| The limit is usually much lower in the specialized agencies. | В специализированных учреждениях ограничения обычно еще жестче. |
| Exposure to increased competition in international markets usually leads to improvements in the performance of exporting firms or industries. | Усиление конкуренции на международных рынках обычно ведет к улучшению экономических показателей фирм и предприятий, работающих на экспорт. |
| The African countries have taken a step against the trade in small arms, which usually originate outside their continent. | Африканские страны предприняли шаг против торговли стрелковым оружием, которое обычно производится за пределами их континента. |
| Good governance, effective institutions, adequate material resources and international support are usually what make the difference between noble aspirations and effective realization. | Благое управление, эффективные институты, надлежащие материальные ресурсы и международная поддержка - вот что обычно обеспечивает эффективную реализацию высоких чаяний. |
| An expert review of publications is usually conducted in the context of peer review of manuscripts before final publication. | Экспертные обзоры публикаций обычно проводятся в контексте коллегиального рассмотрения рукописей перед их окончательной публикацией. |
| Some publications are in one language only (usually English) while others are in two or three languages. | Одни публикации появляются на единственном языке (обычно английском), а другие на двух или трех языках. |
| The Police cooperate with other entities in order to launch media campaigns, which are usually of an educational or informative nature. | Полиция сотрудничает с другими организациями, с тем чтобы начать кампании в СМИ, которые обычно носят просветительский или информативный характер. |
| Parents and guardians were usually the very persons responsible for forced or early marriages. | Родители и опекуны - это обычно как раз те люди, которые несут ответственность за браки по принуждению или ранние браки. |
| The entitlement to benefits and services is usually subject to a review of the applicant's or family's social neediness. | Выплаты и льготы обычно назначаются после изучения социальной нуждаемости заявителя или его семьи. |
| An advance copy requested by Executive Board members is thus usually available in English only. | Предварительный вариант, который просят представить члены Исполнительного совета, поэтому обычно бывает только на английском языке. |
| International days are usually timed to commemorate a significant event in history. | Сроки проведения международных дней обычно связаны с празднованием того или иного важного исторического события. |
| Otherwise, agreements reached are fragile and usually short-lived. | В противном случае достигнутые соглашения оказываются непрочными и обычно недолговечными. |
| The ministerial mandate mentioned above draws up the main dimensions of what is usually meant by 'new economy'. | В вышеупомянутом министерском поручении были определены основные параметры того, что обычно подразумевается под "новой экономикой". |
| The submission of reports and the discussions that usually take place in the aftermath can produce a constructive and vibrant exchange of ideas. | Представление докладов и проведение дискуссий, которые обычно имеют место после этого, могут привести к конструктивному и оживленному обмену идеями. |
| Advance planning for report submission and processing usually starts just a few months before reports are needed. | Перспективное планирование представления и обработки докладов обычно начинается всего лишь за несколько месяцев до того, когда эти доклады нужны. |
| Owing to career breaks women retirees usually acquire fewer insurance years than men. | Из-за перерывов в трудовом стаже женщины-пенсионерки обычно имеют менее продолжительный стаж страхования по сравнению с мужчинами. |
| Those mines were usually acquired outside the region, although there were also armed insurgent groups that used homemade explosive devices. | Эти мины обычно приобретались за пределами нашего региона, хотя были и вооруженные повстанческие группы, которые применяли самодельные взрывные устройства. |
| Anti-personnel mines are usually placed in economic and military installations, such as telecommunications systems, farmland, electric power towers and bridges. | Противопехотные мины обычно закладываются на экономических и военных объектах, таких как телекоммуникационные системы, сельскохозяйственные угодья, электростанции и мосты. |
| This approach usually results in business process changes as well as changes to the internal control environment. | Применение этого подхода обычно ведет к изменению оперативных процедур, а также к изменениям в механизме внутреннего контроля. |
| The release of statistical outputs, usually in the form of tables, in printed and/or electronic form. | Публикация статистических материалов, обычно в форме таблиц, в печатном и/или электронном формате. |
| This is usually given in the form of a comparison with disease levels among the corresponding population groups in relatively "clean" cities. | Такая оценка обычно дается путем сравнения с заболеваемостью соответствующих групп населения в относительно "чистых городах. |
| However, the latter usually reflect, through ratification, a higher degree of political commitment. | Однако, поскольку последние ратифицируются, в них обычно отражается более высокий уровень политической приверженности. |
| The secretariat will request the national legislation from the 55 member States of UNECE and other countries usually participating in the work on agricultural quality standards. | Секретариат обратится с просьбой к 55 государствам - членам ЕЭК ООН и другим странам, обычно участвующим в работе над сельскохозяйственными стандартами качества, представить соответствующую информацию о национальном законодательстве. |
| Court Management Section staff are usually appointed by the Registrar to arrange for the taking of these statements. | Сотрудники Секции организации судопроизводства обычно назначаются Секретарем в качестве организаторов приема этих заявлений. |
| Namely, those carried out by operators that are usually private. | В частности, это касается деятельности, которая осуществляется обычно частными операторами. |