Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Usually - Обычно"

Примеры: Usually - Обычно
The national climate change secretariats usually oversee the following functions: Национальные секретариаты по вопросам изменения климата обычно осуществляют контроль за следующими функциями:
Such double taxation usually serves as a deterrent to cross-border investment, which is an important engine of development. Такое двойное налогообложение обычно сдерживает поток трансграничных инвестиций, которые являются важной движущей силой развития.
This is a particularly sensitive issue in cases of boundary disputes, where sovereignty claims over land and water are usually at stake. Этот вопрос является особенно чувствительным в случае пограничных споров, в рамках которых обычно имеют место притязания на суверенитет над сухопутной и водной территорией.
A panellist noted that current practices showed that State funding usually covered the actual collection and initial description of compounds. Как отметил один из участников, нынешняя практика показывает, что государственное финансирование обычно покрывает сбор и первоначальное описание компонентов.
They used mortars and artillery guns to target army positions, but also pro-Government localities, usually those hosting army positions. Они применяют артиллерийские снаряды для обстрела позиций вооруженных сил, а также поддерживающих правительство населенных пунктов, обычно тех, где размещены вооруженные силы.
He was thus unable to visit other parts of Somalia, including Puntland and Somaliland, as he usually does. Таким образом, он не смог посетить другие части Сомали, включая Пунтленд и Сомалиленд, как он обычно поступал.
The Special Rapporteur understands that companies usually consider much of this information to be proprietary and thus are reluctant to divulge it. Специальный докладчик понимает, что обычно компании считают большую часть этой информации своей собственностью и поэтому не желают ее раскрывать.
Commission presidents usually have legal responsibility for the overall operations. Председатели комиссий обычно несут юридическую ответственность за общую деятельность.
This may disproportionately affect cases of domestic violence where witnesses are usually family members and there is great pressure on victims to rescind. Это может слишком сильно отразиться на ходе разбирательства по делам, связанным с бытовым насилием, поскольку в таких случаях в качестве свидетелей обычно выступают члены семьи, а на жертв насилия оказывается большое давление с тем, чтобы они забрали свое заявление.
Some of those facilities were usually readily available at engineering universities or could easily be adapted. Некоторые из перечисленных объектов обычно либо уже находятся в распоряжении технических университетов, либо могут быть без особых затруднений переоборудованы.
The Special Rapporteur received information that in Almaty forced labour mainly occurs in private construction companies which usually attract young migrant men. Специальный докладчик получила информацию о том, что в Алматы принудительный труд применяется в основном в частных строительных компаниях, которые обычно привлекают молодых мигрантов-мужчин.
Their particular needs are not usually taken into account. Их особые потребности обычно не принимаются в расчет.
Campaigns usually last for 12 days and include activities for teachers, parents and children. Кампании обычно длятся по 12 дней и включают в себя мероприятия для учителей, родителей и детей.
Aviation cost estimation is usually based on the number and types of aircraft in use within a mission. При определении сметных расходов на воздушный транспорт обычно исходят из числа и видов воздушных судов, используемых миссией.
Lastly, he expressed support for the draft resolution on UNHCR, which his delegation usually sponsored. В заключение он заявляет о поддержке проекта резолюции по УВКБ, автором которой его делегация обычно является.
Furthermore, States that did not react to an interpretative declaration usually did not explain their reasons. Более того, государства, не отреагировавшие на заявление о толковании, обычно не объясняют причины, по которым они так поступили.
Such agreements usually imply assertions concerning the permissible interpretation of the underlying treaty itself ("serial bilateralism"). Такие соглашения обычно содержат имплицитные предположения относительно допустимого толкования самого основного договора («серийная двусторонность»).
These firms usually lack the organization and resources necessary to lobby for the required legislative overhaul. У этих компаний обычно нет организации и ресурсов, необходимых для лоббирования соответствующей капитальной реорганизации законодательства.
All States provided for confidentiality, usually in the legislation applicable to financial services or consumer protection. Во всех государствах предусмотрена конфиденциальность, обычно в законодательстве, применимом к финансовым услугам или защите клиентов.
Such agreements usually involved long-term investments binding together private and public actors that sometimes had conflicting goals. Подобные соглашения обычно предусматривают долгосрочные инвестиции, связывающие частных и государственных игроков, подчас преследующих противоречащие друг другу цели.
The weather in Bangkok is usually warm and humid. Погода в Бангкоке обычно теплая и влажная.
History had shown that even countries with similar demographics, locations and resource bases often developed differently, the key difference usually being governance. История показала, что даже страны с аналогичными демографическими показателями, местоположением и ресурсной базой часто развиваются по-разному, и основным различием обычно является управление.
These household indicators are usually collected by national statistical offices through household surveys. Эти показатели по домашним хозяйствам обычно собираются национальными статистическими управлениями при помощи обследований домашних хозяйств.
The reason is that the partner government's poverty reduction plans usually form the basis for aid programming. Это объясняется тем, что программы по оказанию помощи обычно определяются исходя из планов по сокращению масштабов бедности, имеющихся у правительств-партнеров.
For primary health care the patients usually pay a minor part of the expenses. Что касается первичной медицинской помощи, то пациенты обычно оплачивают небольшую часть расходов.