Mr. BARAKI (Afghanistan) said that the war in Afghanistan had inflicted enormous losses: over 1.7 million people had lost their lives. |
Г-н БАРАКИ (Афганистан) говорит, что война в Афганистане привела к огромным потерям: погибло более 1,7 миллиона человек. |
As Byron's poem laments, war can reduce our grandest and most sacred temples to mere 'fragments of stone'. |
В своей поэме Байрон горько сетует на то, что война может превратить наши величайшие и самые святые храмы в простую "груду камней". |
The United Nations, hindered for decades by the cold war, can finally begin to shoulder its planetary responsibilities. |
Организация Объединенных Наций, деятельности которой в течение десятилетий мешала "холодная война", наконец может взять на себя свои глобальные обязанности. |
As we leave the cold war behind, we have no better instrument for cooperation than the United Nations. |
Сейчас, когда "холодная война" осталась позади, у нас нет лучшего инструмента для сотрудничества, чем Организация Объединенных Наций. |
This senseless war that befell Rwanda is now subsiding, thanks to the peace agreement that was signed in Arusha on 4 August 1993. |
Эта бессмысленная война, которая разразилась в Руанде, сейчас затихает благодаря мирному соглашению, подписанному в Аруше 4 августа 1993 года. |
That war has left us with orphans and invalids of all ages, widows, helpless old people and hundreds of thousands of economic victims. |
Эта война оставила нам в наследство сирот и инвалидов всех возрастов, вдов, беспомощных стариков, сотни тысяч экономических жертв. |
The war, if continued, is likely to cause further suffering for our people and the further destruction of our nation. |
Если война будет продолжаться, она принесет новые страдания нашему народу и дальнейший урон нашей нации. |
In the last few years, the international landscape has witnessed unprecedented transformations and rapid changes. The cold war has become a thing of the past. |
В последние несколько лет международная арена является свидетелем беспрецедентных трансформаций и стремительных перемен. "Холодная война" канула в прошлое. |
This war, which was the by-product of the colonial conspiracy, has turned the citizens into recipients of relief and made them dependent on others. |
Эта война, явившаяся побочным явлением колониального заговора, превратила граждан в получателей помощи и в иждивенцев. |
Although the cold war is no more and old ideological empires have unravelled, the euphoria of triumphalism has been short-lived. |
Несмотря на то, что ушла в прошлое "холодная война" и рассыпались старые идеологические империи, эйфория триумфа продолжалась недолго. |
With the sudden end of the cold war the world is at the threshold of a new era of shared responsibility for global peace and development. |
Неожиданно окончившаяся "холодная война" поставила мир на порог новой эры общей ответственности за утверждение глобального мира и развития. |
Violence and war thrive on hunger and poverty, just as do the violation of human rights and the absence of social justice. |
Насилие и война обусловливают в процессе своей эволюции голод и нищету, равно как и нарушение прав человека и отсутствие социальной справедливости. |
We are at a similar moment today. The momentum of the cold war no longer propels us in our daily actions. |
Сегодня мы находимся в аналогичной ситуации. "Холодная война" более не определяет наших каждодневных действий. |
This war between us, it ends now! |
Эта война между нами закончится сейчас! |
The war led to increased political influence for the Kulyab region in the south-east at the expense of the northern-based former elite. |
Война привела к усилению политического влияния представителей Кулябской области, расположенной на юго-востоке, за счет базирующейся на севере бывшей элиты. |
The proposal to replace the term "aggression" by "war of aggression" in the statute of the court merited further consideration. |
Заслуживает дальнейшего изучения предложение о замене в уставе суда термина "агрессия" термином "агрессивная война". |
This provision applies at all times as no exception (e.g. war, or an order from a superior officer) has been included. |
Это положение применяется во всех случаях без каких-либо исключений (таких, как война, или приказ вышестоящего начальника). |
The war in Croatia from mid-1991 has resulted in the violation of guaranteed freedoms and human rights for many Croatian citizens. |
Война в Хорватии с середины 1991 года стала причиной нарушения гарантий прав и свобод многих хорватских граждан. |
During the past five years, Armenia has experienced first hand how war, armed conflict and regional instability in general can hamper economic progress and development. |
В течение последних пяти лет Армения на себе испытала, как война, вооруженный конфликт и отсутствие региональной стабильности могут сдерживать экономический прогресс и развитие. |
He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. |
Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства. |
The cold war is now truly behind us and the object now is to win the peace. |
"Холодная война" в самом деле уже канула в прошлое, и теперь наша цель заключается в том, чтобы установить мир. |
The Liberian civil war, which began more than six years ago, has unleashed one of the worst man-made disasters in recent memory. |
Гражданская война в Либерии, которая началась более шести лет назад, стала причиной одной из наиболее ужасных катастроф последнего времени, происшедших по вине человека, за последнее время. |
I just want this vile war to be over, - one way or the other. |
Я хочу, чтобы, наконец, кончилась эта гадкая война - так или иначе... |
That was a year in which we saw quite clearly the direction in which the war was heading. |
Это был год, когда мы достаточно ясно осознали, в каком направлении развивалась война. |
The war on poverty also implies ensuring broad access to education, culture and health care as well as providing better employment opportunities for all. |
Война с нищетой предполагает также обеспечение широкого доступа к образованию, культуре и здравоохранению, равно как предоставление более благоприятных возможностей трудоустройства для всех. |