Nevertheless war continued and the suffering of the people in the area was becoming more intense because the rebels had refused to respect the ceasefire. |
Однако из-за отказа повстанцев соблюдать прекращение огня война продолжается, а на плечи населения ложится все более тяжелое бремя страданий. |
Signs of a return to normalcy have already emerged, such as elections in countries ravaged by war only a few months earlier. |
Сегодня в этом регионе уже появляются признаки нормализации: в странах, где всего лишь несколько месяцев назад закончилась опустошительная война, проводятся выборы. |
The economic situation of Afghanistan could improve and respect for human rights could not be restored while civil war was waged on several fronts throughout the country. |
Экономическое положение Афганистана не будет улучшено, а уважение прав человека не может быть вновь обеспечено до тех пор, пока по всей стране на несколько фронтов идет гражданская война. |
Since 1991 we have been teaching our children that the cold war is over. |
С 1991 года мы учим наших детей тому, что "холодная война" окончилась. |
The United States' economic war on Cuba constitutes the only mass, gross and systematic violation of the rights of the Cuban people. |
Экономическая война, ведущаяся Соединенными Штатами Америки против Кубы, представляет собой единственное массовое, грубое и систематическое нарушение прав кубинского народа. |
We also believe it important to consider the essential reasons which open the door to human rights violations, such as poverty, ignorance and war. |
Мы также считаем, что важно уделить внимание основополагающим причинам, в силу которых совершаются нарушения в области прав человека, таким, как нищета, невежество и война. |
My country is one that has suffered the effects of mines in regions were war was waged long ago. |
Моя страна является одной из стран, в которых сохраняется минная опасность в районах, где война велась много лет тому назад. |
Because they are not often clear about the doctrine or ideology for which they are fighting, war is raw violence and death for these children. |
Поскольку эти дети зачастую не знакомы с доктриной или идеологией, за которую они сражаются, война для них - это просто насилие и смерть. |
And, as sociologists have observed, there is war going on in the minds of children. |
Кроме того, по наблюдениям социологов, война укореняется в детском сознании. |
The report identified two causes of the present social situation in Azerbaijan: the war with Armenia and environmental problems resulting from the Chernobyl disaster. |
В докладе указываются две причины нынешнего социального положения в Азербайджане: война с Арменией и экологические проблемы, возникшие в результате Чернобыльской катастрофы. |
After almost seven years of civil war, the Liberian economy suffered a further setback as a result of the April hostilities. |
Апрельская вспышка боевых действий нанесла новый удар по экономике Либерии, где гражданская война продолжается почти уже семь лет. |
In such cases, war, as the Egyptians showed in 1973, might still serve as an avenue to resolving a conflict. |
В подобных случаях война, как показали в 1973 г. египтяне, всё ещё может служить способом разрешения конфликта. |
Far from undermining militancy and combatting terror, a war will likely play into the hands of Al Qaeda, giving it a new lease on life. |
И вместо того чтобы подорвать воинственность и сражаться с террором, война, скорее всего, будет играть на руку Аль Каеде, давая ей надежду на возрождение. |
As indicated in previous reports, war and poverty also affect the right to education - the net enrolment was only 56 per cent until last year. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, война и бедность также негативно влияют на осуществление права на образование: в прошлом году показатель зачисления в образовательные учреждения составил лишь 56%. |
Unless prevented by war, the Government of the Democratic Republic of the Congo undertook to report by 15 January 1999. |
Тем не менее правительство Демократической Республики Конго обещало представить соответствующую информацию до 15 января 1999 года, если этому не помешает война. |
In April 1919, when the war was still being waged, the Constituent Assembly was formed and adopted the first Estonian Constitution in 1920. |
В апреле 1919 года, когда война еще продолжалась, было сформировано учредительное собрание, которое в 1920 году приняло первую Конституцию Эстонии. |
The cold war generated a tendency in internal and external relations which required the existence of a real or imagined enemy. |
"Холодная война" породила тенденцию во внутренних и международных отношениях, при которой нужно было наличие реального или воображаемого противника. |
Despite the repeated calls of the international community and countries in the region upon Afghan leaders to denounce the fighting and engage in political dialogue, war continues. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества и стран региона к афганским лидерам отказаться от боевых действий и вступить в политический диалог, война продолжается. |
A political leader from a Western country quite rightly said recently that the dissemination of mines throughout the world was a war without end. |
Политический лидер из одной западной страны совершенно справедливо сказал недавно, что распространение мин на планете - это война без конца. |
When the first ended, the survivors emerged from the trenches, searching for a better world so that war would not recur. |
Когда закончилась первая мировая война, оставшиеся в живых вышли из окопов с мечтой о лучшем мире, в котором войне уже не будет места. |
The cold war and the accompanying nuclear arms race brought the world close to a nuclear catastrophe. |
"Холодная война" и сопутствующая ей гонка ядерных вооружений поставили мир на грань ядерной катастрофы. |
It is a fact that since 1 October 1990 the war against Rwanda has been conducted from and has been supported by, Uganda. |
Является фактом, что война, которая ведется против Руанды начиная с 1 октября прошлого года, направляется из Уганды и поддерживается Угандой. |
This has been a war of an army against civilians, followed by genocide and, to date, unprecedented destruction of cultural and religious objects. |
Это война армии против гражданского населения, сопровождаемая геноцидом и, до сегодняшнего дня, беспрецедентным разрушением культурных и религиозных объектов. |
There, the brutal war waged by RENAMO and supported by the then racist South African Government ended in the early 1990s through protracted negotiations. |
В этой стране жестокая война, которую вело Мозамбикское национальное сопротивление при поддержке расистского в тот период правительства Южной Африки, завершилась в начале 90-х годов благодаря длительным переговорам. |
There is no need to mention that war takes a nation's valuable economic and financial resources and its most precious resource: human lives. |
Нет необходимости говорить о том, что война отнимает у стран ценные экономические и финансовые ресурсы, а также самый ценный ресурс - человеческие жизни. |