More than 15,000 displaced persons lost their homes during these operations, which usually occurred without prior warning. |
В результате этих действий, которые обычно предпринимались без предварительного предупреждения, более 15000 вынужденных переселенцев остались без крова. |
These grants are usually earmarked for specific projects. |
Эти средства обычно направляются на реализацию конкретных проектов. |
Treaty body experts are usually invited to participate in those events as resource persons. |
Эксперты договорных органов обычно получают приглашения принять участие в этих мероприятиях в качестве консультантов. |
Structural adjustment programmes usually require greater reductions in border protection than are required under the Uruguay Round. |
В программах структурной перестройки обычно предусматривается большее сокращение масштабов протекционизма, чем это требуется в соответствии с Уругвайским раундом. |
Each situation usually involves an interaction of a cause with one or more of the others. |
В каждом случае обычно наблюдается взаимосвязь одной причины с другой или другими. |
United Kingdom experts on assignment usually function as advisers, lecturers, or workshop participants in their field of expertise. |
Направляемые Соединенным Королевством эксперты обычно выполняют функции консультантов, лекторов или участвуют в семинарах по конкретным областям своей деятельности. |
As has been stated by the Secretary-General elsewhere TNCs are not usually attracted towards the poorest nations. |
Как уже отмечалось Генеральным секретарем, обычно наиболее бедные страны не привлекательны для ТНК. |
The peripheral, temporary workforce is usually engaged under short-term or part-time contracts or are home-based workers, with large numbers engaged through subcontractors. |
Периферийные временные рабочие обычно привлекаются на основе краткосрочных контрактов или неполной занятости или же вообще работают на дому, причем большое число работников привлекается с помощью субподрядных договоров. |
For the time being, prisoners are kept in appalling conditions, without any medical care and with food usually provided by their families. |
В настоящее время заключенные содержатся в ужасающих условиях, лишены какой-либо медицинской помощи, а питание обычно предоставляется их семьями. |
While most units would usually be staffed by military personnel, this is not a requirement. |
Хотя большинство подразделений обычно комплектуются за счет военнослужащих, это не является обязательным требованием. |
The generation, collection and collation of quantitative environmental information requires well established internal systems and usually follows the implementation of an EMS. |
Подготовка, сбор и синтез количественных экологических показателей требуют наличия хорошо организованных внутренних систем и обычно осуществляются после внедрения СУП. |
34/ This is usually defined as the comparable price of the product in the domestic market of the exporting country. |
34/ Обычно определяется как сопоставимая цена товара на внутреннем рынке страны-экспортера. |
Restructuring of intergovernmental loans and officially guaranteed private export credits usually takes place through the Paris Club. |
Пересмотр условий погашения межправительственных займов и частных экспортных кредитов, предоставленных под официальные гарантии, обычно осуществляется в рамках Парижского клуба. |
The first days and weeks of a mass displacement of people usually result in high mortality rates for children. |
Для первых дней и недель массового перемещения населения обычно характерен высокий уровень смертности детей. |
A strong, proactive government is usually helpful, but not necessarily one that is big. |
Сильное, действенное правительство обычно выполняет полезную роль, однако вовсе не обязательно, чтобы оно было большим. |
However, general ideas are usually ineffective when it comes to implementing a reform programme in a specific country. |
Однако общие идеи обычно неэффективны, когда речь идет об осуществлении программы реформ в какой-либо конкретной стране. |
It usually meets at Luanda, but it has also held sessions in several other Angolan cities. |
Обычно она встречается в Луанде, но она проводила сессии и в некоторых других городах Анголы. |
Cases involving matters of major importance are heard by more judges, usually seven. |
Наиболее важные дела обычно рассматриваются в присутствии большего числа судей, чаще всего с участием семи судей. |
It usually takes the form of a mission to the Contracting Party concerned. |
Эта процедура обычно осуществляется в форме миссии на территорию соответствующей Договаривающейся Стороны. |
The focal point unit is usually small, with TCDC typically being one of several responsibilities in the portfolio of work. |
В роли координационного центра, как правило, выступает небольшое подразделение, причем ТСРС обычно является одной из ряда других выполняемых им функций. |
These seminars are action-oriented, participative and usually accompanied by case studies or simulation exercises; |
Эти семинары ориентированы на конкретные действия, предусматривают активное участие слушателей и обычно сопровождаются тематическими исследованиями или практическими занятиями; |
They are usually given free of charge to participants in UNITAR's training events, as part of the pedagogical input. |
Обычно они предоставляются участникам учебных мероприятий ЮНИТАР в рамках обеспечения учебными материалами бесплатно. |
They are, however, usually limited to countries or regions of special interest to donors. |
Однако они обычно рассчитаны на страны или регионы, представляющие особый интерес для доноров. |
Poverty is usually coexistent with illiteracy, unemployment, malnutrition, poor health, low status of women and deteriorating environmental conditions. |
Нищета обычно соседствует с неграмотностью, безработицей, плохим питанием, плохим состоянием здоровья, ущемленным положением женщин и ухудшающимися экологическими условиями. |
It should be noted that non-commercial responsibilities are usually more important in the case of mining companies than in other industries. |
Следует отметить, что обязательства некоммерческого характера обычно имеют более важное значение в случае горнодобывающей компании, чем в случае компаний из других отраслей экономики. |