| The national climate change secretariats usually oversee the following functions: | Национальные секретариаты по вопросам изменения климата обычно осуществляют контроль за следующими функциями: |
| Such double taxation usually serves as a deterrent to cross-border investment, which is an important engine of development. | Такое двойное налогообложение обычно сдерживает поток трансграничных инвестиций, которые являются важной движущей силой развития. |
| This is a particularly sensitive issue in cases of boundary disputes, where sovereignty claims over land and water are usually at stake. | Этот вопрос является особенно чувствительным в случае пограничных споров, в рамках которых обычно имеют место притязания на суверенитет над сухопутной и водной территорией. |
| A panellist noted that current practices showed that State funding usually covered the actual collection and initial description of compounds. | Как отметил один из участников, нынешняя практика показывает, что государственное финансирование обычно покрывает сбор и первоначальное описание компонентов. |
| They used mortars and artillery guns to target army positions, but also pro-Government localities, usually those hosting army positions. | Они применяют артиллерийские снаряды для обстрела позиций вооруженных сил, а также поддерживающих правительство населенных пунктов, обычно тех, где размещены вооруженные силы. |
| He was thus unable to visit other parts of Somalia, including Puntland and Somaliland, as he usually does. | Таким образом, он не смог посетить другие части Сомали, включая Пунтленд и Сомалиленд, как он обычно поступал. |
| The Special Rapporteur understands that companies usually consider much of this information to be proprietary and thus are reluctant to divulge it. | Специальный докладчик понимает, что обычно компании считают большую часть этой информации своей собственностью и поэтому не желают ее раскрывать. |
| Commission presidents usually have legal responsibility for the overall operations. | Председатели комиссий обычно несут юридическую ответственность за общую деятельность. |
| This may disproportionately affect cases of domestic violence where witnesses are usually family members and there is great pressure on victims to rescind. | Это может слишком сильно отразиться на ходе разбирательства по делам, связанным с бытовым насилием, поскольку в таких случаях в качестве свидетелей обычно выступают члены семьи, а на жертв насилия оказывается большое давление с тем, чтобы они забрали свое заявление. |
| Some of those facilities were usually readily available at engineering universities or could easily be adapted. | Некоторые из перечисленных объектов обычно либо уже находятся в распоряжении технических университетов, либо могут быть без особых затруднений переоборудованы. |
| The Special Rapporteur received information that in Almaty forced labour mainly occurs in private construction companies which usually attract young migrant men. | Специальный докладчик получила информацию о том, что в Алматы принудительный труд применяется в основном в частных строительных компаниях, которые обычно привлекают молодых мигрантов-мужчин. |
| Their particular needs are not usually taken into account. | Их особые потребности обычно не принимаются в расчет. |
| Campaigns usually last for 12 days and include activities for teachers, parents and children. | Кампании обычно длятся по 12 дней и включают в себя мероприятия для учителей, родителей и детей. |
| Aviation cost estimation is usually based on the number and types of aircraft in use within a mission. | При определении сметных расходов на воздушный транспорт обычно исходят из числа и видов воздушных судов, используемых миссией. |
| Lastly, he expressed support for the draft resolution on UNHCR, which his delegation usually sponsored. | В заключение он заявляет о поддержке проекта резолюции по УВКБ, автором которой его делегация обычно является. |
| Furthermore, States that did not react to an interpretative declaration usually did not explain their reasons. | Более того, государства, не отреагировавшие на заявление о толковании, обычно не объясняют причины, по которым они так поступили. |
| Such agreements usually imply assertions concerning the permissible interpretation of the underlying treaty itself ("serial bilateralism"). | Такие соглашения обычно содержат имплицитные предположения относительно допустимого толкования самого основного договора («серийная двусторонность»). |
| These firms usually lack the organization and resources necessary to lobby for the required legislative overhaul. | У этих компаний обычно нет организации и ресурсов, необходимых для лоббирования соответствующей капитальной реорганизации законодательства. |
| All States provided for confidentiality, usually in the legislation applicable to financial services or consumer protection. | Во всех государствах предусмотрена конфиденциальность, обычно в законодательстве, применимом к финансовым услугам или защите клиентов. |
| Such agreements usually involved long-term investments binding together private and public actors that sometimes had conflicting goals. | Подобные соглашения обычно предусматривают долгосрочные инвестиции, связывающие частных и государственных игроков, подчас преследующих противоречащие друг другу цели. |
| The weather in Bangkok is usually warm and humid. | Погода в Бангкоке обычно теплая и влажная. |
| History had shown that even countries with similar demographics, locations and resource bases often developed differently, the key difference usually being governance. | История показала, что даже страны с аналогичными демографическими показателями, местоположением и ресурсной базой часто развиваются по-разному, и основным различием обычно является управление. |
| These household indicators are usually collected by national statistical offices through household surveys. | Эти показатели по домашним хозяйствам обычно собираются национальными статистическими управлениями при помощи обследований домашних хозяйств. |
| The reason is that the partner government's poverty reduction plans usually form the basis for aid programming. | Это объясняется тем, что программы по оказанию помощи обычно определяются исходя из планов по сокращению масштабов бедности, имеющихся у правительств-партнеров. |
| For primary health care the patients usually pay a minor part of the expenses. | Что касается первичной медицинской помощи, то пациенты обычно оплачивают небольшую часть расходов. |