| Training other than seminars usually takes place abroad. | Если не считать семинаров, то такая подготовка, как правило, осуществляется за рубежом. |
| The person is usually given six months. | Как правило, при административном задержании срок содержания под стражей составляет шесть месяцев. |
| The Tribunal informed the Board that the agreement usually lasted one year. | Трибунал проинформировал Комиссию о том, что договор, как правило, действует один год. |
| The policies are usually associated with climate change mitigation goals. | Эти политические меры, как правило, соотносятся с целями в области смягчения последствий изменения климата. |
| These utilities are usually purchased by private corporations based in developed countries. | Объекты этой инфраструктуры, как правило, покупают частные компании, базирующиеся в развитых странах. |
| Such craft are usually registered in accordance with national maritime regulations. | Такие суда, как правило, зарегистрированы в соответствии с национальными правилами эксплуатации морских судов. |
| This process in addition usually imposes a considerable administrative burden. | Кроме того, соответствующие процессы, как правило, предполагают большой объем административной работы. |
| Plants are usually smaller than healthy plants and sometimes stunted. | Пораженные растения, как правило, меньше здоровых и иногда отстают в развитии. |
| Tubers are rubbery, usually affected at the heel-end. | Клубни резиновой текстуры, как правило, пораженные в нижней части. |
| Actuarial valuation is usually undertaken every two years. | Актуарная оценка, как правило, выполняется каждые два года. |
| Hotels usually offer voltage converters for 220 volt devices. | Гостиницы, как правило, предлагают преобразователи напряжения для устройств, требующих 220 вольт. |
| Participants said that remittances represented major and usually steady flows of private funds that increased household income. | Участники отметили, что на денежные переводы приходится значительная и, как правило, стабильная доля потоков частных средств, увеличивающая доходы домохозяйств. |
| As a kid I usually played baseball after school. | Будучи ребёнком, я, как правило, играл в бейсбол после школы. |
| The signs are usually manifested over time. | Признаки этого, как правило, проявляются с течением времени. |
| Recommendations comprising large areas of expertise or many actors usually took a longer time to implement. | На выполнение рекомендаций, затрагивающих широкие области экспертных знаний или касающихся большого числа исполнителей, как правило, уходит более значительное время. |
| Women usually had lower skills and expected lower wages than men. | Женщины, как правило, характеризуются более низким уровнем квалификации и более низкой оплатой труда по сравнению с мужчинами. |
| Positive models are, usually, masculinised. | Положительные примеры, как правило, имеют мужские черты. |
| They usually objected to competition, citing immediate need. | Они, как правило, возражают против конкурса, ссылаясь на необходимость удовлетворения неотложных потребностей. |
| The damage can usually be removed by peeling. | Эти повреждения могут устраняться, как правило, путем снятия кожуры. |
| Courts usually treat cooperation as a mitigating factor at the sentencing stage. | Как правило, на стадии вынесения приговора суды учитывают факт сотрудничества в качестве смягчающего обстоятельства. |
| These usually target the most vulnerable groups. | Эти программы, как правило, нацелены на наиболее уязвимые группы населения. |
| Criminal cases were usually not initiated. | Уголовные дела, как правило, не возбуждаются. |
| An indicator is a quantitative measure, usually a ratio. | Показатель представляет собой количественно измеряемый параметр, как правило, имеющий значение относительной величины. |
| Minors were usually granted provisional release. | Несовершеннолетним лицам, как правило, предоставляется временное освобождение из-под стражи. |
| And he's usually pretty reserved around strangers. | И как правило, он довольно замкнут с незнакомыми людьми. |