world. | Когда же шесть лет спустя война закончилась, Канада была уже четвертой в мире самой мощной военной державой. |
| It was Clausewitz who said that war is the continuation of politics by other means. | Как говорил Клаузевиц, война есть продолжение политики иными средствами. |
| Throughout the world, war, poverty, natural disasters and economic crises are tearing families apart. | Во всем мире война, нищета, природные бедствия и экономические кризисы разъединяют семьи. |
| We call on the international system, including this Commission, to declare that under no circumstances should war be legal. | Мы обращаемся к международной системе, включая настоящую Комиссию, с призывом провозгласить, что война ни при каких обстоятельствах не может быть законной. |
| Other non-traditional forms of armed conflict have also been shown to affect treaties, such as the cold war and small bilateral conflicts. | Другие нетрадиционные формы вооруженного конфликта, как показывает практика, воздействуют на договоры, как, например, холодная война и мелкие двусторонние конфликты. |
| First, Bernard Firestone notes that the civil war in Yemen had effects on the entire Middle East. | Во-первых, Бернард Файерстоун отмечает, что гражданская война в Йемене оказала воздействие на весь Ближний Восток. |
| Independence in 1991 was followed by a six-year civil war. | После обретения Таджикистаном в 1991 году независимости в стране началась шестилетняя гражданская война. |
| The civil war created a situation where children became particularly vulnerable to trafficking. | Гражданская война привела к такой ситуации, когда дети стали особо уязвимыми в этом плане. |
| The war against terrorism will be won only if it is fought while respecting basic human rights and remembering humanistic ethics. | Война с терроризмом может быть выиграна лишь в том случае, если она ведется при соблюдении основных прав человека и уважении гуманистической этики. |