From Justinian's perspective, this war was of major importance in the larger context of the Gothic War, because possession of Pannonia was strategically necessary to keep open land communications between Italy and the Balkans. |
С точки зрения Юстиниана, эта война имела важное значение в более широком контексте византийско-готских войн, потому что владение Паннонией было стратегически необходимо для поддержки открытой сухопутной коммуникации Италии с Балканами. |
When the First World War broke out in 1914, the South African government chose to join the war on the side of the Allies. |
Когда в 1914 году началась Первая мировая война, правительство ЮАР решило присоединиться к войне на стороне союзников. |
It was an amazing act, and when the war ended, the 442nd returned to the United States as the most decorated unit of the entire Second World War. |
Это был удивительный поступок, и, когда война закончилась, 442-й вернулся в США как самый почётный отряд всей Второй мировой войны. |
Fifty years after the end of the Second World War, it is important to remember that that war was fought because of violations of the rights of nations. |
Пятьдесят лет спустя после окончания второй мировой войны важно помнить о том, что эта война велась как раз из-за нарушений прав наций. |
They were mostly built after the Second World War for one purpose and are now, after the end of the cold war, being hurriedly adapted for another. |
В основном они были созданы после второй мировой войны лишь с одной целью, и сейчас, когда закончилась "холодная война", они поспешно перестраиваются для другой цели. |
I would like to ask him to read a book untitled An Unknown War published in London and a book written by an American journalist who observed the starting of the war. |
Я хотел бы предложить ему прочесть книгу "Неизвестная война", которая была опубликована в Лондоне; эта книга написана американским журналистом, очевидцем начала этой войны. |
For 30 years following the Second World War, the priorities of the international community were such things as reconstruction, decolonization and the cold war, to name a few. |
В течение 30 лет после второй мировой войны к приоритетам международного сообщества относились среди прочего такие цели, как реконструкция, деколонизация и холодная война. |
Shocked by the horrors of World War II, the international community sought to modify sovereignty in the United Nations Charter in terms of "collective security", but the experiment was short-lived because the bipolar world and the cold war froze history. |
Потрясенное ужасами Второй мировой войны, человечество попыталось модифицировать концепцию суверенитета в Уставе Организации Объединенных Наций с позиций "коллективной безопасности", но этот эксперимент оказался недолговечным, поскольку раскол мира на два полюса и "холодная война" сковали ход исторического развития. |
The war did not settle the power struggle; it continued during the next Lithuanian Civil War (1389-1392) which was resolved by the signing of the Ostrów Agreement. |
Война не решила противоречий, следующий этап династической борьбы пришёлся на 1389-1392 годы и завершился заключением Островского соглашения. |
War, Poirot. That's what I said, and war is what I mean. |
Да, мистер Пуаро, именно так, скоро будет война. |
This principle of non-discrimination requires States to take into account and address any disparate impact of criminal justice strategies on women, even if they have been adopted for legitimate goals such as, for example, the "war on drugs". |
Этот принцип отсутствия дискриминации требует от государств принимать во внимание и решать проблему любого несоразмерного воздействия стратегий уголовного правосудия на женщин, даже если они приняты в законных целях, таких, например, как "война с наркотиками". |
However, South Sudan stated clearly then what has always been our position: that war should be in our past and that peace and prosperity should be our future. |
Вместе с тем Южный Судан четко изложил тогда свою неизменную позицию: война - это реалия нашего прошлого, а мир и процветание должны стать реалиями нашего будущего. |
As an unfinished chapter of the Comprehensive Peace Agreement of 2005, the war continues to have important implications for the relations between the Sudan and South Sudan and their security. |
Как незавершенная глава Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года война по-прежнему чревата серьезными последствиями для отношений между Суданом и Южным Суданом и их безопасности. |
As I saw in my own country, war and conflict resulted in the corrupting prevalence of a militant culture, countering society's values, based on tolerance and respect. |
Как я вижу на примере собственной страны, война и конфликты привели к развращающему распространению культуры войны, перечеркивающей ценности общества, опирающегося на терпимость и уважение. |
In the context of a civil war, the African Commission has gone as far as holding the State liable for not providing security and stability, resulting in violations of the right to life. |
Африканская комиссия выразила мнение, что, когда идет гражданская война, именно государство несет ответственность за то, что не была обеспечена «безопасность и стабильность», в результате чего было нарушено право на жизнь. |
The reality is that the International Tribunal for the Former Yugoslavia had the jurisdiction to address crimes occurring during the period of armed conflict, in other words, until the war ended in mid-June 1999. |
Реальность состоит в том, что Международный трибунал по бывшей Югославии обладал юрисдикцией для рассмотрения преступлений, совершенных в период вооруженного конфликта, иными словами до того времени, когда в середине июня 1999 года война закончилась. |
In the 1980s, the lack of respect for the constitutional State, serious violations of human rights, a devastating war in the hinterland of Suriname and a dramatic economic deterioration were manifest. |
Для 1980-х годов были характерны несоблюдение действовавшей в стране Конституции, серьезные нарушения прав человека, разрушительная война во внутренних районах Суринама и тяжелый экономический кризис. |
Substantial numbers had left the country as refugees in the 1980s, particularly for Western countries; the war against terrorism, which had prompted those departures, had come to an end in 2009. |
В 1980-х годах значительное количество людей покинули страну в качестве беженцев, особенно в западные страны; война против терроризма, которая спровоцировала этот отъезд, закончилась в 2009 году. |
She explained that the civil war in Sri Lanka had had devastating impacts on family structures as many families lost members, predominantly men, during the conflict. |
Она пояснила, что гражданская война в Шри-Ланке разрушительно сказалась на структуре семей, поскольку многие семьи утратили в ходе конфликта своих членов, главным образом мужчин. |
Total war makes no sense in an age when great powers can maintain large and relatively invulnerable nuclear forces and refuse to surrender without resort to those forces. |
Тотальная война не имеет никакого смысла в век, когда великие державы могут содержать крупные и относительно неуязвимые ядерные силы и отказываться от капитуляции без применения этих сил. |
The long civil war in Angola had resulted in a lack of urban planning, but the Government had implemented national programmes and established funds with the aim of improving living conditions, particularly for people living in poverty. |
Продолжительная гражданская война в Анголе привела к упадку городского планирования, тем не менее правительство осуществило национальные программы и выделило средства в целях улучшения условий жизни, особенно людей, проживающих в нищете. |
It should be recalled that about 2.2 million people in Bosnia and Herzegovina left their homes because of the war, which makes up more than half of the pre-war population. |
Следует напомнить, что в Боснии и Герцеговине война заставила бросить свои дома 2,2 млн. человек, или половину довоенного населения страны. |
In 2004 UNDP was requested by the Global Fund to serve as interim principal recipient as Liberia was emerging from civil war and struggling with a large-scale humanitarian crisis. |
В 2004 году Глобальный фонд обратился к ПРООН с просьбой о выполнении роли временного первичного получателя, когда в Либерии заканчивалась гражданская война и она пыталась преодолеть крупномасштабный гуманитарный кризис. |
Turning to paragraph 65 of the periodic report, he asked why the State party employed the term "war" in the context of the acts cited. |
Переходя к пункту 65 периодического доклада, он спрашивает, почему государство-участник использует термин "война" в контексте приводимых деяний. |
It is a cross-cutting issue involving most of the major themes on the United Nations agenda: poverty, women, children, food, water, war, decent work, human rights and climate change. |
Это вопрос сквозного характера, затрагивающий большинство тем повестки дня Организации Объединенных Наций, таких как нищета, женщины, дети, продовольствие, вода, война, достойная работа, права человека и изменение климата. |