The resumption of civil war has affected many areas of Afghanistan but no part of the country has been as severely battered and targeted as Kabul. |
Возобновившаяся гражданская война затронула многие районы Афганистана, но ни одна из частей территории страны не стала мишенью столь частых и интенсивных обстрелов и бомбардировок, как Кабул. |
It was generally acknowledged that, if war broke out in Kosovo, the situation would be even worse than in Bosnia. |
Общепризнано, что если в Косово начнется война, то ее последствия будут еще более плачевными, чем в Боснии. |
Still other legal scholars reject as stemming from an a priori system the notion that war as such could be a cause for the termination of treaties. |
Наконец, некоторые юристы отвергают как следствие системы а priori идею, что война сама по себе может быть причиной для прекращения договоров. |
A different kind of crisis, greater even than war in its ultimate scope if not in immediate visibility, is that of the HIV/AIDS pandemic and its consequences. |
Иным проявлением кризиса - более масштабным, чем война в своем конечном проявлении, хотя и не столь явственным в своей непосредственно наблюдаемой форме, - является пандемия ВИЧ/СПИДа и ее последствия. |
Article 14 of the Convention was of paramount importance particularly in the case of a country emerging from a war. |
Статья 14 Конвенции имеет крайне важное значение, особенно для страны, в которой только что завершилась война. |
An end has come to the century's longest war in Africa, with the largest number of victims. |
Подходит к концу самая продолжительная за последние сто лет война в Африке, в результате которой погибло самое большое число людей. |
Consequently, a grave situation is now in the making, in which another war could break out on the Korean peninsula at any moment. |
Как следствие, в настоящее время складывается серьезная ситуация, в условиях которой на Корейском полуострове в любой момент может разразиться новая война. |
In the early twentieth century, a second diametrically opposed view emerged that war does not affect treaties, subject to some exceptions. |
В начале ХХ века возникло второе диаметрально противоположное мнение о том, что война не затрагивает договоры за исключением ряда случаев. |
Any war, wherever it may be taking place, affects us all directly, just the same as a natural disaster. |
Любая война, где бы она не происходила, напрямую касается всех нас, точно так же, как и стихийное бедствие. |
The war touched all continents and peoples, sparing no one from pain and suffering. |
Эта война затронула все континенты и все народы, не избавив никого от боли и страданий. |
The war in southern Sudan - one of the oldest and most violent conflicts in the world - also continued to produce untold suffering. |
Война на юге Судана - один из самых давних и наиболее ожесточенных конфликтов в мире, он продолжает оставаться источником невыразимых страданий. |
At the present moment, there are over 20 million children who have been displaced by war within and outside their countries. |
В настоящий момент насчитывается свыше 20 млн. детей, которых война вынудила перемещаться внутри страны или за пределы своих стран. |
Reciprocal influences in the arena of civilizations and cultures, and cultural and scientific exchanges may have other foundations, such as war. |
Взаимное влияние в сфере цивилизаций и культур, а также культурные и научные обмены могут иметь иные основы, такие, как война. |
The war between Ethiopia and Eritrea was believed to have led to the internal displacement of some 750,000 people. |
Как утверждается, война между Эфиопией и Эритреей привела к перемещению внутри страны почти 750 тыс. человек. |
That is why the war of aggression against Ethiopia launched by Eritrea on 12 May 1998 has such immense implications for us and for our subregion. |
Именно поэтому агрессивная война, развязанная Эритреей против Эфиопии 12 мая 1998 года, чревата столь серьезными последствиями для нас и для нашего субрегиона. |
Many observers agree that the range and scope of combat operations validates the contention that a guerilla war is now under way in Kosovo. |
По единодушному мнению многих наблюдателей, зона и масштабы проведения боевых операций подтверждают утверждение о том, что в Косово сейчас идет партизанская война. |
Nuclear war is now perhaps less of a threat than in the days of Camus, and, fortunately, the world did not end with a bang. |
Сейчас, возможно, ядерная война представляет меньшую угрозу, чем во времена Камю и, к счастью, мир не взорвался в одночасье. |
The war therefore still continued to rage in wide areas of the country until a final peace agreement was reached in October 1992. |
Поэтому война по-прежнему свирепствовала на обширных территориях страны, пока в октябре 1992 года 13/ не было достигнуто окончательное мирное соглашение. |
When in 1991 the news of famine and civil war in Somalia broke, the international community turned its attention to the country. |
Когда в 1991 году поступили сообщения о том, что в Сомали начался голод и разразилась гражданская война, международное сообщество обратило свое внимание на эту страну. |
They feel that because the war was responsible for their membership lapse, they should be exempted from the high fee. |
Местные юристы считают, что, поскольку виной перерыва в их стаже стала война, их следует освободить от выплаты этих крупных взносов. |
The war, imposed by a greedy neighbour, brought Azerbaijan and its multinational people enormous distress and suffering, which are continuing to this day. |
Война, навязанная алчным соседом, принесла Азербайджану, его многонациональному народу, огромные бедствия и страдания, продолжающиеся по сей день. |
Mr. Koch (Denmark): Critics in many societies argue that the war on narcotic drugs is lost. |
Г-н Кох (Дания) (говорит по-английски): Многочисленные критики утверждают, что война против наркотических средств проиграна. |
The cold war had prevented further progress at the time but had not prevented further crimes against humanity. |
В то время холодная война не позволила достичь дальнейшего прогресса в этом направлении, равно как и не позволила предотвратить новые преступления против человечности. |
Civil war, secession movements and on-going ethnic conflicts confirm the multicultural feature of this region, and its existence at mercy of greater powers for centuries. |
Гражданская война, сепаратистские движения и непрекращающиеся этнические конфликты подтверждают многокультурный характер этого региона и его существование в течение столетий только благодаря великим державам. |
( Countries at war or in a post-conflict situation) |
(Знаком" " помечены страны, в которых идет война, или постконфликтные страны) |