The war formally began in 1337 following Philip VI's attempt to seize the Duchy of Aquitaine from its hereditary holder, Edward III of England, the Plantagenet claimant to the French throne. |
Война формально началась в 1337 году при попытке Филиппа VI захватить территорию Аквитании у её наследующего владельца, Эдуарда III, претендента на престол Франции от Плантагенетов. |
Krycek later appears to Mulder as a friendly messenger to tell him that a war has begun, and that Mulder must "resist or serve". |
Позже Крайчек является к Малдеру в качестве дружественного вестника с сообщением, что война началась, и что Малдер должен либо сопротивляться, либо подчиниться. |
During the intermission, the Canadian coach tells his players that this is not a match, but a war, and instructed Bobby Clark to deal with the "Number Seventeen". |
В перерыве тренер канадцев говорит своим подопечным, что это не матч, а война, и с этим «номером семнадцатым» надо разобраться. |
The war between the Bagler, with the open support of the Church, and the birkebeiner was to last for the rest of Sverre's reign. |
Война между баглерами, пользовавшимися открытой поддержкой церкви, и биркебейнерами заняла остаток правления Сверре. |
After a period of escalating violence the war began in earnest on October 3 when 6,000 Rif warriors armed with Remington rifles descended from the mountains and attacked the city's garrison of 400 regular infantry. |
После летней эскалации конфликта, З октября 1893 года началась полномасштабная война, когда армия рифов, состоявшая из 6000 воинов, вооружённых винтовками Remington Arms, спустилась с гор и напала на городской гарнизон Мелильи, состоявший всего из 400 солдат регулярной пехоты. |
The war which followed was ended by Afonso III consenting to wed Beatriz de Guzmán, illegitimate daughter of Alfonso X, and to hold Algarve as a fief of Castile. |
Война, последовавшая вслед за этим, закончилась согласием Афонсу III жениться на Донне Беатрис ди Гузман, незаконнорождённой дочери Альфонсо X, и объявлением Алгарве феодальным поместьем Кастилии. |
These include having an excessive number of unemployed workers (leading to an all-out war between Heaven and Hell), staying too deep in debt for too long, and the Planet's population being wiped out by either nuclear warfare or an asteroid event. |
Среди условий проигрыша - избыточное число незанятых работников, из-за чего начинается война между раем и адом; длительное пребывание в долгах; уничтожение населения планеты в ядерной войне или при падении астероида. |
On the way, they stop at a house and are greeted by school mate Chris, who is incredibly stoned and has no idea that a war is going on. |
По пути они останавливаются в случайном доме и встречают своего школьного товарища Криса, который сильно обкурен и понятия не имеет, что началась война. |
En route he learned that war had broken out and that the Dutch home fleet had been defeated in the Battle of Lowestoft. |
По пути он узнал, что началась война, и что голландский флот был разбит в сражении при Лоустофте. |
The 1975-90 Lebanese civil war seriously damaged Lebanon's economic infrastructure, cut national output by half, and had major consequences for Lebanon's position as a Middle Eastern entrepot and banking hub. |
Гражданская война 1975-90 годов в Ливане нанесла серьезный ущерб экономической инфраструктуре Ливана, привела к падению национального производства в два раза и оказала серьезное воздействие на положение в Ливане в качестве ближневосточного перевалочного пункта и банковского концентратора. |
The war began in S.A. 1693, almost a century after Sauron had deceived the Noldor smiths of Eregion and had secretly forged the One Ring to rule over the other Rings of Power. |
Началась война в 1693 г. В. Э., почти через сто лет после того, как Саурон обманул кузнецов-нолдор в Эрегионе и тайно выковал Кольцо Всевластья, чтобы править над другими Кольцами Власти. |
This time of irregular warfare was later called the Guerra a muerte (Total war) for its merciless tactics, as neither the guerillas nor the government soldiers took prisoners. |
Эта борьба позже была названа Guerra muerte (Смертельная война) за её беспощадную тактику, поскольку ни партизаны, ни правительственные солдаты не брали пленных. |
The war would clearly be the dominant issue of the new pontificate, so the cardinals' priority was to choose a man with great diplomatic experience. |
То, что война будет несомненно доминирующей проблемой нового понтификата понимали все, поэтому приоритет кардиналов должен был быть отдан человеку с большим дипломатическим опытом. |
This was the only war fought by the Wabanakis against the British on their own terms and for their own reasons, rather than in support of French interests. |
Это была единственная война, в которой вабанаки воевали против англичан на своих условиях и по своим собственным соображениям, а не в поддержку французских интересов. |
As he had written in Ushio magazine in 1995, When I was a fifth-grader, the war ended and I returned home from Tottori Prefecture, where I had been evacuated. |
В журнале Ushio за 1995 год он пишет: «Когда я был школьником, война закончилась и я вернулся домой из Тоттори, куда меня эвакуировали. |
The war was temporarily ended with the Treaty of Prenzlau (1472), when the House of Pomerania had to accept Brandenburgian overlordship and succession as well as territorial losses, but flared up again in 1477. |
Война была временно прекращена в связи с Пренцлавским договором (1472), когда Померанский дом был вынужден признать бранденбургское господство и преемственность, а также свои территориальные потери, но снова вспыхнул в 1477 году. |
Asano was assured by the generals that the war was going well, and that they were on the verge of victory. |
Генералы заверили Асано, что война идет хорошо и что они находятся на грани победы. |
When the war ended, the satire seemed obsolete, so he changed it to a portrayal of a wounded officer recuperating at home. |
Когда война закончилась, такая сатира показалась художнику устаревшей, поэтому изменил сюжет картины на изображение раненого офицера, выздоравливающего у себя дома. |
But then came the war, the pressures, the economic crisis and mistakes, and the heroes we were became kings. |
Но потом пришла война, внешнее давление, экономический кризис и ошибки, и герои, которыми мы были, превратились в королей». |
Although he admitted that, from a purely military perspective, the war could continue, he stressed the importance of not sacrificing the Afrikaner people for that independence. |
Хотя он признал, что с чисто военной точки зрения война может продолжаться, он подчеркнул, что важно не жертвовать при этом африканерским народом ради независимости. |
In exchange for independence, the National Bloc agreed to give France numerous political, economic, and military privileges in Syria and support her in the Middle East if another deadly war were to break out in Europe. |
В обмен на независимость «Национальный блок» согласился предоставить Франции многочисленные политические, экономические и военные привилегии в Сирии и поддержать ее на Ближнем Востоке, если в Европе разразится очередная масштабная война. |
There he found that a war (allegedly caused by the Dragon of the Moon) had erupted on Titan and wiped out all but one member, a woman named Sui-San. |
Там он обнаружил, что война (предположительно вызванная Драконом Луны) разразилась на Титане и уничтожила всех, кроме одного члена, женщину по имени Суи-Сан. |
The war, which had appeared to bring the triumph of the Revolution, now seemed likely to lead it to disaster. |
Война, которая началась с целью триумфа революции, теперь, казалось, вела её к катастрофе. |
That war ended in favour of Roger II, who gained recognition of his rights over the territories of South Italy, but it was a severe blow for Amalfi, which lost both its fleet and its political autonomy. |
Война окончилась в пользу Рожера II, который получил признание своих прав над территориями Южной Италии, но оказалась жестоким ударом для Амальфи, которое потеряло и свой флот, и свою политическую автономию. |
Magneto and his Acolytes managed to reestablish a modicum of peace and stability only briefly until civil war broke out between him and the remaining human population on the island led by the Magistrates. |
Магнито и его приспешникам удалось восстановить капельку мира и стабильности только ненадолго, пока гражданская война не вспыхнула между ним и оставшиеся населением на острове под руководством Магистратов. |