| The building blocks of convention budget presentations are usually object-of-expenditure categories. | Составными элементами представления бюджета конвенции обычно являются категории статей расходов. |
| In the case of domestic disputes, immunity is usually waived. | В случае семейных споров от иммунитета обычно отказываются. |
| Such evaluation was usually undertaken by outside consultants to ensure objectivity, and funds were set aside for that purpose in programme budgets. | Чтобы обеспечить объективность, такие оценки обычно проводятся внешними консультантами, и в бюджетах по программам для этой цели выделяются необходимые средства. |
| At divorce, their property was usually divided into two equal parts. | При разводе их собственность обычно делится на две равные части. |
| Specialization of production is usually more intensive and more productive. | При производственной специализации земледелие обычно оказывается более интенсивным и более продуктивным. |
| This canvass is usually targeted at those groups for whom under-registration is most marked. | Эта кампания обычно нацелена на те группы населения, которые принимают самое незначительное участие в выборах. |
| The handling of such cases is usually entrusted to the Welfare Department, the services of which are offered to the whole family of the child concerned. | Рассмотрение таких дел обычно поручается Департаменту социального обеспечения, который оказывает услуги всей семье ребенка, допустившего правонарушение. |
| Search warrants are usually sought in two situations. | За ордерами на обыск обычно обращаются в двух случаях. |
| Regrettably, tasks which were usually the responsibility of the civil police had devolved on the military. | К сожалению, задачи, которые обычно возлагались на гражданскую полицию, переданы вооруженным силам. |
| Working to resolve the latter is usually tantamount to making difficult national-level decisions about the shape of the transition. | Деятельность по решению этой проблемы обычно равнозначна принятию на национальном уровне трудных решений в отношении характера перехода. |
| Civil administration is not usually an explicit component specified in the mandate of a peace-keeping operation. | Гражданская администрация обычно не является компонентом, четко указанным в мандате операции по поддержанию мира. |
| Other more specialized systems are being established or strengthened in particular fields, usually within these general frameworks. | В конкретных областях создаются или укрепляются, обычно в рамках этих общих установок, другие, более специфические системы. |
| Moreover, consultations do not usually take place between the co-sponsors of a text and those delegations most concerned. | Кроме этого, консультации обычно не проводятся между авторами текста и наиболее заинтересованными делегациями. |
| On the other hand, we believe that the information submitted to the Register is usually inaccurate and incomplete. | С другой стороны, мы считаем, что представляемые в Регистр данные обычно являются неточными и неполными. |
| Functional exemptions are those granted for certain activities, usually of a horizontal nature. | Функциональные изъятия представляют собой изъятия, устанавливаемые в отношении определенных видов деятельности, обычно горизонтального характера. |
| Network or infrastructure industries which have a natural monopoly element are usually regulated under special regimes in most countries. | Работа сетей или отраслей инфраструктуры, в которых присутствует элемент естественной монополии, обычно регулируются в большинстве стран специальными режимами. |
| Trade unions are usually exempted, as discussed above. | Как уже указывалось выше, изъятия обычно предусматриваются и для профсоюзов. |
| Confidentiality is usually maintained regarding such agreements even if they have been notified or registered. | Но даже в случае уведомления о таких соглашениях или их регистрации обычно соблюдается принцип конфиденциальности. |
| It should be noted that their role is usually limited to monitoring, advising and training local police forces. | Следует отметить, что их роль обычно сводится к наблюдению, оказанию консультативной помощи и подготовке местных сил полиции. |
| Such a mission usually consists of experts in political, military, civilian police, logistics, administrative and personnel management matters. | В состав такой миссии обычно входят эксперты по политическим, военным вопросам, вопросам, относящимся к гражданской полиции, материально-техническому обеспечению, административному и кадровому управлению. |
| The payment of daily allowance is usually made to contingents as a lump sum at the end of the deployment period. | Выплата суточного денежного довольствия обычно производится контингентам в виде паушальной суммы в конце периода развертывания. |
| Data on alcohol abuse were usually easier to obtain than data on other drug abuse patterns. | Данные о злоупотреблении алкоголем обычно легче получить, чем данные о динамике и тенденциях злоупотребления другими психоактивными веществами. |
| It conducts investigations in private and usually works in an informal way. | Она проводит расследования в частном порядке и обычно работает неофициально. |
| In doing so, the carrier waives advanced purchase and minimum stay requirements usually associated with these discounted and promotional airfares. | В связи с этим эта авиакомпания отменяет требования в отношении заблаговременного приобретения билетов и минимального срока пребывания, с которыми обычно связаны такие скидки и льготные тарифы для проезда воздушным транспортом. |
| Sources: election statistics, usually maintained by central electoral boards or similar institutions; | Источники: статистические данные о выборах, которые обычно собирает центральная избирательная комиссия страны или аналогичное учреждение; |