3.4.1 The rebel war accelerated and aggravated the creeping and social decline of the already poor and inadequate physical infrastructure was completely destroyed. |
3.4.1 Гражданская война ускорила и усугубила постепенный социальный упадок в стране. |
However slow and rocky the road may be, in the end diplomacy is a wiser and cheaper choice than war. |
Какой бы медленной и ухабистой ни была дорога, дипломатия в конечном итоге является более мудрым и дешевым выбором, чем война. |
Combined with the break-up of the Soviet Union and the concomitant losses in subsidies and trade, the war left the country politically, socially and economically vulnerable. |
В сочетании с развалом Советского Союза и одновременной потерей субсидий, а также сокращением торговли война сделала страну политически, социально и экономически уязвимой. |
That war is in its tenth day and is continuing as I speak, causing untold loss and suffering on both sides. |
Эта война ведется уже десять дней и продолжается в тот момент, когда я сейчас говорю, неся гибель и страдания обеим сторонам. |
The first requirement of a culture of peace is to reaffirm the conviction that war is no longer the way to resolve conflicts between nations or peoples. |
Первым требованием культуры мира является подтверждение убежденности в том, что война больше не является средством урегулирования конфликтов между странами и народами. |
It was a war for homes and families and indeed for civilization. |
Это война за наши дома и семьи, по существу, за цивилизацию. |
The recent war in the Democratic Republic of the Congo has involved seven neighbouring countries, intensifying the country's already critical socio-economic and political situation. |
Недавняя война в Демократической Республике Конго охватила семь соседних стран, усугубив и без того критическое социально-экономическое и политическое положение в стране. |
Somalia urgently needs this assistance, since we have had a devastating civil war going on in Somalia for a long time. |
Сомали остро нуждается в такой помощи, поскольку в Сомали уже давно идет опустошительная гражданская война. |
What happened to the Armenians was the result of a massive Armenian armed rebellion... which began even before war broke out and continued on a larger scale. |
«То, что случилось с армянами, стало результатом массового вооруженного восстания армян..., которое началось еще до того, как разразилась война, и продолжалось в широких масштабах. |
Please help us to talk with them, in order to put an end to this war, which should end as all wars end. |
Помогите нам переговорить с ними, чтобы положить конец этой войне, которая когда-то должна закончиться, как и любая другая война. |
But let me also declare that, if war is thrust upon us, we shall exercise our right to self-defence fully and very effectively. |
Однако позвольте мне также заявить, что если война нам будет навязана, то мы в полной мере и очень эффективно воспользуемся своим правом на самооборону. |
The war and the ensuing economic crisis had led to violations of all economic, social and cultural rights. |
Война и связанный с ней экономический кризис привели к нарушению всех экономических, социальных и культурных прав. |
We believe that the protection of civilians should be a priority in any conflict situation, be it a civil war or an anti-terrorist operation. |
Мы считаем, что защита гражданских лиц должна быть приоритетной задачей в любой конфликтной ситуации, будь то гражданская война или антитеррористическая операция. |
Sierra Leone has experienced many years of civil war, which has taken a heavy toll on its economy and society and inflicted severe suffering on its people. |
В Сьерра-Леоне много лет шла гражданская война, которая нанесла тяжелый урон ее экономике и обществу и причинила жестокие страдания ее народу. |
International law and war, Tirana, 1977 |
Международное право и война, Тирана, 1977 |
The war of aggression that has been raging in our country for four years now is not only responsible for the phenomenon of child soldiers. |
Продолжающаяся в нашей стране уже четыре года агрессивная война породила не только явление детей-солдат. |
This focus is amply justified, because war represents a formidable obstacle to the achievement of the goals set by the international community in its final document. |
Такое внимание является вполне обоснованным, поскольку война представляет собой серьезное препятствие для достижения целей, установленных международным сообществом в заключительном документе. |
The participants pointed out that the proposal for dialogue among civilizations would help to overcome the negative effects that the long cold war had had on the United Nations. |
Участники отметили, что предложение относительно диалога между цивилизациями будет способствовать преодолению тех негативных последствий, которые затяжная «холодная война» имела для Организации Объединенных Наций. |
Once more we say that war is not an ordinary situation and neither is it routine in the life of nations and peoples. |
Мы еще раз заявляем, что война не является обычной ситуацией или чем-то привычным в жизни стран и народов. |
We are alive to the chilling reality that no country is or ever will be safe until the war against terrorism is finally and completely won. |
Мы осознали жестокую реальность - ни одна страна не может сейчас и не сможет в будущем чувствовать себя в безопасности, пока война против терроризма не будет полностью и бесповоротно выиграна. |
He also noted that the war against terrorism in which the Government was engaged could not diminish respect for standards of human rights. |
По его мнению, война с терроризмом, участие в которой принимает правительство, не должна влечь за собой отступление от общепринятых норм уважения прав человека. |
The civil war between 1989 and 1996 took a heavy toll on the economy, with disastrous consequences for the social fabric of the country. |
Гражданская война 1989-1996 годов нанесла тяжелый урон экономике и привела к разрушительным последствиям в социальной сфере. |
The observer for the Centre for Multiculturality stated that civil war and the economic crisis in the former Yugoslavia had resulted in the reduction of minority rights. |
Представитель от Центра культурного многообразия заявил, что гражданская война и экономический кризис в бывшей Югославии привели к ограничению прав меньшинств. |
She also noted the extent to which war and its harmful effects strengthen the extreme vulnerability of entire sections of the population, always women, the most disadvantaged and the weakest. |
Упоминалось также о том, в какой степени война и ее последствия - чаще всего негативные - усугубляют крайнюю уязвимость целых слоев населения, а именно женщин, которые относятся к наиболее бедным и слабым группам. |
Insecurity and war encourage the temporary displacement of populations and contribute to the increasing number of persons living in older sites for displaced persons. |
Отсутствие безопасности и война вызывают временные перемещения населения и способствуют увеличению числа лиц, живущих в прежних центрах проживания перемещенных лиц. |