Guards usually have information identifying which prisoners fall into these categories. |
Охрана обычно располагает информацией о том, к какой из этих категорий относится тот или иной заключенный. |
Consequently, potential impacts on developing countries were usually small. |
В этой связи потенциальное влияние таких программ на развивающиеся страны обычно было незначительным. |
Good theory is usually a precondition for good policy recommendations. |
Прочная теоретическая основа является обычно непременным условием выработки правильных рекомендаций по вопросам политики. |
Heavy pollution is usually associated with EPZ operations. |
Деятельность в ЗЭП обычно ведет к серьезному загрязнению окружающей среды. |
Those who are outside the minimum wage protection packages are usually covered by union agreements. |
Те работники, на которых не распространяется комплекс защитных мер в области минимальной заработной платы, обычно находятся под защитой соглашений между профсоюзами и предпринимателями. |
They usually maintain low overhead by drawing on volunteer labour and donated facilities. |
Их накладные расходы обычно удерживаются на низком уровне благодаря привлечению ими сотрудников на добровольных началах и использованию переданных им в дар помещений. |
Moreover, access to the media usually implies power. |
Более того, доступ к средствам массовой информации обычно означает обладание властными полномочиями. |
However, environmental compliance usually involves more than economic and technical analysis on a utility system-wide basis. |
Однако соблюдение экологических норм обычно требует нечто большего, чем простой экономический и технический анализ, проводимый на общесистемной основе для коммунально-бытового обслуживания. |
They usually live alone in the woods until mating season. |
Они обычно живут в лесу в одиночестве, до самого брачного периода. |
Which usually means he's feeling insecure. |
Обычно это значит, что он в себе не уверен, или... |
Polite society, we usually wait until they're conscious. |
В приличном обществе, обычно ждут, когда они придут в сознание. |
Interns are usually given research assignments. |
Стажерам обычно даются задания, связанные с проведением исследований. |
Furthermore, such projects usually involved contractual arrangements of considerable complexity and might require lengthy negotiations. |
Кроме того, такие проекты обычно связаны с договорными обязательствами, носящими весьма сложный характер, и могут потребовать проведения длительных переговоров. |
Not body parts that usually team up. |
Не совсем те части тела, которые обычно действуют заодно. |
They're complicated and... usually worth it. |
Они сложны и... загадочны... и, обычно, достойны этого. |
Measures to minimize protein over-consumption may be taken immediately and are usually very cost-effective. |
Меры по минимизации избыточного потребления белка могут быть приняты незамедлительно и обычно являются весьма эффективными с точки зрения затрат. |
Transfer decisions are usually matters of national policy. |
Решения о поставке таких материалов обычно относятся к сфере государственной политики. |
The incorporating enactments usually state that the treaty provisions are in force domestically. |
В этих законодательных актах обычно указывается, что положения соответствующих международных договоров имеют силу и во внутригосударственном праве. |
Contracts are usually for six months but days actually employed vary. |
Контракты обычно заключаются сроком на шесть месяцев, однако количество фактически проработанных дней различно. |
A GEOSAR satellite usually notifies MCC within minutes of activation. |
Уведомительная информация со спутников ГСОПСО обычно поступает в ЦУП в течение нескольких минут после активирования. |
It usually represents a major challenge. |
Обычно это свидетельствует о наличии крупномасштабной задачи, которую необходимо решать. |
Juveniles are usually subject to the separate juvenile justice system. |
Несовершеннолетние лица обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
These usually involve women taking lead roles in decision-making and implementation. |
Эти меры обычно предусматривают продвижение женщин на ведущие роли в сфере принятия решений и их реализации. |
Such large differences occur despite the fact that these assumptions usually come from well-known international studies. |
Такие различия возникают, несмотря на тот факт, что эти допущения обычно делаются на основе хорошо известных международных исследований. |
The amount is usually $10,000. |
Эта предельная сумма обычно составляет 10000 долл. США. |