| Underground cells and shipping containers were usually unventilated and the prisoners had severely restricted access to daylight. | Обычно в подземных камерах и транспортных контейнерах нет вентиляции, и заключенным дается чрезвычайно ограниченный доступ к дневному свету. |
| Such support usually is offered within a specific region, most often at the sub-regional level. | Подобная поддержка обычно предоставляется в рамках конкретного региона, чаще всего на субрегиональном уровне. |
| Policymakers are usually advised to target inflation at a low single-digit level. | Лицам, определяющим политику, обычно советуют стремиться к низкой инфляции, выражающейся низкой однозначной цифрой. |
| Inflation also reduces the real value of debt and is therefore likely to benefit the poor, who are usually net debtors. | Инфляция также сокращает реальную величину задолженности и поэтому выгодна бедным, которые обычно являются чистыми должниками. |
| Throughout a year there are usually several other meetings relevant for the implementing end of the mine action community. | В течение года обычно проводится несколько других встреч, имеющих актуальное значение для реализационного сектора противоминной деятельности. |
| Demand usually refers to the desire for a particular commodity, labour or service. | Под спросом обычно понимается желание приобрести определенный товар, труд или услугу. |
| They perform the roles of producer and or marketer and usually operate informally. | Они выполняют функции производителей и продавцов, и обычно их деятельность является неформальной. |
| This creates problems for the employees who usually return to work before they fully recover due to economic hardships, especially industrial workers. | Это создает проблемы для работниц, которые обычно возвращаются к работе до того, как полностью оправятся, из-за тяжелого экономического положения - особенно в промышленности. |
| The problem starts from birth whereby disabled children are usually not appreciated by families thus deprived of educational opportunities. | Проблема возникает с рождения, поскольку дети с ограниченными возможностями обычно семьями не ценятся и поэтому лишаются возможности учиться. |
| As children are usually at a disadvantage when engaging with the legal system, they have a particularly acute need for legal assistance. | Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении, у них особенно велика потребность в юридической помощи. |
| Proceedings concerning other acts usually ended with charges being filed to the court. | Производство по другим делам обычно заканчивалось предъявлением обвинения в суде. |
| Quite. One usually has a reason for tearing things out. | Да, обычно люди имеют причины, чтобы вырывать страницы. |
| Now is when we usually go out for coffee. | Дальше мы обычно идём куда-нибудь пить кофе. |
| The police used to usually come maybe like twice or three times a month. | [Элли Хостетлер, соседка Николаса:] Полиция обычно приезжала, может, два или три раза в месяц. |
| They usually eat mice, voles, even other snakes. | Обычно они едят мышей, грызунов и даже других змей. |
| I don't usually sleep too. | Обычно я не слишком хорошо сплю ночью. |
| A schwannoma is usually benign, but I can't say for sure until I operate and biopsy the tissue. | Шваннома обычно доброкачественная, но я не могу сказать наверняка, пока не проведу биопсию тканей. |
| Moshe's usually the one who opens up in the morning. | Моше обычно его открывал по утрам. |
| Well, we usually say something. | Ну, обычно мы говорим несколько слов. |
| He usually doesn't make it to the end credits. | Такой обычно не доживает до титров. |
| I don't usually get in cars. | Я обычно не сажусь в машины. |
| You do realize that abuse usually starts at home. | Вы же понимаете, что насилие обычно начинается дома. |
| My mom usually didn't move when I got in bed with her. | Обычно мама даже не двигалась, когда я ложилась к ней. |
| Interpol doesn't usually advertise the names of its associates. | Интерпол обычно не рекламирует имена своих сотрудников. |
| The settlement of the matter is usually by way of reconciliation and payment of compensation to the satisfaction of the court. | Урегулирование дела обычно происходит путем примирения сторон и выплаты компенсации во исполнение требования суда. |