| We know that conflict situations are usually characterized by the breakdown of law and order. | Мы знаем, что конфликтные ситуации обычно характеризуются развалом в области правопорядка. |
| All of them were adopted without a vote, and usually with numerous sponsors. | Все эти проекты были приняты без голосования и, как обычно, при наличии многочисленных соавторов. |
| As far as we are concerned this marking usually consists of a label. | По нашему мнению, такая надпись обычно делается в форме маркировочной отметки. |
| The norms of international law usually invoked to justify economic sanctions are those invariably violated by unilateral measures. | При применении односторонних мер неизменно нарушаются нормы международного права, на которые обычно ссылаются для оправдания экономических санкций. |
| In addition, the main component of costs is usually legal fees. | Кроме того, главной составляющей расходов обычно являются судебные издержки. |
| Dog studies of 1 year are usually considered to be short-term. | Исследования на собаках продолжитель-ностью 1 год обычно считаются краткосрочными. |
| In these cases the actual maintenance work is executed by the crew, usually while the ship is on the high seas. | В таких случаях собственно работа по обслуживанию выполняется командой судна - обычно, когда судно находится в открытом море. |
| Decentralized evaluations are managed by programmatic divisions at Headquarters and in the field, and are usually undertaken by external evaluation teams. | В Центральных учреждениях и на местах децентрализованные оценки проводятся под управлением программных подразделений обычно внешними группами по оценке. |
| Much of this work remains informal, usually performed within the family, and unremunerated, largely unrecognized and undervalued. | Значительная часть этой работы по-прежнему носит неформальный характер, обычно осуществляется в пределах семьи и не оплачивается, в значительной степени не получает признания и должной оценки. |
| Recommendations to ensure accountability for perpetrators usually include prosecution in domestic or international courts, or further investigation. | Рекомендации по обеспечению привлечения виновных к ответственности обычно включают необходимость судебного преследования национальными или международными судами либо проведения дальнейших расследований. |
| The extraction process, usually involving strip or open-pit mining, caused great environmental harm. | Процесс добычи, который обычно предусматривает разработку недр открытым способом, причиняет огромный ущерб окружающей среде. |
| Those who served prison sentences were not usually sent away from their home region. | Те, кто отбывает сроки тюремного заключения, обычно не отправляются за пределы региона, в котором они проживают. |
| Once they arrived at their destination, such migrants usually filed an application for refugee status, which was often rejected. | После прибытия на место эти мигранты обычно подают ходатайство о предоставлении им статуса беженца, которое часто отклоняется. |
| As stated above, competition agencies usually communicate their priorities and actions at the beginning of each period of implementation. | Как отмечалось выше, органы по вопросам конкуренции обычно сообщают о своих приоритетах и действиях в начале каждого периода осуществления. |
| The panel usually consists of three but no more than five members, including a Chair. | Эта группа состоит не более чем из пяти членов, обычно из трех, включая председателя. |
| In this sense one-sided standard contracts are usually regulated. | Вот почему односторонние стандартные контракты обычно регулируются. |
| These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. | Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур. |
| Consumers are usually entitled to obtain redress for economic damages and sometimes even moral damage (Chile). | Потребители обычно имеют право на возмещение экономического, а иногда и морального вреда (Чили). |
| These agreements usually include provisions governing the access to the transport of goods by respective domestic companies and customs-related transit documentation and guarantee schemes. | Эти соглашения обычно включают положения, регулирующие доступ соответствующих отечественных компаний к услугам по перевозке грузов, а также наличие таможенной транзитной документации и систем гарантий. |
| That was considered a public health problem, because those foods are usually eaten raw in Brazil. | Такое положение признано в качестве проблемы общественного здравоохранения, так как в Бразилии эти продукты обычно употребляют в пищу в сыром виде. |
| The decision as to the necessity of such an examination is usually made at a Board hearing. | Решение о необходимости такого освидетельствования обычно принимается во время проводимых Советом слушаний. |
| The Secretariat Survey (2010) has also explained that multilateral conventions on extradition usually stipulate the conditions applicable to the extradition process. | В Обзоре Секретариата 2010 года также объясняется, что многосторонние конвенции о выдаче обычно предусматривают условия, применимые к процессу выдачи. |
| They are usually appointed at the national level but can also be selected by local governments. | Хотя обычно они назначаются на национальном уровне, их также могут избирать местные органы управления. |
| The penalties usually imposed on in the Danish penal system are typically below the maximum penalty. | Как правило, меры наказания, налагаемые в рамках уголовной системы Дании, обычно являются менее строгими по сравнению с максимальной мерой наказания. |
| The media usually highlighted violence committed by foreigners against Koreans and were less likely to report cases in which foreigners were victims. | Средства массовой информации обычно шире освещают случаи насилия, совершенные иностранцами против корейцев, и склонны меньше сообщать о случаях, когда потерпевшими оказываются иностранцы. |