| Twenty-seven years later, when the cold war has ended, we will not profit by quibbling on this postulate. | И вот спустя двадцать семь лет, когда закончилась холодная война, нам не пойдут на пользу софизмы по поводу этого постулата. |
| The war in Bosnia and Herzegovina (1992-1995) caused very extensive family disorganization, with enormous loss of both parents' and children's lives. | Война в Боснии и Герцеговине (1992-1995 годы) вызвала крупномасштабную дезорганизацию семей, массовую гибель как родителей, так и детей. |
| Second, a diametrically opposed view developed in the early twentieth century maintained that war does not affect treaties, subject to some exceptions. | Во-вторых, к диаметрально противоположной точке зрения, появившейся в начале двадцатого столетия, согласно которой война, за некоторыми исключениями, не затрагивает договоры. |
| The French similarly held, at least with respect to multilateral treaties, that if the war had any effect it was suspension, not termination. | Французские ученые аналогичным образом придерживаются мнения, по меньшей мере в отношении многосторонних договоров, о том, что если война и оказала какое-либо воздействие, то это выразилось в приостановлении, а не прекращении. |
| Thus, it appears that even the cold war, a most diffuse, non-traditional form of inter-State conflict, can affect treaties. | Таким образом, как представляется, даже «холодная война» - наиболее неопределенная, нетрадиционная форма межгосударственного конфликта - может воздействовать на договоры. |
| Second, the Gulf war created extensive scholarly debate as to the effect of armed conflict on environmental treaties, as discussed earlier in the present study. | Во-вторых, война в Заливе вызвала обширные научные дебаты по вопросу о воздействии вооруженного конфликта на договоры об окружающей среде, о чем шла речь ранее в настоящем исследовании. |
| Sierra Leone civil war, 1991 to 2001 | Гражданская война в Сьерра-Леоне, 1991 - 2001 годы |
| Third, the Guinea-Bissau civil war caused the United States of America to suspend its Peace Corps aid programme in that country. | В-третьих, гражданская война в Гвинее-Бисау вынудила Соединенные Штаты Америки приостановить осуществление через их Корпус мира программы помощи в этой стране. |
| This appears to accept the principle of abrogation as the consequence of the extra-legal assumption that war lies outside the sphere of legal appreciation. | Как представляется, это признание принципа аннулирования в качестве следствия метаюридической посылки о том, что война не укладывается в рамки правового понимания. |
| In all cases in which war is caused by differences as to the meaning of a treaty, the treaty must be taken to be annulled. | «Во всех случаях, когда война вызвана разногласиями в отношении смысла какого-либо международного договора, данный договор должен считаться аннулированным. |
| Also, civil war has influenced changes in the management of family households, leading to an increase in the households managed by women. | Кроме того, гражданская война обусловила изменения в управлении семейным домашним хозяйством, в результате чего увеличилось число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Societies damaged by years of civil war and internal strife cannot adjust overnight to the changing dynamics of the global economy. | Страны, в которых на протяжении нескольких лет шла гражданская война и не прекращались внутренние беспорядки, не могут сразу же адаптироваться к изменяющимся реалиям глобальной экономики. |
| With regard to my country, the war that has upset Burundi for more than 10 years has prevented us from achieving all the goals. | Что касается моей страны, то война, которая полыхала в Бурунди более 10 лет, не позволила нам добиться достижения всех целей. |
| We note, however, that the global war on terrorism has yielded no convincing results because it has focused mainly on military means. | Однако мы отмечаем, что глобальная война с терроризмом не приносит убедительных результатов, так как внимание здесь сосредоточено главным образом на военных средствах. |
| Rather than a simple embargo, what was being pursued was an economic war against Cuba, of global and colossal dimensions. | То, что осуществляется в отношении Кубы, это не просто эмбарго, а экономическая война против Кубы, приобретшая колоссальные глобальные масштабы. |
| Indeed, there can be no lasting peace while poverty, disease, despair, war and oppression persist. | По сути дела, прочный мир невозможен, пока существуют нищета, болезни, отчаяние, война и угнетение. |
| Last year, tensions escalated further when China passed its anti-secession law, which virtually declared war on Taiwan. | В прошлом году напряженность обострилась еще больше, когда в Китае был принят закон, запрещающий отделение, которым Тайваню была фактически объявлена война. |
| The current cold war in the South Atlantic would not make the islanders surrender their rights, or change the attitude of the United Kingdom. | Нынешняя "холодная война" в Южной Атлантике не заставит островитян отказаться от своих прав или изменить отношение к Соединенному Королевству. |
| Should respect for the rights of human beings become the predominant objective, then injustice, ill temper, aggression and war will fade away. | Если уважение к правам людей станет главной целью, то несправедливость, злонамеренность, агрессия и война постепенно сойдут на нет. |
| This is a war that must be waged on all fronts and by all countries. | Это война, которую нужно вести на всех фронтах и во всех странах. |
| That war has taken its toll on the people of Uganda and has contributed to instability in the region. | Эта война наносит урон народу Уганды и ведет к усугублению нестабильности в регионе. |
| The recent war in Lebanon demonstrated the great fragility of the situation in the Middle East and the acute need for a comprehensive approach along all tracks. | Недавняя война в Ливане показала, настолько хрупкой является обстановка на Ближнем Востоке и как остро необходим всеобъемлющий подход к урегулированию на всех треках. |
| The great Irish writer George Bernard Shaw once said that making war was hard, but that making peace was infinitely more arduous. | Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу писал, что война - это трудное дело, но установление мира - намного труднее. |
| A war of words has resounded from this rostrum, exposing an alarming rift in relations between some super-Powers and the voices of the developing world. | На этой трибуне разворачивалась словесная война, свидетельствующая о тревожном расколе между некоторыми сверхдержавами и голосами развивающегося мира. |
| Unilateral acts or pre-emptive war by a State or a group of States however powerful they may be, on the pretext of combating terrorism are totally unacceptable. | Односторонние действия или превентивная война одного государства или группы государств, какими бы мощными они ни были, под предлогом ведения борьбы с терроризмом абсолютно неприемлемы. |