| Guards usually have information identifying which prisoners fall into these categories. | Охрана обычно располагает информацией о том, к какой из этих категорий относится тот или иной заключенный. |
| Consequently, potential impacts on developing countries were usually small. | В этой связи потенциальное влияние таких программ на развивающиеся страны обычно было незначительным. |
| Good theory is usually a precondition for good policy recommendations. | Прочная теоретическая основа является обычно непременным условием выработки правильных рекомендаций по вопросам политики. |
| Heavy pollution is usually associated with EPZ operations. | Деятельность в ЗЭП обычно ведет к серьезному загрязнению окружающей среды. |
| Those who are outside the minimum wage protection packages are usually covered by union agreements. | Те работники, на которых не распространяется комплекс защитных мер в области минимальной заработной платы, обычно находятся под защитой соглашений между профсоюзами и предпринимателями. |
| They usually maintain low overhead by drawing on volunteer labour and donated facilities. | Их накладные расходы обычно удерживаются на низком уровне благодаря привлечению ими сотрудников на добровольных началах и использованию переданных им в дар помещений. |
| Moreover, access to the media usually implies power. | Более того, доступ к средствам массовой информации обычно означает обладание властными полномочиями. |
| However, environmental compliance usually involves more than economic and technical analysis on a utility system-wide basis. | Однако соблюдение экологических норм обычно требует нечто большего, чем простой экономический и технический анализ, проводимый на общесистемной основе для коммунально-бытового обслуживания. |
| They usually live alone in the woods until mating season. | Они обычно живут в лесу в одиночестве, до самого брачного периода. |
| Which usually means he's feeling insecure. | Обычно это значит, что он в себе не уверен, или... |
| Polite society, we usually wait until they're conscious. | В приличном обществе, обычно ждут, когда они придут в сознание. |
| Interns are usually given research assignments. | Стажерам обычно даются задания, связанные с проведением исследований. |
| Furthermore, such projects usually involved contractual arrangements of considerable complexity and might require lengthy negotiations. | Кроме того, такие проекты обычно связаны с договорными обязательствами, носящими весьма сложный характер, и могут потребовать проведения длительных переговоров. |
| Not body parts that usually team up. | Не совсем те части тела, которые обычно действуют заодно. |
| They're complicated and... usually worth it. | Они сложны и... загадочны... и, обычно, достойны этого. |
| Measures to minimize protein over-consumption may be taken immediately and are usually very cost-effective. | Меры по минимизации избыточного потребления белка могут быть приняты незамедлительно и обычно являются весьма эффективными с точки зрения затрат. |
| Transfer decisions are usually matters of national policy. | Решения о поставке таких материалов обычно относятся к сфере государственной политики. |
| The incorporating enactments usually state that the treaty provisions are in force domestically. | В этих законодательных актах обычно указывается, что положения соответствующих международных договоров имеют силу и во внутригосударственном праве. |
| Contracts are usually for six months but days actually employed vary. | Контракты обычно заключаются сроком на шесть месяцев, однако количество фактически проработанных дней различно. |
| A GEOSAR satellite usually notifies MCC within minutes of activation. | Уведомительная информация со спутников ГСОПСО обычно поступает в ЦУП в течение нескольких минут после активирования. |
| It usually represents a major challenge. | Обычно это свидетельствует о наличии крупномасштабной задачи, которую необходимо решать. |
| Juveniles are usually subject to the separate juvenile justice system. | Несовершеннолетние лица обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| These usually involve women taking lead roles in decision-making and implementation. | Эти меры обычно предусматривают продвижение женщин на ведущие роли в сфере принятия решений и их реализации. |
| Such large differences occur despite the fact that these assumptions usually come from well-known international studies. | Такие различия возникают, несмотря на тот факт, что эти допущения обычно делаются на основе хорошо известных международных исследований. |
| The amount is usually $10,000. | Эта предельная сумма обычно составляет 10000 долл. США. |