| They thought they had found it in 1991, when the war between their country and Ethiopia ended for the good of the two peoples. | Наш народ считал, что достиг мира в 1991 году, когда война между нашей страной и Эфиопией закончилась на благо народов обеих стран. |
| A unilateral war, the one we are promised, would have devastating consequences worldwide. | Объявляемая в одностороннем порядке война, которая сейчас грозит нам, имела бы катастрофические последствия для всего мира. |
| Women and men experience war, displacement, floods and earthquakes differently and may have different priorities, responsibilities and protection needs. | Война, перемещения, наводнения и землетрясения сказываются на женщинах и мужчинах по-разному, вследствие чего приоритеты, обязанности и потребности в области защиты для женщин и мужчин могут различаться. |
| Outside this Chamber, we have also heard justified cries of "peace, not war" from the peoples of many countries. | За пределами этого зала мы также слышали справедливые призывы «мир, а не война» от народов многих стран. |
| Millions of people around the world have openly rejected this war and believe, as we do, that it is not necessary. | Миллионы людей на нашей планете открыто выступают против этой войны и считают, так же, как и мы, что эта война не является необходимой. |
| In this case, as in many others, such as the war on international terrorism, United Nations action must be more effective. | В этом случае, как и на многих других направлениях, таких, как война с международным терроризмом, деятельность Организации Объединенных Наций должна быть более эффективной. |
| To the European Union member States, as is the case for many other countries around the world, the war brought unspeakable suffering. | Для государств - членов Европейского союза, как и для многих других стран мира, война обернулась невыразимыми страданиями. |
| The Beslan massacre last month and the Jakarta bombing two weeks ago remind us once again that the war against terrorism is a long struggle. | Кровавая расправа в Беслане в прошлом месяце и взрыв в Джакарте две недели назад вновь напоминают нам о том, что война с терроризмом - это долговременная деятельность. |
| Access to health services became scarce because war had ruined the health systems and access to providers of health services. | Доступ к услугам здравоохранения затруднился, так как война разрушила систему здравоохранения и доступ к услугам здравоохранения. |
| It is a real war - one that the members can watch day in and day out, as if it were a sad movie. | Это - настоящая война, за которой члены могут наблюдать изо дня в день, словно это трагическое кино. |
| Such a situation would be highly regrettable, given the tragic examples of other countries of the region that have today sunken into civil war. | Такое развитие событий было бы весьма прискорбным с учетом трагических примеров других стран региона, в которых бушует гражданская война. |
| Resolution 1325 acknowledges what FAS has always advocated - that war affects women differently to men, their protection is neglected and their contributions to peace building marginalised. | В резолюции 1325 признается то, о чем все время говорила СЖА - война воздействует на женщин не так, как на мужчин, проблема их защиты игнорируется и их вклад в дело миростроительства - ничтожен. |
| As many have advocated, war should be the last resort, in the event that all else has failed. | Как отмечалось многими, война должна быть последним средством на тот крайний случай, когда все другие усилия оказались тщетными. |
| On the other hand, war or the use force to settle conflicts brings only destruction, misery, death, resentment, anger and hatred. | С другой стороны, война или применение силы для разрешения конфликтов несет лишь разрушение, отчаяние, смерть, возмущение, гнев и ненависть. |
| The fascist war of aggression visited an unprecedented calamity upon humanity, but at the same time it had a sobering and educative effect on the world's people. | Фашистская агрессивная война обрушила на человечество беспрецедентное бедствие, но в то же время она оказала отрезвляющее и поучительное воздействие на народы мира. |
| It is as though the cold war had not ended and was continuing to the benefit of arms traders. | Все это выглядит так, как будто-то бы «холодная война» еще не закончилась и продолжает обогащать торговцев оружием. |
| However, we must not forget that that war was a great tragedy for the people of Europe and the world. | Но нельзя забывать и о том, что эта война обернулась величайшей трагедией для народов Европы и мира. |
| During those harsh years, it was difficult to find a single family that was not impacted by the bitter war. | В те суровые годы трудно было найти семью, которую не затронула та жестокая война. |
| The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged Chinese civilization, and imposed heavy losses to the Chinese nation. | В Китае эта война унесла свыше 35 миллионов человеческих жизней из числа военных и гражданских лиц, нанесла большой урон китайской цивилизации и привела к большим потерям для китайского народа. |
| While war was still raging, we took interest in diplomatic efforts designed to establish a new international organization to replace the old League of Nations. | Когда все еще бушевала война, мы присоединились к дипломатическим усилиям, направленным на создание новой международной организации, которая могла бы прийти на смену старой Лиги Наций. |
| It is a global epidemic that gravely hinders economic and social development and is as threatening to human life as war. | Это глобальная эпидемия, которая является серьезным препятствием для социально-экономического развития и угрожает человечеству не меньше, чем война. |
| Since the cold war is deemed to be ended, the justification for keeping arsenals is presented as essential for security. | Коль скоро "холодная война" считается закончившейся, в качестве оправдания для сохранения арсеналов выставляется их существенная важность для безопасности. |
| Then the civil war started and caused serious tragedy until 17 April 1975 when the Lon Nol regime fell. | После этого началась гражданская война - трагедия, которая продолжалась до 17 апреля 1975 года, когда режим Лон Нола пал. |
| Ethiopia's last periodic report had been submitted when the country was run by a military dictatorship and was in the throes of a civil war. | Последний периодический доклад Эфиопии был представлен, когда страна находилась под властью военной диктатуры и в ней бушевала гражданская война. |
| The liberation war was waged solely on the basis of the voluntary participation and material contributions of the Eritrean people, mostly funnelled through various organizations of civil society. | Освободительная война велась исключительно силами добровольцев и за счет материальных взносов эритрейского народа, большинство которых выступало от различных организаций гражданского общества. |